Mateus 5
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVI
1 To nigkita ni Hisus ka mohon-ing lagboy no mgo otow, nigtakorog sikandin to malopot no bubungan no ampow-ampow ro to mgo otow. To nigpinnuu dio nigdani ka mgo hibatoon din kandin.
1 Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
2 Nò, pig-anad din sikandan.
2 e ele começou a ensiná-los, dizendo:
3 Kagi rin kandan to, “Ogkapulusan pad sikandan no nataga no kono sikandan ogpokohimu to maroyow ko waro bulig to Magboboot su nasakupan on sikandan to Pogsugu to Magboboot.
3 "Bem-aventurados os pobres em espírito, pois deles é o Reino dos céus.
4 Ogkapulusan pad sikandan no ogmasakit so goinawa ran to maroot no hinimuan dan su duon igkarago dan dio to Magboboot kandan.
4 Bem-aventurados os que choram, pois serão consolados.
5 Ogkapulusan pad sikandan no ogpoobos to duma ran su sikandan ka ogkabogayan to sikan no panagana to Magboboot.
5 Bem-aventurados os humildes, pois eles receberão a terra por herança.
6 Ogkapulusan pad sikandan no ogpoomot no ogtuman to mgo sugu to Magboboot su ogbuligan to Magboboot sikandan oyow ogkohimu rin to soini.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, pois serão satisfeitos.
7 Ogkapulusan pad sikandan no duon kohoy-u ran to mgo duma ran su songo ogkohoy-uan sikandan to Magboboot.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, pois obterão misericórdia.
8 Ogkapulusan pad sikandan no matuwarong su ogkitoon dan uromo ka Magboboot.
8 Bem-aventurados os puros de coração, pois verão a Deus.
9 Ogkapulusan pad sikandan no ogpokohusoy to mgo duma ran no nokog-ogot su oghingaranan sikandan to Magboboot no mgo anak din.
9 Bem-aventurados os pacificadores, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Ogkapulusan pad sikandan no ogkabaybayaran to mgo otow tongod to poghimu ran to ogkoiniatan to Magboboot su nasakupan on sikandan to Pogsugu to Magboboot.
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, pois deles é o Reino dos céus.
11 Ogkapulusan kow ko ligkat to nigtuu kow koddi no duon mgo otow no oglomotan kow ran woy ko ogkabaybayaran kow ran woy kow ogmarooton kow nikandan to kandan no wangal, duon dod man igkarago now.
11 "Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa os insultarem, perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
12 Ko soini ka oghimuon to mgo otow kaniu, ogkarago kow su dakol lagboy ka igsayo kaniu uromo dio to langit no nigpanagana kaniu. Ka oghimuon to mgo otow kaniu, songo unawa ka batasan to kandan no mgo apu dongan to mgo talagnangon to kagi to Magboboot.”
12 Alegrem-se e regozijem-se, porque grande é a recompensa de vocês nos céus, pois da mesma forma perseguiram os profetas que viveram antes de vocês".
13 Sikaniu no mgo hibatoon ku, ogkounawa kow to asin no moomis ko ig-amut to ngalap, su pinabayo kaniu, ogmaroyow ka batasan to mgo otow. Di ko ogkaawo ka koomis to asin, konad on oglibong ka koomis din. Warad on pulus to asin ko warad on ka koomis din; litos on ian no igdogpak ta woy ogdiokdiokan to mgo otow.
13 "Vocês são o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, como restaurá-lo? Não servirá para nada, exceto para ser jogado fora e pisado pelos homens.
14 Songo ogkounawa kow to igbat-ow to goinawa to tibo no mgo otow. Ka lunsud no dio to ampow to bubungan kono atag ogpokoholos.
14 "Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Songo waro otow no ogparokot to ilawan no ogsalukuban din to lata. Di igsabuk din atag dio to unturanan no ogkalayagan ka tibo no ogsolod to baloy.
15 E, também, ninguém acende uma candeia e a coloca debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, e assim ilumina a todos os que estão na casa.
16 Unawa soini pad ka oghimuon now. Oglayag kow pinabayo to maroyow no batasan now dio to mgo otow su pinabayo to soini, ogsayoon to mgo otow ka Amoy tanow dio to langit.
16 Assim brilhe a luz de vocês diante dos homens, para que vejam as suas boas obras e glorifiquem ao Pai de vocês, que está nos céus".
17 Kono now doromdoma no nighondini ad to soin no kalibutan oyow og-ongkoran ku ka Balaod no ingalat kanta ni Moisis woy ko ka impasulat to Magboboot dongan to mgo talagnangon to kagi din. Di atag, ian inhondini ku to kalibutan oyow ogkatuman ka in-anad to Balaod, mgo kagi to mgo talagnangon.
17 "Não pensem que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.
18 Taman to warad ka langit woy ka kalibutan, waro agad sagboka no molintok no sugu to Magboboot no ogkoongkoran. Tibo no sugu to Magboboot ogkatuman. Indani now soini.
