Mateus 3

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nanligad on ka pila buwa no mgo tuid woy pad nokouma si Huan no Talagbautismu dio to holholawan to probinsia to Hudia no ognangonnangon bahin to kagi to Magboboot.
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 Nigkagi si Huan to mgo otow to, “Balbalawi now ka goinawa now woy ongkori now on ka maroot no mgo batasan now su natuman on ka Pogsugu to Magboboot kai to tano.”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Si Huan no Talagbautismu ian ka innangon ni Isaias no talagnangon to kagi to Magboboot dongan no nigkagi to,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Ka kinabo ni Huan, naabol to bulbul to ayam no oghingaranan to kamil woy ka nagangu no laplap to ayam ka inhimu to holon din. Ian igkouyag din ka mgo talangas woy tonob.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Mohon-ing ka mgo otow no nigpuun dio to dakol no lunsud to Hirusalim woy tibo no mgo lunsud to probinsia to Hudia no nanhondio nigpamminog ki Huan. Songo duon mohon-ing no mgo otow no nighondio no nigpuun to mgo lunsud no marani to woig to Hordan.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 To nig-abin dan ka mgo salo dan dio to Magboboot nigpamautismuan sikandan ni Huan dio to woig to Hordan.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 To nigkita ni Huan to mohon-ing ka mgo otow no Parisiu woy Sadusiu no ogpokouma dio to kandin oyow ogpabautismu, pigkagian din sikandan to, “Ogkounawa kow to ulod no oghilu su maroot ka batasan now. Manio no oghondini kow? Nahan now buwa no kono kow on oglogparan to Magboboot ko ogkabautismuan kow on to woig.”
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Nigparagas si Huan no nigkagi to, “Ko malogot ian no pig-ongkoran now on ka mgo salo now, ogkakitaan porom pinabayo to maroyow no oghimuon now.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Kono kow og-iman no kono kow oglogporan tongod to si Abraham ka minuna now. Ogkagian ku sikaniu no ogkohimu atag to Magboboot ko ogkagian din do ka soin no mgo batu no ogkohimu no mgo pinanganak ni Abraham ko ogkoiniatan din.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Ogkounawa to pogpolod to kayu ka poglogpad to Magboboot kaniu. Ka wasoy naan ka igpanagana rin oyow igpolod to kayu. Nò, sika no kayu no kono no maroyow ka bogas din ogpoloron no ogdogpak dio to hapuy.”
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Nigparagas no nigkagi si Huan to, “Woig ka igbautismu ku kaniu, indanan no pig-ongkoran now on ka mgo maroot no mgo batasan now. Di ka ogpakasundul koddi, ogbautismuan kow ian nikandin to Gimukud to Magboboot woy hapuy. Sikan no ogsundul koddi, dakoldakol pad koddi ka katondanan din. Doidoisok ka katondanan ku agad to oghokad to kandin no sandal.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Oggongonon din ka lirong din oyow ogkootap ka otapon woy ogkalunsod ka maroyow. Oglimuron din ka lupogas woy ogsilaban din ka otapon dio to hapuy no kono ogkaparongan,” kagi ni Huan.
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Pila ro no allow ka nigligad to sika pognangon ni Huan to mgo otow no nigpuun si Hisus dio to probinsia to Galilia no nokouma dio ki Huan oyow ogpabautismu sikandin ki Huan to woig to Hordan.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Di nigbalibad si Huan no ogbautismu ki Hisus no kagi din to, “Kono ogkohimu no sikoddi ka ogbautismu koykow. Sikoykow porom ka ogbautismu koddi,” kagi ni Huan.
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Nigtabak si Hisus no kagi rin to, “Kuntoon, ogkohimu su awoson no ogbautismuan a nu su oyow ogkatuman ka tibo no ogkoiniatan to Magboboot.” Nighoo on si Huan woy nigbautismuan din on si Hisus.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 To pogkaponga no nigbautismuan si Hisus, niggakap on sikandin dio to woig. Nò, napuasan ka langit. Niglonghag no nigkita rin ka Gimukud to Magboboot no ogpokohulughulug no ogkounawa to salapati dio to kandin no oglatun.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Duon narinog no kagi ligkat dio to langit no nigkagi to, “Soini ka koddi no anak no indakoli to goinawa ku. Dakol ka igkarago ku kandin.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.