Mateus 27
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVI
1 Nò, to masolom on, ka tibo no mgo igbuyag to mgo talagpanubad woy ka mgo tahuronon to mgo Hudiu nigbantaan dan bahin ki Hisus ko nokoy ka oghimuon dan oyow ogpohimatayan dan.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Nò, nigbanggutan dan si Hisus to karina woy nigduma dan sikandin dio ki Pilatu no gobirnador no matig Ruma.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Pogkataga ni Hudas to nabobootan on naan si Hisus, nigsunditan din ka nighimu rin woy nighondio to mgo igbuyag to mgo talagpanubad woy to mgo tahuronon oyow ig-uli din ka sika katoluan no malison no salapi.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Kagi rin kandan to, “Nakasalo a su inpanabod ku ka otow no waro salo no ogpohimatayan sikandin.” Nigtabak sikandan to, “Waro labot noy to sikan. Koykow on no igkasasow.”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Nò, indogpak ni Hudas ka salapi dio to soog to Dakol no Ampuanan woy nighipanow no nig-ogot sikandin; nigbitin din ka lawa din.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Pogpurut to mgo igbuyag to mgo talagpanubad to salapi, nigmanangnangonoy to, “Kono ta ogkatuman ka Balaod ni Moisis ko iglibong ta soin no salapi dio to taguanan to salapi dio to Dakol no Ampuanan, su soini ka igbayad to oghimatoy to otow.”
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Sikan ian no nigbabantaan sikandan ko ogmonuon dan ka salapi. To nouyun on sikandan no igboli ran to tano no oghingaranan to “tano to talaghimu to kuron” oyow oghimuon dan no lobonganan to mgo otow no kono mgo Hudiu.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Nò, sikan ian no nighingaranan dan ka sika tano to Tano to Langosa taman to kuntoon.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Soini ian ka pogkatuman to kagi dongan to talagnangon to Magboboot no si Hirimias, kagi, “Nigkuo dan ka katoluan no malison no salapi no nig-uyunan dan to duma no mgo otow no kapunganan ni Israil no litos no imbayad kandin.
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Woy imboli ran ka tano to talaghimu to kuron su ian ka insugu koddi to Magboboot.” Soini ian ka innangon dongan ni Hirimias.
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Nò, to diad si Hisus to tangkaan to gobirnador no nig-insaan sikandin to, “Sikoykow ka Labow no Igbuyag to mgo Hudiu?” Nigtabak si Hisus to, “Sikan ian ka kagi nu.”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Di to nigbayungan si Hisus to mgo igbuyag to mgo talagpanubad woy to mgo tahuronon to mgo Hudiu, waro sikandin nigtabak.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Omunaan no nig-inso si Pilatu, “Kono nu ogdinogon ka tibo soini no mgo igbayung dan koykow? Waro tabak nu?”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Di warad ian nigtabak si Hisus, woy soin ka inkoinuinu to gobirnador kandin.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Ka batasan ni Pilatu ko allow to Pagkoonan to Paligad to Magboboot ian ka pogpalibuwas to sagboka no otow no napirisu. Ka mgo otow ka igpaboot din ko hontow ka ogpalibuwason din.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Nò, duon nabantug no otow no napirisu. Ka ngaran din ian si Barabas.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Nò to nalimud on ka tibo no mgo otow, nig-inso si Pilatu to, “Hontow ka ogkoiniatan now no ogpalibuwason ku? Si Barabas woy ko si Hisus no oghingaran to Im-imanan to mgo Koot-otawan?”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Waro nokoholos dio ki Pilatu to ian ligkatan to inbayung to mgo igbuyag to mgo Hudiu ki Hisus ka pogkoima ran kandin.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Tagood no ogpinpinnuu pad si Pilatu dio to baloy no husoyan, duon sulat no nigdatong dio to kandin no ligkat to asawa rin no nignangon to, “Kono ka ogpaginlabot to kamatayon to sikan no otow, su waro ian salo din. Nabaybayaran a lagboy ganna to marusilom to tagoinop ku bahin to sikan no otow,” kagi rin.
