Mateus 3
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVI
1 Nanligad on ka pila buwa no mgo tuid woy pad nokouma si Huan no Talagbautismu dio to holholawan to probinsia to Hudia no ognangonnangon bahin to kagi to Magboboot.
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Nigkagi si Huan to mgo otow to, “Balbalawi now ka goinawa now woy ongkori now on ka maroot no mgo batasan now su natuman on ka Pogsugu to Magboboot kai to tano.”
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Si Huan no Talagbautismu ian ka innangon ni Isaias no talagnangon to kagi to Magboboot dongan no nigkagi to,
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Ka kinabo ni Huan, naabol to bulbul to ayam no oghingaranan to kamil woy ka nagangu no laplap to ayam ka inhimu to holon din. Ian igkouyag din ka mgo talangas woy tonob.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Mohon-ing ka mgo otow no nigpuun dio to dakol no lunsud to Hirusalim woy tibo no mgo lunsud to probinsia to Hudia no nanhondio nigpamminog ki Huan. Songo duon mohon-ing no mgo otow no nighondio no nigpuun to mgo lunsud no marani to woig to Hordan.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 To nig-abin dan ka mgo salo dan dio to Magboboot nigpamautismuan sikandan ni Huan dio to woig to Hordan.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 To nigkita ni Huan to mohon-ing ka mgo otow no Parisiu woy Sadusiu no ogpokouma dio to kandin oyow ogpabautismu, pigkagian din sikandan to, “Ogkounawa kow to ulod no oghilu su maroot ka batasan now. Manio no oghondini kow? Nahan now buwa no kono kow on oglogparan to Magboboot ko ogkabautismuan kow on to woig.”
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Nigparagas si Huan no nigkagi to, “Ko malogot ian no pig-ongkoran now on ka mgo salo now, ogkakitaan porom pinabayo to maroyow no oghimuon now.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Kono kow og-iman no kono kow oglogporan tongod to si Abraham ka minuna now. Ogkagian ku sikaniu no ogkohimu atag to Magboboot ko ogkagian din do ka soin no mgo batu no ogkohimu no mgo pinanganak ni Abraham ko ogkoiniatan din.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Ogkounawa to pogpolod to kayu ka poglogpad to Magboboot kaniu. Ka wasoy naan ka igpanagana rin oyow igpolod to kayu. Nò, sika no kayu no kono no maroyow ka bogas din ogpoloron no ogdogpak dio to hapuy.”
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Nigparagas no nigkagi si Huan to, “Woig ka igbautismu ku kaniu, indanan no pig-ongkoran now on ka mgo maroot no mgo batasan now. Di ka ogpakasundul koddi, ogbautismuan kow ian nikandin to Gimukud to Magboboot woy hapuy. Sikan no ogsundul koddi, dakoldakol pad koddi ka katondanan din. Doidoisok ka katondanan ku agad to oghokad to kandin no sandal.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Oggongonon din ka lirong din oyow ogkootap ka otapon woy ogkalunsod ka maroyow. Oglimuron din ka lupogas woy ogsilaban din ka otapon dio to hapuy no kono ogkaparongan,” kagi ni Huan.
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Pila ro no allow ka nigligad to sika pognangon ni Huan to mgo otow no nigpuun si Hisus dio to probinsia to Galilia no nokouma dio ki Huan oyow ogpabautismu sikandin ki Huan to woig to Hordan.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Di nigbalibad si Huan no ogbautismu ki Hisus no kagi din to, “Kono ogkohimu no sikoddi ka ogbautismu koykow. Sikoykow porom ka ogbautismu koddi,” kagi ni Huan.
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Nigtabak si Hisus no kagi rin to, “Kuntoon, ogkohimu su awoson no ogbautismuan a nu su oyow ogkatuman ka tibo no ogkoiniatan to Magboboot.” Nighoo on si Huan woy nigbautismuan din on si Hisus.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 To pogkaponga no nigbautismuan si Hisus, niggakap on sikandin dio to woig. Nò, napuasan ka langit. Niglonghag no nigkita rin ka Gimukud to Magboboot no ogpokohulughulug no ogkounawa to salapati dio to kandin no oglatun.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Duon narinog no kagi ligkat dio to langit no nigkagi to, “Soini ka koddi no anak no indakoli to goinawa ku. Dakol ka igkarago ku kandin.”
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.