Mateus 28

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 To tapus to Allow ran to Oghimoloy no magaan on ogkapawo ka allow to Dominggu nighondio to pilang no sabalanan si Maria Magdalina woy ka duma rin no songo oghingaranan ki Maria oyow ogpitawon dan ka sabalanan.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Nò, duon maagbot no dinug woy duon diwata to Magboboot no niglogsad ligkat dio to langit. Niglilid din ka dakol no batu no in-atang dio to pilang woy nigpinnuuan din soini.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Malayag lagboy ka langlanguwan din no ogkounawa to kilat woy maputi lagboy ka kinabo din.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Ka mgo sundalu no nigbantoy, nahallok lagboy sikandan. Nigkolkol sikandan woy inat to namatoy sikandan.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Di atag nignangon ka diwata to Magboboot to mgo boi to, “Kono kow ogkahallok. Nataga a no ogpamitawon now si Hisus no inlansang dan dio to krus.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Warad on sikandin kai, su nootawan on, unawa to innangon din kaniu nokani. Hondini kow; pitawa now ka nohibatan din.”
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Pogpitow to mgo boi ka noibatan ni Hisus, nigkagi ka diwata to, “Paragas kow oghondio to mgo hibatoon din woy nangoni now sikandan no nouyag on sikandin woy oghun-a on sikandin kaniu dio to Galilia. Dio now ogkitoon sikandin. Kono now ian kalingawi ka innangon ku kaniu,” kagi rin.
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Nò, niglibuwas ka mgo boi to sika pilang no nigpallaguy. Nahallok ian sikandan, di songo lagboy no ogkarago. Nigpallaguy sikandan su ognangonan dan ka mgo hibatoon ni Hisus.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 No, natokow no nigdani si Hisus kandan. Kagi rin to, “Hondoi kow?” Nigdanian dan si Hisus woy niggongonan dan ka paa rin no nigsayo dan sikandin.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 “Kono kow ian ogkahallok,” kagi ni Hisus, “Hondio kow to mgo hibatoon ku woy nangoni now to oghondio sikandan to Galilia. Dia a ran ogkitaa.”
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Nò, to nokohipanow on ka mgo boi, songo nighipanow ka duma no mgo sundalu no nigbantoy to pilang. Nighondio sikandan to lunsud woy nignangonan dan ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad to tibo no nohimuan.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Nò, niglibulung ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad woy ka mgo tahuronon to mgo Hudiu no nigmoin-insooy sikandan ko nokoy ka oghimuon dan. Nò, nigbogayan dan ka sika mgo sundalu to dakol no salapi
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 woy nigsugu to, “Nangoni now ka mgo otow, to marusilom no nohirogo kow, nighondio ka mgo hibatoon ni Hisus woy nigtakow ran ka lawa rin.
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Ko ogdinogon to gobirnador ka sika kagi, kanami on ka og-al-alukuy kandin oyow kono kow ogpabaybayaran nikandin.”
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Nò, nigpurut to mgo sundalu ka salapi no nigpaagad-agad to insugu kandan. Nò, agad kuntoon no mgo allow, sikan pad ian ka nigtuuan to mgo Hudiu.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Nò sika sampulu woy sagboka no hibatoon ni Hisus nighondio sikandan to Galilia. Nighondio ian sikandan to bubungan no innangon nokani ni Hisus kandan.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 To pogkita ran ki Hisus, woy agad duon mgo duma ran no nigduwa-ruwa to nootawan to kamatayon din, nigsayo dan sikandin to nakitaan dan sikandin.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Nignangon si Hisus to, “Imbogoy koddi ka tibo no katondanan to langit woy to kalibutan.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Omunaan no, manhipanow kow dio to tibo no koot-otawan woy himua now no hibatoon ku sikandan. Bautismui now sikandan to ngaran to Magboboot no Amoy woy to Anak din woy to Gimukud din
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Anara now ka mgo otow oyow ogpaagad-agad sikandan to tibo no insugu ku kaniu. Woy kono now kalingawi no allow allow no ungod a ogdumaruma kaniu, agad taman to poglibong ku.”
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.