Mateus 6

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Awoson no kono now himua ka kaniu no tumanon bahin to Balaod dio to tangkaan to mgo otow oyow ogkitoon kow,” kagi ni Hisus. “Ko soini ka oghimuon now kono kow on ogsulian to maroyow ligkat to Magboboot no Amoy tanow dio to langit.
1 Tendo o cuidado de não praticar as vossas esmolas diante dos homens, para serdes vistos por eles; caso contrário, não tereis a recompensa de vosso Pai que está no céu.
2 Nò, ko duon igkabogoy nu to mgo otow no publi, awoson no kono nu pasagmana ka oghimuon nu su sikan ian ka oghimuon to mgo otow no ogpatuutuu ka pogtuu ran dio to mgo anaranan to mgo og-ampu woy dio to mgo dalan oyow ogsayoon sikandan to mgo otow. Kono now kalingawi soini. To nigsayo on sikandan to mgo otow, sikan do ian ka igsayo kandan; wa duma no igsayo kandan.
2 Quando, portanto, deres esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Ko duon igkabulig now to mgo otow no publi, kono now ignangon to agad hontow. Awoson no kono ogkatagaan agad ka lagboy no alukuy now.
3 Mas, quando tu deres esmola, não deixa a tua mão esquerda saber o que faz a tua mão direita.
4 Kono now igpoitaga to mgo duma to nigbulig kow. Ka amoy now ro no dio to langit ka ogkataga to sikan woy sikandin ka ogbogoy to igsayo kaniu.”
4 Para que a tua esmola seja feita em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, ele mesmo te recompense publicamente.
5 Ko og-ampu kow, kono now unugi ka mgo otow no ogpatuutuu ka pogtuu ran. Ogkoiniat sikandan to ogsasindog no og-ampu dio to mgo anaranan to mgo og-ampu woy dio to babalakan to mgo kalasara oyow ogkitoon sikandan to mgo otow no ogsayoon sikandan. To duon on ka pogsayo to mgo otow, sikan do ian ka igsayo kandan.
5 E, quando tu orares, não sejas como os hipócritas; pois eles adoram orar em pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Ko og-ampu ka, ogsolod ka to mgo sinabong nu dio to baloy now. Lokobi nu ka gumawan oyow kono ka ogkitoon. Nò, ampu ka dio to Amoy now no Magboboot no kono ogkitoon sikandin. Agad kono ka ogkitoon to duma nu, ogkitoon ka rod to Magboboot woy sikandin ka ogbogoy koykow to igsayo.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
7 Ko og-ampu kow, ko kow oggamit to kagi no waro pulus, su sikan ian ka batasan to mgo otow no nigtuu to mgo inotow-otow su nahan dan no ogdinogon sikandan ko ogmalayaton dan ka pog-ampu dan.
7 Mas, orando, não useis de vãs repetições, como fazem os pagãos, pois pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Kono now ilingi sikandan, su ka Amoy tanow no Magboboot, nataga on no tahan to og-awoson now to waro kow pad nigbuyu kandin.
8 Não vos assemelheis a eles; pois vosso Pai sabe do que tendes necessidade antes de lhe pedirem.
9 Soini ka kagi now ko og-ampu kow.
9 Orai, pois, da seguinte maneira: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 Ogkoiniatan noy to magaan ogkatuman ka Pogsugu nu kai to soin no kalibutan.
10 Venha o teu reino, seja feita a tua vontade na terra, como é no céu.
11 Bogayi koy to koonon noy kuntoon to soini no allow.
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 Pasaylua koy to mgo salo noy, unawa to ogpasayluon noy ka mgo salo to mgo duma noy kanami.
12 E perdoa-nos as nossas dívidas, como nós perdoamos aos nossos ­devedores.
13 Igpamariu koy nikoykow to maroot no pogdoromdom oyow kono koy ogpokohimu to maroot. Woy igpamariu koy nikoykow ki Satanas no igbuyag to mgo busow.’
13 E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.
14 “Ko ogpasayluon now ka mgo duma now no nakasalo kaniu,” kagi ni Hisus, “songo ogpasayluon kow to Amoy tanow dio to Langit to kaniu no mgo salo.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai celeste vos perdoará.
15 Di ko kono now ogpasayluon ka mgo duma now no nakasalo kaniu, songo kono kow ogpasayluon to kaniu no mgo salo now to Amoy now dio to Langit.”
15 Mas, se não perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai não perdoará as vossas transgressões.
16 “Ko oglangkad kow ogkoon oyow to og-ampu kow dio to Magboboot, kono now igpoitaga to mgo otow pinabayo to langlanguwan now. Sikan ka oghimuon to mgo ogpatuutuu ka pogtuu ran. Oghihipanow sikandan no wa dan nigpandop-ug, woy waro dan nigpanugkad su maroyow ran ko ogkatagaan to mgo otow to oglangkad ogkoon su og-ampu. Ognangonan ku sikaniu,” kagi ni Hisus, “to duon on pogsayo kandan to mgo otow, sikan do ian ka igsayo kandan.
