Mateus 3
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH
1 Nanligad on ka pila buwa no mgo tuid woy pad nokouma si Huan no Talagbautismu dio to holholawan to probinsia to Hudia no ognangonnangon bahin to kagi to Magboboot.
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 Nigkagi si Huan to mgo otow to, “Balbalawi now ka goinawa now woy ongkori now on ka maroot no mgo batasan now su natuman on ka Pogsugu to Magboboot kai to tano.”
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Si Huan no Talagbautismu ian ka innangon ni Isaias no talagnangon to kagi to Magboboot dongan no nigkagi to,
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Ka kinabo ni Huan, naabol to bulbul to ayam no oghingaranan to kamil woy ka nagangu no laplap to ayam ka inhimu to holon din. Ian igkouyag din ka mgo talangas woy tonob.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Mohon-ing ka mgo otow no nigpuun dio to dakol no lunsud to Hirusalim woy tibo no mgo lunsud to probinsia to Hudia no nanhondio nigpamminog ki Huan. Songo duon mohon-ing no mgo otow no nighondio no nigpuun to mgo lunsud no marani to woig to Hordan.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 To nig-abin dan ka mgo salo dan dio to Magboboot nigpamautismuan sikandan ni Huan dio to woig to Hordan.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 To nigkita ni Huan to mohon-ing ka mgo otow no Parisiu woy Sadusiu no ogpokouma dio to kandin oyow ogpabautismu, pigkagian din sikandan to, “Ogkounawa kow to ulod no oghilu su maroot ka batasan now. Manio no oghondini kow? Nahan now buwa no kono kow on oglogparan to Magboboot ko ogkabautismuan kow on to woig.”
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Nigparagas si Huan no nigkagi to, “Ko malogot ian no pig-ongkoran now on ka mgo salo now, ogkakitaan porom pinabayo to maroyow no oghimuon now.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Kono kow og-iman no kono kow oglogporan tongod to si Abraham ka minuna now. Ogkagian ku sikaniu no ogkohimu atag to Magboboot ko ogkagian din do ka soin no mgo batu no ogkohimu no mgo pinanganak ni Abraham ko ogkoiniatan din.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Ogkounawa to pogpolod to kayu ka poglogpad to Magboboot kaniu. Ka wasoy naan ka igpanagana rin oyow igpolod to kayu. Nò, sika no kayu no kono no maroyow ka bogas din ogpoloron no ogdogpak dio to hapuy.”
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 Nigparagas no nigkagi si Huan to, “Woig ka igbautismu ku kaniu, indanan no pig-ongkoran now on ka mgo maroot no mgo batasan now. Di ka ogpakasundul koddi, ogbautismuan kow ian nikandin to Gimukud to Magboboot woy hapuy. Sikan no ogsundul koddi, dakoldakol pad koddi ka katondanan din. Doidoisok ka katondanan ku agad to oghokad to kandin no sandal.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Oggongonon din ka lirong din oyow ogkootap ka otapon woy ogkalunsod ka maroyow. Oglimuron din ka lupogas woy ogsilaban din ka otapon dio to hapuy no kono ogkaparongan,” kagi ni Huan.
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Pila ro no allow ka nigligad to sika pognangon ni Huan to mgo otow no nigpuun si Hisus dio to probinsia to Galilia no nokouma dio ki Huan oyow ogpabautismu sikandin ki Huan to woig to Hordan.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Di nigbalibad si Huan no ogbautismu ki Hisus no kagi din to, “Kono ogkohimu no sikoddi ka ogbautismu koykow. Sikoykow porom ka ogbautismu koddi,” kagi ni Huan.
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Nigtabak si Hisus no kagi rin to, “Kuntoon, ogkohimu su awoson no ogbautismuan a nu su oyow ogkatuman ka tibo no ogkoiniatan to Magboboot.” Nighoo on si Huan woy nigbautismuan din on si Hisus.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 To pogkaponga no nigbautismuan si Hisus, niggakap on sikandin dio to woig. Nò, napuasan ka langit. Niglonghag no nigkita rin ka Gimukud to Magboboot no ogpokohulughulug no ogkounawa to salapati dio to kandin no oglatun.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Duon narinog no kagi ligkat dio to langit no nigkagi to, “Soini ka koddi no anak no indakoli to goinawa ku. Dakol ka igkarago ku kandin.”
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.