Mateus 3
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC
1 Nanligad on ka pila buwa no mgo tuid woy pad nokouma si Huan no Talagbautismu dio to holholawan to probinsia to Hudia no ognangonnangon bahin to kagi to Magboboot.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Nigkagi si Huan to mgo otow to, “Balbalawi now ka goinawa now woy ongkori now on ka maroot no mgo batasan now su natuman on ka Pogsugu to Magboboot kai to tano.”
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Si Huan no Talagbautismu ian ka innangon ni Isaias no talagnangon to kagi to Magboboot dongan no nigkagi to,
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Ka kinabo ni Huan, naabol to bulbul to ayam no oghingaranan to kamil woy ka nagangu no laplap to ayam ka inhimu to holon din. Ian igkouyag din ka mgo talangas woy tonob.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Mohon-ing ka mgo otow no nigpuun dio to dakol no lunsud to Hirusalim woy tibo no mgo lunsud to probinsia to Hudia no nanhondio nigpamminog ki Huan. Songo duon mohon-ing no mgo otow no nighondio no nigpuun to mgo lunsud no marani to woig to Hordan.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 To nig-abin dan ka mgo salo dan dio to Magboboot nigpamautismuan sikandan ni Huan dio to woig to Hordan.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 To nigkita ni Huan to mohon-ing ka mgo otow no Parisiu woy Sadusiu no ogpokouma dio to kandin oyow ogpabautismu, pigkagian din sikandan to, “Ogkounawa kow to ulod no oghilu su maroot ka batasan now. Manio no oghondini kow? Nahan now buwa no kono kow on oglogparan to Magboboot ko ogkabautismuan kow on to woig.”
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Nigparagas si Huan no nigkagi to, “Ko malogot ian no pig-ongkoran now on ka mgo salo now, ogkakitaan porom pinabayo to maroyow no oghimuon now.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Kono kow og-iman no kono kow oglogporan tongod to si Abraham ka minuna now. Ogkagian ku sikaniu no ogkohimu atag to Magboboot ko ogkagian din do ka soin no mgo batu no ogkohimu no mgo pinanganak ni Abraham ko ogkoiniatan din.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Ogkounawa to pogpolod to kayu ka poglogpad to Magboboot kaniu. Ka wasoy naan ka igpanagana rin oyow igpolod to kayu. Nò, sika no kayu no kono no maroyow ka bogas din ogpoloron no ogdogpak dio to hapuy.”
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Nigparagas no nigkagi si Huan to, “Woig ka igbautismu ku kaniu, indanan no pig-ongkoran now on ka mgo maroot no mgo batasan now. Di ka ogpakasundul koddi, ogbautismuan kow ian nikandin to Gimukud to Magboboot woy hapuy. Sikan no ogsundul koddi, dakoldakol pad koddi ka katondanan din. Doidoisok ka katondanan ku agad to oghokad to kandin no sandal.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Oggongonon din ka lirong din oyow ogkootap ka otapon woy ogkalunsod ka maroyow. Oglimuron din ka lupogas woy ogsilaban din ka otapon dio to hapuy no kono ogkaparongan,” kagi ni Huan.
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Pila ro no allow ka nigligad to sika pognangon ni Huan to mgo otow no nigpuun si Hisus dio to probinsia to Galilia no nokouma dio ki Huan oyow ogpabautismu sikandin ki Huan to woig to Hordan.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Di nigbalibad si Huan no ogbautismu ki Hisus no kagi din to, “Kono ogkohimu no sikoddi ka ogbautismu koykow. Sikoykow porom ka ogbautismu koddi,” kagi ni Huan.
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Nigtabak si Hisus no kagi rin to, “Kuntoon, ogkohimu su awoson no ogbautismuan a nu su oyow ogkatuman ka tibo no ogkoiniatan to Magboboot.” Nighoo on si Huan woy nigbautismuan din on si Hisus.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 To pogkaponga no nigbautismuan si Hisus, niggakap on sikandin dio to woig. Nò, napuasan ka langit. Niglonghag no nigkita rin ka Gimukud to Magboboot no ogpokohulughulug no ogkounawa to salapati dio to kandin no oglatun.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Duon narinog no kagi ligkat dio to langit no nigkagi to, “Soini ka koddi no anak no indakoli to goinawa ku. Dakol ka igkarago ku kandin.”
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.