Mateus 28

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 To tapus to Allow ran to Oghimoloy no magaan on ogkapawo ka allow to Dominggu nighondio to pilang no sabalanan si Maria Magdalina woy ka duma rin no songo oghingaranan ki Maria oyow ogpitawon dan ka sabalanan.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Nò, duon maagbot no dinug woy duon diwata to Magboboot no niglogsad ligkat dio to langit. Niglilid din ka dakol no batu no in-atang dio to pilang woy nigpinnuuan din soini.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Malayag lagboy ka langlanguwan din no ogkounawa to kilat woy maputi lagboy ka kinabo din.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Ka mgo sundalu no nigbantoy, nahallok lagboy sikandan. Nigkolkol sikandan woy inat to namatoy sikandan.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Di atag nignangon ka diwata to Magboboot to mgo boi to, “Kono kow ogkahallok. Nataga a no ogpamitawon now si Hisus no inlansang dan dio to krus.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Warad on sikandin kai, su nootawan on, unawa to innangon din kaniu nokani. Hondini kow; pitawa now ka nohibatan din.”
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Pogpitow to mgo boi ka noibatan ni Hisus, nigkagi ka diwata to, “Paragas kow oghondio to mgo hibatoon din woy nangoni now sikandan no nouyag on sikandin woy oghun-a on sikandin kaniu dio to Galilia. Dio now ogkitoon sikandin. Kono now ian kalingawi ka innangon ku kaniu,” kagi rin.
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Nò, niglibuwas ka mgo boi to sika pilang no nigpallaguy. Nahallok ian sikandan, di songo lagboy no ogkarago. Nigpallaguy sikandan su ognangonan dan ka mgo hibatoon ni Hisus.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 No, natokow no nigdani si Hisus kandan. Kagi rin to, “Hondoi kow?” Nigdanian dan si Hisus woy niggongonan dan ka paa rin no nigsayo dan sikandin.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 “Kono kow ian ogkahallok,” kagi ni Hisus, “Hondio kow to mgo hibatoon ku woy nangoni now to oghondio sikandan to Galilia. Dia a ran ogkitaa.”
10 Então Jesus disse:
11 Nò, to nokohipanow on ka mgo boi, songo nighipanow ka duma no mgo sundalu no nigbantoy to pilang. Nighondio sikandan to lunsud woy nignangonan dan ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad to tibo no nohimuan.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Nò, niglibulung ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad woy ka mgo tahuronon to mgo Hudiu no nigmoin-insooy sikandan ko nokoy ka oghimuon dan. Nò, nigbogayan dan ka sika mgo sundalu to dakol no salapi
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 woy nigsugu to, “Nangoni now ka mgo otow, to marusilom no nohirogo kow, nighondio ka mgo hibatoon ni Hisus woy nigtakow ran ka lawa rin.
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Ko ogdinogon to gobirnador ka sika kagi, kanami on ka og-al-alukuy kandin oyow kono kow ogpabaybayaran nikandin.”
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Nò, nigpurut to mgo sundalu ka salapi no nigpaagad-agad to insugu kandan. Nò, agad kuntoon no mgo allow, sikan pad ian ka nigtuuan to mgo Hudiu.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Nò sika sampulu woy sagboka no hibatoon ni Hisus nighondio sikandan to Galilia. Nighondio ian sikandan to bubungan no innangon nokani ni Hisus kandan.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 To pogkita ran ki Hisus, woy agad duon mgo duma ran no nigduwa-ruwa to nootawan to kamatayon din, nigsayo dan sikandin to nakitaan dan sikandin.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Nignangon si Hisus to, “Imbogoy koddi ka tibo no katondanan to langit woy to kalibutan.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Omunaan no, manhipanow kow dio to tibo no koot-otawan woy himua now no hibatoon ku sikandan. Bautismui now sikandan to ngaran to Magboboot no Amoy woy to Anak din woy to Gimukud din
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 Anara now ka mgo otow oyow ogpaagad-agad sikandan to tibo no insugu ku kaniu. Woy kono now kalingawi no allow allow no ungod a ogdumaruma kaniu, agad taman to poglibong ku.”
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.