Mateus 27
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC
1 Nò, to masolom on, ka tibo no mgo igbuyag to mgo talagpanubad woy ka mgo tahuronon to mgo Hudiu nigbantaan dan bahin ki Hisus ko nokoy ka oghimuon dan oyow ogpohimatayan dan.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Nò, nigbanggutan dan si Hisus to karina woy nigduma dan sikandin dio ki Pilatu no gobirnador no matig Ruma.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Pogkataga ni Hudas to nabobootan on naan si Hisus, nigsunditan din ka nighimu rin woy nighondio to mgo igbuyag to mgo talagpanubad woy to mgo tahuronon oyow ig-uli din ka sika katoluan no malison no salapi.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Kagi rin kandan to, “Nakasalo a su inpanabod ku ka otow no waro salo no ogpohimatayan sikandin.” Nigtabak sikandan to, “Waro labot noy to sikan. Koykow on no igkasasow.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Nò, indogpak ni Hudas ka salapi dio to soog to Dakol no Ampuanan woy nighipanow no nig-ogot sikandin; nigbitin din ka lawa din.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Pogpurut to mgo igbuyag to mgo talagpanubad to salapi, nigmanangnangonoy to, “Kono ta ogkatuman ka Balaod ni Moisis ko iglibong ta soin no salapi dio to taguanan to salapi dio to Dakol no Ampuanan, su soini ka igbayad to oghimatoy to otow.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Sikan ian no nigbabantaan sikandan ko ogmonuon dan ka salapi. To nouyun on sikandan no igboli ran to tano no oghingaranan to “tano to talaghimu to kuron” oyow oghimuon dan no lobonganan to mgo otow no kono mgo Hudiu.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Nò, sikan ian no nighingaranan dan ka sika tano to Tano to Langosa taman to kuntoon.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Soini ian ka pogkatuman to kagi dongan to talagnangon to Magboboot no si Hirimias, kagi, “Nigkuo dan ka katoluan no malison no salapi no nig-uyunan dan to duma no mgo otow no kapunganan ni Israil no litos no imbayad kandin.
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Woy imboli ran ka tano to talaghimu to kuron su ian ka insugu koddi to Magboboot.” Soini ian ka innangon dongan ni Hirimias.
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Nò, to diad si Hisus to tangkaan to gobirnador no nig-insaan sikandin to, “Sikoykow ka Labow no Igbuyag to mgo Hudiu?” Nigtabak si Hisus to, “Sikan ian ka kagi nu.”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Di to nigbayungan si Hisus to mgo igbuyag to mgo talagpanubad woy to mgo tahuronon to mgo Hudiu, waro sikandin nigtabak.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Omunaan no nig-inso si Pilatu, “Kono nu ogdinogon ka tibo soini no mgo igbayung dan koykow? Waro tabak nu?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Di warad ian nigtabak si Hisus, woy soin ka inkoinuinu to gobirnador kandin.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Ka batasan ni Pilatu ko allow to Pagkoonan to Paligad to Magboboot ian ka pogpalibuwas to sagboka no otow no napirisu. Ka mgo otow ka igpaboot din ko hontow ka ogpalibuwason din.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Nò, duon nabantug no otow no napirisu. Ka ngaran din ian si Barabas.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Nò to nalimud on ka tibo no mgo otow, nig-inso si Pilatu to, “Hontow ka ogkoiniatan now no ogpalibuwason ku? Si Barabas woy ko si Hisus no oghingaran to Im-imanan to mgo Koot-otawan?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Waro nokoholos dio ki Pilatu to ian ligkatan to inbayung to mgo igbuyag to mgo Hudiu ki Hisus ka pogkoima ran kandin.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Tagood no ogpinpinnuu pad si Pilatu dio to baloy no husoyan, duon sulat no nigdatong dio to kandin no ligkat to asawa rin no nignangon to, “Kono ka ogpaginlabot to kamatayon to sikan no otow, su waro ian salo din. Nabaybayaran a lagboy ganna to marusilom to tagoinop ku bahin to sikan no otow,” kagi rin.
