Mateus 5

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 To nigkita ni Hisus ka mohon-ing lagboy no mgo otow, nigtakorog sikandin to malopot no bubungan no ampow-ampow ro to mgo otow. To nigpinnuu dio nigdani ka mgo hibatoon din kandin.
1 Quando Jesus viu aquelas multidões, subiu um monte e sentou-se. Os seus discípulos chegaram perto dele,
2 Nò, pig-anad din sikandan.
2 e ele começou a ensiná-los. Jesus disse:
3 Kagi rin kandan to, “Ogkapulusan pad sikandan no nataga no kono sikandan ogpokohimu to maroyow ko waro bulig to Magboboot su nasakupan on sikandan to Pogsugu to Magboboot.
3 — Felizes as pessoas que sabem que são
4 Ogkapulusan pad sikandan no ogmasakit so goinawa ran to maroot no hinimuan dan su duon igkarago dan dio to Magboboot kandan.
4 — Felizes as pessoas que choram,
5 Ogkapulusan pad sikandan no ogpoobos to duma ran su sikandan ka ogkabogayan to sikan no panagana to Magboboot.
5 — Felizes as pessoas humildes,
6 Ogkapulusan pad sikandan no ogpoomot no ogtuman to mgo sugu to Magboboot su ogbuligan to Magboboot sikandan oyow ogkohimu rin to soini.
6 — Felizes as pessoas que têm fome e sede
7 Ogkapulusan pad sikandan no duon kohoy-u ran to mgo duma ran su songo ogkohoy-uan sikandan to Magboboot.
7 — Felizes as pessoas que têm misericórdia
8 Ogkapulusan pad sikandan no matuwarong su ogkitoon dan uromo ka Magboboot.
8 — Felizes as pessoas que têm o coração puro,
9 Ogkapulusan pad sikandan no ogpokohusoy to mgo duma ran no nokog-ogot su oghingaranan sikandan to Magboboot no mgo anak din.
9 — Felizes as pessoas que trabalham pela paz,
10 Ogkapulusan pad sikandan no ogkabaybayaran to mgo otow tongod to poghimu ran to ogkoiniatan to Magboboot su nasakupan on sikandan to Pogsugu to Magboboot.
10 — Felizes as pessoas que sofrem perseguições
11 Ogkapulusan kow ko ligkat to nigtuu kow koddi no duon mgo otow no oglomotan kow ran woy ko ogkabaybayaran kow ran woy kow ogmarooton kow nikandan to kandan no wangal, duon dod man igkarago now.
11 — Felizes são vocês quando os insultam, perseguem e dizem todo tipo de calúnia contra vocês por serem meus seguidores.
12 Ko soini ka oghimuon to mgo otow kaniu, ogkarago kow su dakol lagboy ka igsayo kaniu uromo dio to langit no nigpanagana kaniu. Ka oghimuon to mgo otow kaniu, songo unawa ka batasan to kandan no mgo apu dongan to mgo talagnangon to kagi to Magboboot.”
12 Fiquem alegres e felizes, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Porque foi assim mesmo que perseguiram os
13 Sikaniu no mgo hibatoon ku, ogkounawa kow to asin no moomis ko ig-amut to ngalap, su pinabayo kaniu, ogmaroyow ka batasan to mgo otow. Di ko ogkaawo ka koomis to asin, konad on oglibong ka koomis din. Warad on pulus to asin ko warad on ka koomis din; litos on ian no igdogpak ta woy ogdiokdiokan to mgo otow.
13 — Vocês são o sal para a humanidade; mas, se o sal perde o gosto, deixa de ser sal e não serve para mais nada. É jogado fora e pisado pelas pessoas que passam.
14 Songo ogkounawa kow to igbat-ow to goinawa to tibo no mgo otow. Ka lunsud no dio to ampow to bubungan kono atag ogpokoholos.
