Mateus 5
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT
1 To nigkita ni Hisus ka mohon-ing lagboy no mgo otow, nigtakorog sikandin to malopot no bubungan no ampow-ampow ro to mgo otow. To nigpinnuu dio nigdani ka mgo hibatoon din kandin.
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 Nò, pig-anad din sikandan.
2 e ele começou a ensiná-los.
3 Kagi rin kandan to, “Ogkapulusan pad sikandan no nataga no kono sikandan ogpokohimu to maroyow ko waro bulig to Magboboot su nasakupan on sikandan to Pogsugu to Magboboot.
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 Ogkapulusan pad sikandan no ogmasakit so goinawa ran to maroot no hinimuan dan su duon igkarago dan dio to Magboboot kandan.
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 Ogkapulusan pad sikandan no ogpoobos to duma ran su sikandan ka ogkabogayan to sikan no panagana to Magboboot.
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 Ogkapulusan pad sikandan no ogpoomot no ogtuman to mgo sugu to Magboboot su ogbuligan to Magboboot sikandan oyow ogkohimu rin to soini.
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 Ogkapulusan pad sikandan no duon kohoy-u ran to mgo duma ran su songo ogkohoy-uan sikandan to Magboboot.
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 Ogkapulusan pad sikandan no matuwarong su ogkitoon dan uromo ka Magboboot.
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 Ogkapulusan pad sikandan no ogpokohusoy to mgo duma ran no nokog-ogot su oghingaranan sikandan to Magboboot no mgo anak din.
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Ogkapulusan pad sikandan no ogkabaybayaran to mgo otow tongod to poghimu ran to ogkoiniatan to Magboboot su nasakupan on sikandan to Pogsugu to Magboboot.
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 Ogkapulusan kow ko ligkat to nigtuu kow koddi no duon mgo otow no oglomotan kow ran woy ko ogkabaybayaran kow ran woy kow ogmarooton kow nikandan to kandan no wangal, duon dod man igkarago now.
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 Ko soini ka oghimuon to mgo otow kaniu, ogkarago kow su dakol lagboy ka igsayo kaniu uromo dio to langit no nigpanagana kaniu. Ka oghimuon to mgo otow kaniu, songo unawa ka batasan to kandan no mgo apu dongan to mgo talagnangon to kagi to Magboboot.”
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 Sikaniu no mgo hibatoon ku, ogkounawa kow to asin no moomis ko ig-amut to ngalap, su pinabayo kaniu, ogmaroyow ka batasan to mgo otow. Di ko ogkaawo ka koomis to asin, konad on oglibong ka koomis din. Warad on pulus to asin ko warad on ka koomis din; litos on ian no igdogpak ta woy ogdiokdiokan to mgo otow.
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 Songo ogkounawa kow to igbat-ow to goinawa to tibo no mgo otow. Ka lunsud no dio to ampow to bubungan kono atag ogpokoholos.
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 Songo waro otow no ogparokot to ilawan no ogsalukuban din to lata. Di igsabuk din atag dio to unturanan no ogkalayagan ka tibo no ogsolod to baloy.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 Unawa soini pad ka oghimuon now. Oglayag kow pinabayo to maroyow no batasan now dio to mgo otow su pinabayo to soini, ogsayoon to mgo otow ka Amoy tanow dio to langit.
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 Kono now doromdoma no nighondini ad to soin no kalibutan oyow og-ongkoran ku ka Balaod no ingalat kanta ni Moisis woy ko ka impasulat to Magboboot dongan to mgo talagnangon to kagi din. Di atag, ian inhondini ku to kalibutan oyow ogkatuman ka in-anad to Balaod, mgo kagi to mgo talagnangon.
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 Taman to warad ka langit woy ka kalibutan, waro agad sagboka no molintok no sugu to Magboboot no ogkoongkoran. Tibo no sugu to Magboboot ogkatuman. Indani now soini.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 Agad hondoi otow no oglop-ang to agad sagboka no sugu to Magboboot, woy ig-anad din to duma rin oyow songo ogpalop-ang to sugu, sika otow no nig-anad, malintok lagboy sikandin uromo. Di ka otow no ogtuman to tibo no sugu to Magboboot woy ig-anad din to duma din oyow ogtuman to sugu, sikan no otow no nig-anad, dakol lagboy sikandin uromo ko ogkatuman on ka Pogsugu to Magboboot kai to tano.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 Ognangonan ku sikaniu, ogsakupon kow to Magboboot ko oghimuon now ka ogkoiniatan din, woy ko ka pogtuman now to mgo sugu din, labow pad to pogtuman to mgo talag-anad to Balaod woy to mgo Parisiu.
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 Natagaan now ka in-anad dongan to kaap-apuan tanow no insapad ka ogpamunu, su ka otow no ogbunu ogtangko to talaghusoy.
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 Nigparagas no nigkagi si Hisus to, “Songo ognangonan ku sikaniu to sikan no otow no ogkabolu to duma rin, songo oglogparan sikandin to Magboboot. Woy sika otow no ogkagi to duma din to, ‘Waro pulus nu no otow,’ litos no og-alapon sikandin dio to talaghusoy. Woy sika otow no ogkagi to duma din to, ‘Nalangog ka’, songo litos no oglogparan dio to hapuy no waro katamanan.