16 Além disso, quando jejuardes, não sejais como os hipócritas, de semblante triste, porque desfiguram a face, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 — ausente —
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça e lava a tua face,
18 — ausente —
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
19 “Kono now limura ka mgo mahal no kalaglagan now kai to kalibutan su kai, ogkotkoton do to bakokang woy ogkalawangon do ka duma woy songo ogtakawon to mgo otow su ka baloy now ogkasoloran do to otow no ogpanakow.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem os corroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Di limura now ka igkaratu now dio to langit su dio to langit kono ogkotkoton to mgo bakokang woy kono ogkalawangan woy songo kono ogpokosolod ka ogpanakow to igkaratu now.
20 Mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem corroem, e onde os ladrões não arrombam nem roubam.
21 Ko hondoi nakasabuk ka mgo igkaratu now songo dio ka goinawa now,” kagi ni Hisus.
21 Pois onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 “Ka mata ta,” kagi ni Hisus, “sikan ka ogkounawa to ilawan no igbat-ow to goinawa ta. Ko waro ig-atang dut mata ta, ogmaawang man ka goinawa ta.
22 A luz do corpo é o olho; portanto, se o teu olho for puro, todo o teu corpo será cheio de luz.
23 Di ko duon ig-atang dut mata ta, marusilom do ian dio to goinawa ta. Unawa rod, ko maroot ka goinawa ta, maroot lagboy ka tibo no oghimuon ta.”
23 Se, porém, o teu olho for mau, todo o teu corpo será cheio de trevas. Se, portanto, a luz que estiver em ti for trevas, como será grande as trevas!
24 “Ko duon uripon, kono ogkohimu no darua ka tagtuun kandin. Duon goinawa rin to sagboka woy og-usigon din ka sikan no dangob woy oggongonan din ka sagboka di ogsawayan din ka dangob. Songo unawa,” kagi ni Hisus, “ko dio now isabuk to goinawa now ka igkaratu now, songo kono ogkaayun no songo isabuk now ka Magboboot to goinawa now. Kono no litos to ogpokogdongan to soin no darua.”
24 Nenhum homem pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 Sikan ian to ognangonan ku sikaniu no mgo hibatoon ku to kono kow ogkasasow to koonon now woy inumon now no ian ka igkouyag now. Woy songo kono kow ogkasasow to lawa now ko nokoy ka kinaboon now, su subla pad ka pulus to kouyagan ta to sikan no koonon woy subla pad ka pulus to lawa ta to sikan no sabinit ta.
25 Por isso eu vos digo: Não vos preocupeis pela vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que a comida, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Doromdoma now ka mgo manukmanuk no ogmanlayanglayang. Kono og-orok sikandan woy kono oggaani woy songo kono oglilimud to iggaani ran dio to mgo pinayag. Di ka Amoy tanow dio to langit ka ogsunggud kandan. Sikaniu man ka labow to mgo manukmanuk.
26 Olhai para as aves do céu; pois elas não semeiam, nem colhem, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celeste as alimenta. Não sois vós muito melhores do que elas?
27 Agad dakol lagboy ka kasasawan now to igkouyag now, kono kow ogpakatimul to pogkootow now, agad to songo oras.
27 Mas quem de vós, com suas preocupações, poderá acrescentar um côvado à sua estatura?
28 Manio no ogkasasow kow to kinabo now? Pitawa now ka mgo bulak no ogtubu dio to koilawan. Kono ogtalabau sikandan woy kono oghihimu sikandan to kinabo dan.
28 E quanto as vestes, por que vos preocupeis? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham nem fiam.
29 Malogot ka ignangon ku kaniu, agad ka labow no igbuyag no si Solomon dongan no lagboy no salapian sikandin woy mabantug sikandin, waro kinabo din no nokounawa to karayow to sikan no mgo bulak.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, vestiu-se como um deles.
30 Ko pigkinabaan pa to Magboboot ka dorounan dio to lati no ogkabuhi kuntoon di asolom ogkagangu ro woy ogsilaban soini, agad sikaniu no mgo otow ogbogayan kow rin to litos no ilis now. Amana no doisok do ka pogsalig now!
30 Portanto, se Deus assim veste a grama do campo, que hoje existe, e amanhã é lançada no forno, não vos vestirá muito mais, Oh vós de pequena fé?
31 Omunaan, kono kow ogkasasow ko hondoi kow ogpakapamangho to koonon now woy inumon now woy hondoi now kitaa ka litos no igkinaboon now.
31 Portanto, não fiqueis ansiosos, dizendo: O que comeremos ou o que beberemos, ou com que nos vestiremos?
32 Ungod ogkasasow ka mgo otow no waro mataga to duon ka Magboboot to sikan. Di ka kaniu no Amoy no Magboboot no dio to langit, tahan din on natagaan ka og-awoson now.
32 (Porque todas estas coisas os gentios buscam). Porquanto vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas estas coisas.
33 Hun-aa now doromdoma ka oghimuon now to oyow ogtumanon now no litos to Pogsugu to Magboboot no ko sikan ian ka oghimuon now, songo ogbogayan kow rin to sika mgo og-awoson now.
33 Mas buscai primeiro o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Kono kow ogkasasow to sikan no mohirap no ogpokouma kaniu asolom. Balagara now ka mohirap no wa pad mokouma. Kono now on ogdugangi ka igkasasow now kuntoon.
34 Não fiqueis ansiosos, pois, com o amanhã, porque o amanhã cuidará de si mesmo. Suficiente é ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.