14 — Vocês são a luz para o mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Songo waro otow no ogparokot to ilawan no ogsalukuban din to lata. Di igsabuk din atag dio to unturanan no ogkalayagan ka tibo no ogsolod to baloy.
15 Ninguém acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto. Pelo contrário, ela é colocada no lugar próprio para que ilumine todos os que estão na casa.
16 Unawa soini pad ka oghimuon now. Oglayag kow pinabayo to maroyow no batasan now dio to mgo otow su pinabayo to soini, ogsayoon to mgo otow ka Amoy tanow dio to langit.
16 Assim também a luz de vocês deve brilhar para que os outros vejam as coisas boas que vocês fazem e louvem o Pai de vocês, que está no céu.
17 Kono now doromdoma no nighondini ad to soin no kalibutan oyow og-ongkoran ku ka Balaod no ingalat kanta ni Moisis woy ko ka impasulat to Magboboot dongan to mgo talagnangon to kagi din. Di atag, ian inhondini ku to kalibutan oyow ogkatuman ka in-anad to Balaod, mgo kagi to mgo talagnangon.
17 — Não pensem que eu vim para acabar com a
18 Taman to warad ka langit woy ka kalibutan, waro agad sagboka no molintok no sugu to Magboboot no ogkoongkoran. Tibo no sugu to Magboboot ogkatuman. Indani now soini.
18 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: enquanto o céu e a terra durarem, nada será tirado da Lei — nem a menor letra, nem qualquer acento. E assim será até o fim de todas as coisas.
19 Agad hondoi otow no oglop-ang to agad sagboka no sugu to Magboboot, woy ig-anad din to duma rin oyow songo ogpalop-ang to sugu, sika otow no nig-anad, malintok lagboy sikandin uromo. Di ka otow no ogtuman to tibo no sugu to Magboboot woy ig-anad din to duma din oyow ogtuman to sugu, sikan no otow no nig-anad, dakol lagboy sikandin uromo ko ogkatuman on ka Pogsugu to Magboboot kai to tano.
19 Portanto, qualquer um que desobedecer ao menor mandamento e ensinar os outros a fazerem o mesmo será considerado o menor no
20 Ognangonan ku sikaniu, ogsakupon kow to Magboboot ko oghimuon now ka ogkoiniatan din, woy ko ka pogtuman now to mgo sugu din, labow pad to pogtuman to mgo talag-anad to Balaod woy to mgo Parisiu.
20 Pois eu afirmo a vocês que só entrarão no Reino do Céu se forem mais fiéis em fazer a vontade de Deus do que os
21 Natagaan now ka in-anad dongan to kaap-apuan tanow no insapad ka ogpamunu, su ka otow no ogbunu ogtangko to talaghusoy.
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não mate. Quem matar será julgado.”
22 Nigparagas no nigkagi si Hisus to, “Songo ognangonan ku sikaniu to sikan no otow no ogkabolu to duma rin, songo oglogparan sikandin to Magboboot. Woy sika otow no ogkagi to duma din to, ‘Waro pulus nu no otow,’ litos no og-alapon sikandin dio to talaghusoy. Woy sika otow no ogkagi to duma din to, ‘Nalangog ka’, songo litos no oglogparan dio to hapuy no waro katamanan.
22 Mas eu lhes digo que qualquer um que ficar com raiva do seu irmão será julgado. Quem disser ao seu irmão: “Você não vale nada” será julgado pelo tribunal. E quem chamar o seu irmão de idiota estará em perigo de ir para o fogo do inferno.
23 — ausente —
23 Portanto, se você estiver oferecendo no altar a sua oferta a Deus e lembrar que o seu irmão tem alguma queixa contra você,
24 — ausente —
24 deixe a sua oferta ali, na frente do altar, e vá logo fazer as pazes com o seu irmão. Depois volte e ofereça a sua oferta a Deus.