18 Digo-lhes a verdade: Enquanto existirem céus e terra, de forma alguma desaparecerá da Lei a menor letra ou o menor traço, até que tudo se cumpra.
19 Agad hondoi otow no oglop-ang to agad sagboka no sugu to Magboboot, woy ig-anad din to duma rin oyow songo ogpalop-ang to sugu, sika otow no nig-anad, malintok lagboy sikandin uromo. Di ka otow no ogtuman to tibo no sugu to Magboboot woy ig-anad din to duma din oyow ogtuman to sugu, sikan no otow no nig-anad, dakol lagboy sikandin uromo ko ogkatuman on ka Pogsugu to Magboboot kai to tano.
19 Todo aquele que desobedecer a um desses mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazerem o mesmo, será chamado menor no Reino dos céus; mas todo aquele que praticar e ensinar estes mandamentos será chamado grande no Reino dos céus.
20 Ognangonan ku sikaniu, ogsakupon kow to Magboboot ko oghimuon now ka ogkoiniatan din, woy ko ka pogtuman now to mgo sugu din, labow pad to pogtuman to mgo talag-anad to Balaod woy to mgo Parisiu.
20 Pois eu lhes digo que se a justiça de vocês não for muito superior à dos fariseus e mestres da lei, de modo nenhum entrarão no Reino dos céus".
21 Natagaan now ka in-anad dongan to kaap-apuan tanow no insapad ka ogpamunu, su ka otow no ogbunu ogtangko to talaghusoy.
21 "Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não matarás’, e ‘quem matar estará sujeito a julgamento’.
22 Nigparagas no nigkagi si Hisus to, “Songo ognangonan ku sikaniu to sikan no otow no ogkabolu to duma rin, songo oglogparan sikandin to Magboboot. Woy sika otow no ogkagi to duma din to, ‘Waro pulus nu no otow,’ litos no og-alapon sikandin dio to talaghusoy. Woy sika otow no ogkagi to duma din to, ‘Nalangog ka’, songo litos no oglogparan dio to hapuy no waro katamanan.
22 Mas eu lhes digo que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento. Também, qualquer que disser a seu irmão: ‘Racá’, será levado ao tribunal. E qualquer que disser: ‘Louco! ’, corre o risco de ir para o fogo do inferno.
23 — ausente —
23 "Portanto, se você estiver apresentando sua oferta diante do altar e ali se lembrar de que seu irmão tem algo contra você,
24 — ausente —
24 deixe sua oferta ali, diante do altar, e vá primeiro reconciliar-se com seu irmão; depois volte e apresente sua oferta.
25 Ko duon otow no ogbayung koykow woy og-alapon ka dio to talaghusoy, maroyow ko ogpohushusayoy kow pa to wa kow pad mokouma dio to talaghusoy, su ko kono kow pad ogpasabuton to maroyow, og-alapon ka rin on dio to talaghusoy. Igbogoy ka dio to pulis no ogkapirisu kad on.
25 "Entre em acordo depressa com seu adversário que pretende levá-lo ao tribunal. Faça isso enquanto ainda estiver com ele a caminho, pois, caso contrário, ele poderá entregá-lo ao juiz, e o juiz ao guarda, e você poderá ser jogado na prisão.
26 Nò, malogot ian ka soin no kagi ku koykow to ogpokougpo ka dio to pirisuan taman to ogkabayaran nu ka tibo no utang nu.”
26 Eu lhe garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
27 Songo narinog now ka in-anad dongan to kaap-apuan tanow no kono ka oghilabot to kono no asawa nu.
27 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não adulterarás’.
28 Di ka koddi no ig-anad atag, kagi ni Hisus, ka lukos no tigbal do no ogpitow to boi no inat to igkoiniatan din no oghilabotan sikandin, sikan no lukos, nokopanlibug on sikandin dio to goinawa rin.
28 Mas eu lhes digo: qualquer que olhar para uma mulher para desejá-la, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Ko pinabayo to kawanan no mata nu ogpakasalo ka, lukata nu woy igdogpak nu. Madmaroyow ko sagboka ro ka mata nu to duon darua no mata nu no igdogpak ka tibo no lawa nu dio to imperno.
29 Se o seu olho direito o fizer pecar, arranque-o e lance-o fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ser todo ele lançado no inferno.
30 Ko pinabayo to kawanan no bolad nu ogpakasalo ka, tampori nu woy igdogpak nu. Madmaroyow ko sagboka ro ka bolad nu to duon darua no bolad nu no igdogpak ka tibo no lawa nu dio to imperno.
30 E se a sua mão direita o fizer pecar, corte-a e lance-a fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ir todo ele para o inferno".
31 “Songo duon in-anad dongan to kaap-apuan tanow no ko duon lukos no og-ongkod to asawa din, awoson no ogbogoy ka lukos dut asawa rin to sulat to og-ongkod kandin.
31 "Foi dito: ‘Aquele que se divorciar de sua mulher deverá dar-lhe certidão de divórcio’.
