Mateus 28
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT
1 To tapus to Allow ran to Oghimoloy no magaan on ogkapawo ka allow to Dominggu nighondio to pilang no sabalanan si Maria Magdalina woy ka duma rin no songo oghingaranan ki Maria oyow ogpitawon dan ka sabalanan.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Nò, duon maagbot no dinug woy duon diwata to Magboboot no niglogsad ligkat dio to langit. Niglilid din ka dakol no batu no in-atang dio to pilang woy nigpinnuuan din soini.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Malayag lagboy ka langlanguwan din no ogkounawa to kilat woy maputi lagboy ka kinabo din.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Ka mgo sundalu no nigbantoy, nahallok lagboy sikandan. Nigkolkol sikandan woy inat to namatoy sikandan.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Di atag nignangon ka diwata to Magboboot to mgo boi to, “Kono kow ogkahallok. Nataga a no ogpamitawon now si Hisus no inlansang dan dio to krus.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Warad on sikandin kai, su nootawan on, unawa to innangon din kaniu nokani. Hondini kow; pitawa now ka nohibatan din.”
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Pogpitow to mgo boi ka noibatan ni Hisus, nigkagi ka diwata to, “Paragas kow oghondio to mgo hibatoon din woy nangoni now sikandan no nouyag on sikandin woy oghun-a on sikandin kaniu dio to Galilia. Dio now ogkitoon sikandin. Kono now ian kalingawi ka innangon ku kaniu,” kagi rin.
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Nò, niglibuwas ka mgo boi to sika pilang no nigpallaguy. Nahallok ian sikandan, di songo lagboy no ogkarago. Nigpallaguy sikandan su ognangonan dan ka mgo hibatoon ni Hisus.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 No, natokow no nigdani si Hisus kandan. Kagi rin to, “Hondoi kow?” Nigdanian dan si Hisus woy niggongonan dan ka paa rin no nigsayo dan sikandin.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 “Kono kow ian ogkahallok,” kagi ni Hisus, “Hondio kow to mgo hibatoon ku woy nangoni now to oghondio sikandan to Galilia. Dia a ran ogkitaa.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Nò, to nokohipanow on ka mgo boi, songo nighipanow ka duma no mgo sundalu no nigbantoy to pilang. Nighondio sikandan to lunsud woy nignangonan dan ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad to tibo no nohimuan.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Nò, niglibulung ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad woy ka mgo tahuronon to mgo Hudiu no nigmoin-insooy sikandan ko nokoy ka oghimuon dan. Nò, nigbogayan dan ka sika mgo sundalu to dakol no salapi
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 woy nigsugu to, “Nangoni now ka mgo otow, to marusilom no nohirogo kow, nighondio ka mgo hibatoon ni Hisus woy nigtakow ran ka lawa rin.
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Ko ogdinogon to gobirnador ka sika kagi, kanami on ka og-al-alukuy kandin oyow kono kow ogpabaybayaran nikandin.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Nò, nigpurut to mgo sundalu ka salapi no nigpaagad-agad to insugu kandan. Nò, agad kuntoon no mgo allow, sikan pad ian ka nigtuuan to mgo Hudiu.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Nò sika sampulu woy sagboka no hibatoon ni Hisus nighondio sikandan to Galilia. Nighondio ian sikandan to bubungan no innangon nokani ni Hisus kandan.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 To pogkita ran ki Hisus, woy agad duon mgo duma ran no nigduwa-ruwa to nootawan to kamatayon din, nigsayo dan sikandin to nakitaan dan sikandin.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Nignangon si Hisus to, “Imbogoy koddi ka tibo no katondanan to langit woy to kalibutan.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Omunaan no, manhipanow kow dio to tibo no koot-otawan woy himua now no hibatoon ku sikandan. Bautismui now sikandan to ngaran to Magboboot no Amoy woy to Anak din woy to Gimukud din
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Anara now ka mgo otow oyow ogpaagad-agad sikandan to tibo no insugu ku kaniu. Woy kono now kalingawi no allow allow no ungod a ogdumaruma kaniu, agad taman to poglibong ku.”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.