25 Ko duon otow no ogbayung koykow woy og-alapon ka dio to talaghusoy, maroyow ko ogpohushusayoy kow pa to wa kow pad mokouma dio to talaghusoy, su ko kono kow pad ogpasabuton to maroyow, og-alapon ka rin on dio to talaghusoy. Igbogoy ka dio to pulis no ogkapirisu kad on.
25 — Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, entre em acordo com essa pessoa enquanto ainda é tempo, antes de chegarem lá. Porque, depois de chegarem ao tribunal, você será entregue ao juiz, o juiz o entregará ao carcereiro, e você será jogado na cadeia.
26 Nò, malogot ian ka soin no kagi ku koykow to ogpokougpo ka dio to pirisuan taman to ogkabayaran nu ka tibo no utang nu.”
26 Eu afirmo a você que isto é verdade: você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
27 Songo narinog now ka in-anad dongan to kaap-apuan tanow no kono ka oghilabot to kono no asawa nu.
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Di ka koddi no ig-anad atag, kagi ni Hisus, ka lukos no tigbal do no ogpitow to boi no inat to igkoiniatan din no oghilabotan sikandin, sikan no lukos, nokopanlibug on sikandin dio to goinawa rin.
28 Mas eu lhes digo: quem olhar para uma mulher e desejar possuí-la já cometeu adultério no seu coração.
29 Ko pinabayo to kawanan no mata nu ogpakasalo ka, lukata nu woy igdogpak nu. Madmaroyow ko sagboka ro ka mata nu to duon darua no mata nu no igdogpak ka tibo no lawa nu dio to imperno.
29 Portanto, se o seu olho direito faz com que você peque, arranque-o e jogue-o fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ser atirado no inferno.
30 Ko pinabayo to kawanan no bolad nu ogpakasalo ka, tampori nu woy igdogpak nu. Madmaroyow ko sagboka ro ka bolad nu to duon darua no bolad nu no igdogpak ka tibo no lawa nu dio to imperno.
30 Se a sua mão direita faz com que você peque, corte-a e jogue-a fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 “Songo duon in-anad dongan to kaap-apuan tanow no ko duon lukos no og-ongkod to asawa din, awoson no ogbogoy ka lukos dut asawa rin to sulat to og-ongkod kandin.
31 — Foi dito também: “Quem mandar a sua esposa embora deverá dar a ela um documento de divórcio.”
32 Di koddi no ig-anad atag,” kagi ni Hisus, “ko og-ongkoran to lukos ka asawa rin no waro makasalo ka asawa rin kandin, ogpakapanlibug sikandin to sikan no boi ko oghutuk og-asawoon to dangob no lukos. Nò, ka lukos no og-asawa to sikan no nig-ongkoran no boi to asawa rin, songo ogpakapanlibug sikandin.”
32 Mas eu lhes digo: todo homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, será culpado de fazer com que ela se torne adúltera, se ela casar de novo. E o homem que casar com ela também cometerá adultério.
33 “Songo nigdinog now ka sugu dongan dio to minuna tanow no awoson no ogtumanon nu ian ka impangulibot nu dio to Magboboot.”
33 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não quebre a sua promessa, mas cumpra o que você jurou ao Senhor que ia fazer.”
34 — ausente —
34 Mas eu lhes digo: não jurem de jeito nenhum. Não jurem pelo céu, pois é o trono de Deus;
35 — ausente —
35 nem pela terra, pois é o estrado onde ele descansa os seus pés; nem por Jerusalém, pois é a cidade do grande Rei.
36 Agad ka ulu now, kono no ipangalibot su agad sagboka no aslag kono kow ogpakamaputi woy ko ogpokomoitom.
36 Não jurem nem mesmo pela sua cabeça, pois vocês não podem fazer com que um só fio dos seus cabelos fique branco ou preto.
37 Ian kow og-iling to ‘Hoo’ woy ko ‘Kono,’ su agad nokoy ka ignangon nu no malogoton now porom to innangon now, ligkat sikan ki Satanas no igbuyag to mgo busow,” kagi ni Hisus.