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Di ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad woy ka mgo tahuronon to mgo Hudiu nignangon on tahan to mgo otow no ogbuyuon dan ka pogpalibuwas ki Barabas di si Hisus ogpohimatayan dan.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Si Pilatu no gobirnador, nighutuk nig-inso kandan kagi, “Hontow to soin no darua ka ogkoiniatan now no ogpalibuwason ku?” Nigtabak sikandan to, “Si Barabas.”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Nokoy pad no nigtabak si Pilatu to, “Ko sikan ka ogkoiniatan now, nokoy naan ka ogkoiniatan now no oghimuon ku ki Hisus no sikandin ka Im-imanan to mgo Koot-otawan?” No, nigtabak sikandan to, “Iglansang sikandin dio to krus.”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Woy nig-inso si Pilatu to, “Manio? Duon nighimu din no maroot?” Di nigpaagbotan nasi to mgo otow ka inbabansagon dan no, “Iglansang sikandin dio to krus. Iglansang sikandin dio to krus.”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Sikan ian no natagaan ni Pilatu no wa pulus to innangon din, su nataga on to ogsasamuk ka mgo otow. Omunaan no nigkuo sikandin to woig woy nigpanhugas dio to tangkaan to mgo otow no kagi rin, “Warad labot ku ko ogkamatoy sikandin; kaniu ka ogboboot.”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Woy nigtabak ka tibo no mgo otow to, “Hoo ian. Sikanami woy to tibo no mgo anak noy.”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Woy inpalibuwas ni Pilatu si Barabas woy inpabarasan din si Hisus. Napongan soini, nigsugu din ka mgo sundalu rin no iglansang si Hisus dio to krus.
26 — ausente —
27 Nò, nigduma pad to mgo sundalu si Hisus dio to sikan no dakol no baloy to gobirnador. Ka tibo no mgo sundalu dio, nalimud dio ki Hisus.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Nò, nigluungan dan si Hisus woy nigsaluuban dan to moitom-itom no manggad oyow ogkoiling sikandin to Igbuyag.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Nighimu to mgo sundalu ka kogos no nohimu to pigsalapid no dugi no inpakogos dan to ulu ni Hisus. Pogkaponga, inpagongon dan si Hisus to tukod dio to kawanan no bolad din woy nigluhud sikandan dio to tangkaan ni Hisus inat to nigtahud sikandan di atag, sumpalit dan do soini. Nignangon sikandan to, “Kumusta ka Labow no Igbuyag to mgo Hudiu.”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Nig-iloban dan pad si Hisus woy nigpurut dan ka sikan no tukod no imbogoy ran no kara sagboka kandan, niglamposan dan ka ulu ni Hisus.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 No, to naponga on ka mgo sundalu to pogsumpalit dan ki Hisus, niglu-ung dan ka moitom-itom no inpakinabo dan kandin woy pigliwanan dan to kandin no manggad. No, niglibuwas on sikandan no nigduma ran si Hisus oyow iglansang dan on dio to krus.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 To diad woy si Hisus to dalan, nakatagbu sikandan to otow no ngaran din si Simon no matig Sirini. Nigpogos to mgo sundalu sikandin to ogpatiangon to krus ni Hisus.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Nò nigdatong sikandan dio to tano no oghingaranan to Golgota, no ka kalitukan “Bokog to Ulu.”
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Nigpoinum dan si Hisus to inumanon no in-amut dan to mapoit no tambal. Di to nignanam ni Hisus soini, warad on sikandin nigparagas no nig-inum.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Nò, inlansang dan on si Hisus dio to krus woy niglindog dan. Naponga sikan, nighantak sikandan ko hontow ka ogpakaabin to mgo kinabo ni Hisus.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Pogkaponga dan to nighantak, nigpinnuu sikandan no nigbantoy ro kandin.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Piglansang dan ka songo manipis no kayu dio to ampow to ulu ni Hisus no nasulatan ka imbayung dan kandin. Kagi to sikan no imbayung, “Soini si Hisus, ka Labow no Igbuyag to mgo Hudiu.”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Nakarongan ki Hisus, niglansang dan ka darua no mgo takawon dio to mgo krus no pinaglimang sikandan dio ki Hisus.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Nò, ka mgo otow no nanligad nigkolongkolong dan ka ulu ran woy nigsumpalit dan si Hisus.