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 — ausente —
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 — ausente —
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 Ko duon otow no ogbayung koykow woy og-alapon ka dio to talaghusoy, maroyow ko ogpohushusayoy kow pa to wa kow pad mokouma dio to talaghusoy, su ko kono kow pad ogpasabuton to maroyow, og-alapon ka rin on dio to talaghusoy. Igbogoy ka dio to pulis no ogkapirisu kad on.
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 Nò, malogot ian ka soin no kagi ku koykow to ogpokougpo ka dio to pirisuan taman to ogkabayaran nu ka tibo no utang nu.”
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 Songo narinog now ka in-anad dongan to kaap-apuan tanow no kono ka oghilabot to kono no asawa nu.
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 Di ka koddi no ig-anad atag, kagi ni Hisus, ka lukos no tigbal do no ogpitow to boi no inat to igkoiniatan din no oghilabotan sikandin, sikan no lukos, nokopanlibug on sikandin dio to goinawa rin.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Ko pinabayo to kawanan no mata nu ogpakasalo ka, lukata nu woy igdogpak nu. Madmaroyow ko sagboka ro ka mata nu to duon darua no mata nu no igdogpak ka tibo no lawa nu dio to imperno.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 Ko pinabayo to kawanan no bolad nu ogpakasalo ka, tampori nu woy igdogpak nu. Madmaroyow ko sagboka ro ka bolad nu to duon darua no bolad nu no igdogpak ka tibo no lawa nu dio to imperno.
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 “Songo duon in-anad dongan to kaap-apuan tanow no ko duon lukos no og-ongkod to asawa din, awoson no ogbogoy ka lukos dut asawa rin to sulat to og-ongkod kandin.
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 Di koddi no ig-anad atag,” kagi ni Hisus, “ko og-ongkoran to lukos ka asawa rin no waro makasalo ka asawa rin kandin, ogpakapanlibug sikandin to sikan no boi ko oghutuk og-asawoon to dangob no lukos. Nò, ka lukos no og-asawa to sikan no nig-ongkoran no boi to asawa rin, songo ogpakapanlibug sikandin.”
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 “Songo nigdinog now ka sugu dongan dio to minuna tanow no awoson no ogtumanon nu ian ka impangulibot nu dio to Magboboot.”
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 — ausente —
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 — ausente —
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 Agad ka ulu now, kono no ipangalibot su agad sagboka no aslag kono kow ogpakamaputi woy ko ogpokomoitom.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 Ian kow og-iling to ‘Hoo’ woy ko ‘Kono,’ su agad nokoy ka ignangon nu no malogoton now porom to innangon now, ligkat sikan ki Satanas no igbuyag to mgo busow,” kagi ni Hisus.
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 Nigparagas no nigkagi si Hisus to, “Songo nigdinog now ka in-anad dongan to kaap-apuan tanow no ko duon otow no ogbuturon din ka mata to duma rin, awoson no songo ogkabutud sikandin. Woy ko duon otow no ogpakalupu to ngipon to duma din, awoson no songo ogkalupu ka kandin no ngipon.
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 Di ka koddi no ig-anad kaniu, kagi ni Hisus, kono nu sulii ka otow no ogmaroot koykow. Woy ko ogtagpion ka kawanan no apongag nu, songo ipatagpi nu ka limang no apongag nu ko ogkoiniatan din.
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 Woy ko duon otow no igdiklamo kaniu dio to talaghusoy oyow ogkuon din ka kinabo nu no dangob, ilagkos nu ibogoy kandin ka malayat so bolad.
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 Ko duon sundalu no ogpogos kaniu no og-alap to kandin no kalaglagan taman to songo kilumitru ro, pasubloi now to songo sagboka no kilumitru.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 Ko duon ogbuyu dio to koykow, bogayi nu, ko duon ogsamboy, pasambaya nu.”
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 Nigparagas no nigkagi si Hisus to, “Songo nigdinog now ka in-anad dongan to kaap-apuan tanow to ogdakolon ta ka goinawa ta to mgo duma ta woy marooton ta ka goinawa ta to mgo usig ta.”
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 Di ka koddi no ig-anad atag, kagi ni Hisus, ogdakolon now ka goinawa now to mgo usig now woy ampui now ka mgo otow no ogbayadbayad kaniu.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 Himua now soini oyow ogkounawa kow to mgo anak to Magboboot no duon to langit, su waro mog-alam kandin no ogpasilo to allow to mgo otow no maroyow ro ka batasan dan; songo ogpalayag din ka allow to mgo otow no maroot ka batasan dan. Woy ogbogoy to og-uran dio to mgo matuwarong woy to mgo makasasalo.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 Kono now doromdoma no ogbogayan kow to Magboboot to igkasayo ko ogdakolon now ro ka goinawa now to mgo otow no oghimu to maroyow kaniu, su agad ka mgo talagkubla to buhis no maroot ka mgo batasan dan, songo duon goinawa ran to mgo otow no oghimu to maroyow kandan.
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 Woy ko ian now ro og-agpason ka mgo amigu now, nokoy naan ka ogkohimu now no labow to soini? Manio to ogsayoon kow porom? Ian su agad ka mgo otow no waro nigtuu to Magboboot songo oghimu to unawa to sikan.
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 Omunaan og-awoson to songo oghogoton now ka pogtuu now su ka Amoy ta no dio to langit songo hogot ian ka pogdoromdom din kanta.
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.