37 Que o “sim” de vocês seja sim, e o “não”, não, pois qualquer coisa a mais que disserem vem do Maligno .
38 Nigparagas no nigkagi si Hisus to, “Songo nigdinog now ka in-anad dongan to kaap-apuan tanow no ko duon otow no ogbuturon din ka mata to duma rin, awoson no songo ogkabutud sikandin. Woy ko duon otow no ogpakalupu to ngipon to duma din, awoson no songo ogkalupu ka kandin no ngipon.
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Di ka koddi no ig-anad kaniu, kagi ni Hisus, kono nu sulii ka otow no ogmaroot koykow. Woy ko ogtagpion ka kawanan no apongag nu, songo ipatagpi nu ka limang no apongag nu ko ogkoiniatan din.
39 Mas eu lhes digo: não se vinguem dos que fazem mal a vocês. Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também.
40 Woy ko duon otow no igdiklamo kaniu dio to talaghusoy oyow ogkuon din ka kinabo nu no dangob, ilagkos nu ibogoy kandin ka malayat so bolad.
40 Se alguém processar você para tomar a sua
41 Ko duon sundalu no ogpogos kaniu no og-alap to kandin no kalaglagan taman to songo kilumitru ro, pasubloi now to songo sagboka no kilumitru.
41 Se um dos soldados estrangeiros forçá-lo a carregar uma carga um quilômetro, carregue-a dois quilômetros.
42 Ko duon ogbuyu dio to koykow, bogayi nu, ko duon ogsamboy, pasambaya nu.”
42 Se alguém lhe pedir alguma coisa, dê; e, se alguém lhe pedir emprestado, empreste.
43 Nigparagas no nigkagi si Hisus to, “Songo nigdinog now ka in-anad dongan to kaap-apuan tanow to ogdakolon ta ka goinawa ta to mgo duma ta woy marooton ta ka goinawa ta to mgo usig ta.”
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame os seus amigos e odeie os seus inimigos.”
44 Di ka koddi no ig-anad atag, kagi ni Hisus, ogdakolon now ka goinawa now to mgo usig now woy ampui now ka mgo otow no ogbayadbayad kaniu.
44 Mas eu lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Himua now soini oyow ogkounawa kow to mgo anak to Magboboot no duon to langit, su waro mog-alam kandin no ogpasilo to allow to mgo otow no maroyow ro ka batasan dan; songo ogpalayag din ka allow to mgo otow no maroot ka batasan dan. Woy ogbogoy to og-uran dio to mgo matuwarong woy to mgo makasasalo.
45 para que vocês se tornem filhos do Pai de vocês, que está no céu. Porque ele faz com que o sol brilhe sobre os bons e sobre os maus e dá chuvas tanto para os que fazem o bem como para os que fazem o mal.
46 Kono now doromdoma no ogbogayan kow to Magboboot to igkasayo ko ogdakolon now ro ka goinawa now to mgo otow no oghimu to maroyow kaniu, su agad ka mgo talagkubla to buhis no maroot ka mgo batasan dan, songo duon goinawa ran to mgo otow no oghimu to maroyow kandan.
46 Se vocês amam somente aqueles que os amam, por que esperam que Deus lhes dê alguma recompensa? Até os cobradores de impostos amam as pessoas que os amam!
47 Woy ko ian now ro og-agpason ka mgo amigu now, nokoy naan ka ogkohimu now no labow to soini? Manio to ogsayoon kow porom? Ian su agad ka mgo otow no waro nigtuu to Magboboot songo oghimu to unawa to sikan.
47 Se vocês falam somente com os seus amigos, o que é que estão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Omunaan og-awoson to songo oghogoton now ka pogtuu now su ka Amoy ta no dio to langit songo hogot ian ka pogdoromdom din kanta.
48 Portanto, sejam perfeitos, assim como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.