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 Ognangon sikandan to, “Pitow ka naan. Koykow no oggulak to Dakol no Ampuanan woy igpasasindog nu ro to tatolu no allow, pangabangi nu naan ka koykow no lawa. Logsad ka duon to krus ko malogot ian to sikoykow ka anak to Magboboot.”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad woy ka mgo talag-anad to Balaod woy ka mgo tahuronon, songo nigbagi-bagi ki Hisus no kagi ran,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “Nigbawian din ka duma no mgo otow, di ka kandin no lawa kono din ogkabawian. Nangon din no sikandin ka Labow no Igbuyag to mgo Hudiu. Ko oglogsad sikandin duon to krus, bali pad naan no ogtuu kinow kandin.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Ogsaligan din kun ka Magboboot woy sikandin kun ka anak to Magboboot. Pitawon ta naan kuntoon ko ogpangabangan sikandin to Magboboot.” Soini ka kagi ran.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Agad ka mgo otow no ogpanakow no songo inlansang dan dio to longod ni Hisus, unawa ka pogbagi-bagi dan kandin.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Nò, to mougtu on ka allow, nigmarusilom ka tibo no kalibutan taman to manalinga ka allow.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 To manalinga on ka allow, nigbabansagon si Hisus to, “Iloi, iloi, lama sabaktani, no ka kalitukan, ‘Magboboot ku, Magboboot ku, manio no nig-ongkoran a nu?’ ”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Nò, pogdinog to duma no mgo nanasindog no marani to krus din to nigkagi si Hisus, kagi ran to, “Pamminog kow. Og-umowon din si Elias no talagnangon dongan to kagi to Magboboot.”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Duon sagboka no otow no nig-agpas no nigpurut to molintok no kotson. Nig-olod din to mangilu no bino woy intiuk din to tukod din ka sika kotson oyow ogsupsupon ni Hisus.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Di ka duma no otow nigsapad no nignangon to, “Balagara nu. Tagaran tanow ko oghondii si Elias no ogpangabang kandin.”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Nighutuk nigbabansagon si Hisus no dagas do ian mabigtawi.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Nokogdongan to pogkamatoy ni Hisus napori on ka sikan no malayat no makopal no manggad no ig-atang dut gumawan to songo sinabong dio to solod to Dakol no Ampuanan. To napori, dio to ampow nigbunsud taman to diralom. Woy nigdinug ka tano woy napori ka mgo daddakol no mgo batu.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Songo duon mgo lobonganan no pilang no napuasan to sikan dod no allow woy mohon-ing no mgo otow no nigtuu to Magboboot no nouyag on.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Nig-ongkoran dan ka lobonganan dan woy nataman no nootawan on si Hisus nighondio sikandan to dakol no lunsud to Hirusalim woy mohon-ing ka nakakita kandan.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Nò, to niggoram to mgo igbuyag to mgo sundalu woy to mgo sakup din no nigtamong ki Hisus ka pogdinug woy to nigkita ran ka tibo no nohimu, nahallok lagboy sikandan no nignangon to, “Malogot naan ian no sikandin ka Anak to Magboboot.”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Songo duon mohon-ing no mgo boi no ogbantoy dio to mariu. Mgo matig Galilia sikandan no tahan no nigluyudluyud ki Hisus dio to dakol no lunsud to Hirusalim no nigbulig kandin.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Ka ngaran to tatolu no mgo boi, ian si Maria Magdalina, si Maria no inoy ni Santiago woy ni Husi woy ka inoy to mgo anak ni Sibidiu.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Nò, to mahapun on, nokouma ka sagboka no datu no otow no oghingaranan ki Husi no matig Arimatia. Songo sagboka no hibatoon ni Hisus sikandin.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 To natagaan din no namatoy on si Hisus, nighondian din si Pilatu woy nigbuyu din ka lawa ni Hisus oyow iglobong din. No, nigbogoy si Pilatu to ogkuo si Husi to lawa ni Hisus.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Nò, inlogsad dan ka lawa ni Hisus no nigbukusan dan on to iam no tol-ob no litos to bukus to namatoy.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Insabal din ka lawa rin dio to iam no lobonganan no pilang din. Iam din lungagi dio to dalama no batu. Naponga, in-atang din ka dakol no batu no inliid din to bo-bo to pilang woy nighipanow on sikandin.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Si Maria Magdalina woy ka dangob no Maria, nigpinnuu sikandan no nigbantoy to sika sabalanan.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 To ogkapawo, no sikan on to Allow to Oghimoloy to mgo Hudiu, nighondio ki Pilatu ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad woy ka mgo Parisiu.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Nignangon sikandan to, “Buyag, naroromdoman noy no to duon pad ka sikan no ubaton no otow, nignangon to, ‘To ogkamatoy a, ogkabuhi a ro to igkatatolu no allow ligkat to pogkamatoy ku.’
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Nò, maroyow ko ogsuguon nu ka mgo sundalu nu oyow ogpatamongan ka sabalanan din to tatolu no allow, oyow kono ogtakawon to mgo hibatoon din ka lawa rin no ignangon dan to mgo otow to nootawan sikandin ligkat to kamatayon din. Noubatan ka mohon-ing no mgo otow to sikandin ka Im-imanan to mgo Koot-otawan di ogkoubatan lagboy sikandan ko ogtuu to nootawan on sikandin kuntoon.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Nigtabak si Pilatu kandan to, “Dumaa now ka mgo sundalu woy paay-ayari now sikandan to pogtamong to sabalanan din.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Nò, nighondio ian sikandan woy parokot dan ka indanan dan to sikan no in-atang no dakol no batu dut sabalanan oyow ogkatagaan dan ko duon oghilabot to batu. Nò, nighipanow on sikandan no ka mgo sundalu ka ogbantoy.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.