32 Di koddi no ig-anad atag,” kagi ni Hisus, “ko og-ongkoran to lukos ka asawa rin no waro makasalo ka asawa rin kandin, ogpakapanlibug sikandin to sikan no boi ko oghutuk og-asawoon to dangob no lukos. Nò, ka lukos no og-asawa to sikan no nig-ongkoran no boi to asawa rin, songo ogpakapanlibug sikandin.”
32 Mas eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, faz que ela se torne adúltera, e quem se casar com a mulher divorciada estará cometendo adultério".
33 “Songo nigdinog now ka sugu dongan dio to minuna tanow no awoson no ogtumanon nu ian ka impangulibot nu dio to Magboboot.”
33 "Vocês também ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não jure falsamente, mas cumpra os juramentos que você fez diante do Senhor’.
34 — ausente —
34 Mas eu lhes digo: Não jurem de forma alguma: nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 — ausente —
35 nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Agad ka ulu now, kono no ipangalibot su agad sagboka no aslag kono kow ogpakamaputi woy ko ogpokomoitom.
36 E não jure pela sua cabeça, pois você não pode tornar branco ou preto nem um fio de cabelo.
37 Ian kow og-iling to ‘Hoo’ woy ko ‘Kono,’ su agad nokoy ka ignangon nu no malogoton now porom to innangon now, ligkat sikan ki Satanas no igbuyag to mgo busow,” kagi ni Hisus.
37 Seja o seu ‘sim’, ‘sim’, e o seu ‘não’, ‘não’; o que passar disso vem do Maligno".
38 Nigparagas no nigkagi si Hisus to, “Songo nigdinog now ka in-anad dongan to kaap-apuan tanow no ko duon otow no ogbuturon din ka mata to duma rin, awoson no songo ogkabutud sikandin. Woy ko duon otow no ogpakalupu to ngipon to duma din, awoson no songo ogkalupu ka kandin no ngipon.
38 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho e dente por dente’.
39 Di ka koddi no ig-anad kaniu, kagi ni Hisus, kono nu sulii ka otow no ogmaroot koykow. Woy ko ogtagpion ka kawanan no apongag nu, songo ipatagpi nu ka limang no apongag nu ko ogkoiniatan din.
39 Mas eu lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém o ferir na face direita, ofereça-lhe também a outra.
40 Woy ko duon otow no igdiklamo kaniu dio to talaghusoy oyow ogkuon din ka kinabo nu no dangob, ilagkos nu ibogoy kandin ka malayat so bolad.
40 E se alguém quiser processá-lo e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Ko duon sundalu no ogpogos kaniu no og-alap to kandin no kalaglagan taman to songo kilumitru ro, pasubloi now to songo sagboka no kilumitru.
41 Se alguém o forçar a caminhar com ele uma milha, vá com ele duas.
42 Ko duon ogbuyu dio to koykow, bogayi nu, ko duon ogsamboy, pasambaya nu.”
42 Dê a quem lhe pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir-lhe algo emprestado".
43 Nigparagas no nigkagi si Hisus to, “Songo nigdinog now ka in-anad dongan to kaap-apuan tanow to ogdakolon ta ka goinawa ta to mgo duma ta woy marooton ta ka goinawa ta to mgo usig ta.”
43 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
44 Di ka koddi no ig-anad atag, kagi ni Hisus, ogdakolon now ka goinawa now to mgo usig now woy ampui now ka mgo otow no ogbayadbayad kaniu.
44 Mas eu lhes digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que os perseguem,
45 Himua now soini oyow ogkounawa kow to mgo anak to Magboboot no duon to langit, su waro mog-alam kandin no ogpasilo to allow to mgo otow no maroyow ro ka batasan dan; songo ogpalayag din ka allow to mgo otow no maroot ka batasan dan. Woy ogbogoy to og-uran dio to mgo matuwarong woy to mgo makasasalo.
45 para que vocês venham a ser filhos de seu Pai que está nos céus. Porque ele faz raiar o seu sol sobre maus e bons e derrama chuva sobre justos e injustos.
46 Kono now doromdoma no ogbogayan kow to Magboboot to igkasayo ko ogdakolon now ro ka goinawa now to mgo otow no oghimu to maroyow kaniu, su agad ka mgo talagkubla to buhis no maroot ka mgo batasan dan, songo duon goinawa ran to mgo otow no oghimu to maroyow kandan.
46 Se vocês amarem aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os publicanos fazem isso!
47 Woy ko ian now ro og-agpason ka mgo amigu now, nokoy naan ka ogkohimu now no labow to soini? Manio to ogsayoon kow porom? Ian su agad ka mgo otow no waro nigtuu to Magboboot songo oghimu to unawa to sikan.
47 E se vocês saudarem apenas os seus irmãos, o que estarão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Omunaan og-awoson to songo oghogoton now ka pogtuu now su ka Amoy ta no dio to langit songo hogot ian ka pogdoromdom din kanta.
48 Portanto, sejam perfeitos como perfeito é o Pai celestial de vocês".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.