Mateus 28

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 To tapus to Allow ran to Oghimoloy no magaan on ogkapawo ka allow to Dominggu nighondio to pilang no sabalanan si Maria Magdalina woy ka duma rin no songo oghingaranan ki Maria oyow ogpitawon dan ka sabalanan.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Nò, duon maagbot no dinug woy duon diwata to Magboboot no niglogsad ligkat dio to langit. Niglilid din ka dakol no batu no in-atang dio to pilang woy nigpinnuuan din soini.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Malayag lagboy ka langlanguwan din no ogkounawa to kilat woy maputi lagboy ka kinabo din.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Ka mgo sundalu no nigbantoy, nahallok lagboy sikandan. Nigkolkol sikandan woy inat to namatoy sikandan.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Di atag nignangon ka diwata to Magboboot to mgo boi to, “Kono kow ogkahallok. Nataga a no ogpamitawon now si Hisus no inlansang dan dio to krus.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Warad on sikandin kai, su nootawan on, unawa to innangon din kaniu nokani. Hondini kow; pitawa now ka nohibatan din.”
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Pogpitow to mgo boi ka noibatan ni Hisus, nigkagi ka diwata to, “Paragas kow oghondio to mgo hibatoon din woy nangoni now sikandan no nouyag on sikandin woy oghun-a on sikandin kaniu dio to Galilia. Dio now ogkitoon sikandin. Kono now ian kalingawi ka innangon ku kaniu,” kagi rin.
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Nò, niglibuwas ka mgo boi to sika pilang no nigpallaguy. Nahallok ian sikandan, di songo lagboy no ogkarago. Nigpallaguy sikandan su ognangonan dan ka mgo hibatoon ni Hisus.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 No, natokow no nigdani si Hisus kandan. Kagi rin to, “Hondoi kow?” Nigdanian dan si Hisus woy niggongonan dan ka paa rin no nigsayo dan sikandin.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 “Kono kow ian ogkahallok,” kagi ni Hisus, “Hondio kow to mgo hibatoon ku woy nangoni now to oghondio sikandan to Galilia. Dia a ran ogkitaa.”
10 Então Jesus lhes disse:
11 Nò, to nokohipanow on ka mgo boi, songo nighipanow ka duma no mgo sundalu no nigbantoy to pilang. Nighondio sikandan to lunsud woy nignangonan dan ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad to tibo no nohimuan.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Nò, niglibulung ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad woy ka mgo tahuronon to mgo Hudiu no nigmoin-insooy sikandan ko nokoy ka oghimuon dan. Nò, nigbogayan dan ka sika mgo sundalu to dakol no salapi
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 woy nigsugu to, “Nangoni now ka mgo otow, to marusilom no nohirogo kow, nighondio ka mgo hibatoon ni Hisus woy nigtakow ran ka lawa rin.
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Ko ogdinogon to gobirnador ka sika kagi, kanami on ka og-al-alukuy kandin oyow kono kow ogpabaybayaran nikandin.”
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Nò, nigpurut to mgo sundalu ka salapi no nigpaagad-agad to insugu kandan. Nò, agad kuntoon no mgo allow, sikan pad ian ka nigtuuan to mgo Hudiu.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Nò sika sampulu woy sagboka no hibatoon ni Hisus nighondio sikandan to Galilia. Nighondio ian sikandan to bubungan no innangon nokani ni Hisus kandan.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 To pogkita ran ki Hisus, woy agad duon mgo duma ran no nigduwa-ruwa to nootawan to kamatayon din, nigsayo dan sikandin to nakitaan dan sikandin.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Nignangon si Hisus to, “Imbogoy koddi ka tibo no katondanan to langit woy to kalibutan.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Omunaan no, manhipanow kow dio to tibo no koot-otawan woy himua now no hibatoon ku sikandan. Bautismui now sikandan to ngaran to Magboboot no Amoy woy to Anak din woy to Gimukud din
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 Anara now ka mgo otow oyow ogpaagad-agad sikandan to tibo no insugu ku kaniu. Woy kono now kalingawi no allow allow no ungod a ogdumaruma kaniu, agad taman to poglibong ku.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.