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Di ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad woy ka mgo tahuronon to mgo Hudiu nignangon on tahan to mgo otow no ogbuyuon dan ka pogpalibuwas ki Barabas di si Hisus ogpohimatayan dan.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Si Pilatu no gobirnador, nighutuk nig-inso kandan kagi, “Hontow to soin no darua ka ogkoiniatan now no ogpalibuwason ku?” Nigtabak sikandan to, “Si Barabas.”
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Nokoy pad no nigtabak si Pilatu to, “Ko sikan ka ogkoiniatan now, nokoy naan ka ogkoiniatan now no oghimuon ku ki Hisus no sikandin ka Im-imanan to mgo Koot-otawan?” No, nigtabak sikandan to, “Iglansang sikandin dio to krus.”
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Woy nig-inso si Pilatu to, “Manio? Duon nighimu din no maroot?” Di nigpaagbotan nasi to mgo otow ka inbabansagon dan no, “Iglansang sikandin dio to krus. Iglansang sikandin dio to krus.”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Sikan ian no natagaan ni Pilatu no wa pulus to innangon din, su nataga on to ogsasamuk ka mgo otow. Omunaan no nigkuo sikandin to woig woy nigpanhugas dio to tangkaan to mgo otow no kagi rin, “Warad labot ku ko ogkamatoy sikandin; kaniu ka ogboboot.”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Woy nigtabak ka tibo no mgo otow to, “Hoo ian. Sikanami woy to tibo no mgo anak noy.”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Woy inpalibuwas ni Pilatu si Barabas woy inpabarasan din si Hisus. Napongan soini, nigsugu din ka mgo sundalu rin no iglansang si Hisus dio to krus.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Nò, nigduma pad to mgo sundalu si Hisus dio to sikan no dakol no baloy to gobirnador. Ka tibo no mgo sundalu dio, nalimud dio ki Hisus.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Nò, nigluungan dan si Hisus woy nigsaluuban dan to moitom-itom no manggad oyow ogkoiling sikandin to Igbuyag.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Nighimu to mgo sundalu ka kogos no nohimu to pigsalapid no dugi no inpakogos dan to ulu ni Hisus. Pogkaponga, inpagongon dan si Hisus to tukod dio to kawanan no bolad din woy nigluhud sikandan dio to tangkaan ni Hisus inat to nigtahud sikandan di atag, sumpalit dan do soini. Nignangon sikandan to, “Kumusta ka Labow no Igbuyag to mgo Hudiu.”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Nig-iloban dan pad si Hisus woy nigpurut dan ka sikan no tukod no imbogoy ran no kara sagboka kandan, niglamposan dan ka ulu ni Hisus.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 No, to naponga on ka mgo sundalu to pogsumpalit dan ki Hisus, niglu-ung dan ka moitom-itom no inpakinabo dan kandin woy pigliwanan dan to kandin no manggad. No, niglibuwas on sikandan no nigduma ran si Hisus oyow iglansang dan on dio to krus.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 To diad woy si Hisus to dalan, nakatagbu sikandan to otow no ngaran din si Simon no matig Sirini. Nigpogos to mgo sundalu sikandin to ogpatiangon to krus ni Hisus.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Nò nigdatong sikandan dio to tano no oghingaranan to Golgota, no ka kalitukan “Bokog to Ulu.”
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Nigpoinum dan si Hisus to inumanon no in-amut dan to mapoit no tambal. Di to nignanam ni Hisus soini, warad on sikandin nigparagas no nig-inum.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Nò, inlansang dan on si Hisus dio to krus woy niglindog dan. Naponga sikan, nighantak sikandan ko hontow ka ogpakaabin to mgo kinabo ni Hisus.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Pogkaponga dan to nighantak, nigpinnuu sikandan no nigbantoy ro kandin.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Piglansang dan ka songo manipis no kayu dio to ampow to ulu ni Hisus no nasulatan ka imbayung dan kandin. Kagi to sikan no imbayung, “Soini si Hisus, ka Labow no Igbuyag to mgo Hudiu.”
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Nakarongan ki Hisus, niglansang dan ka darua no mgo takawon dio to mgo krus no pinaglimang sikandan dio ki Hisus.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Nò, ka mgo otow no nanligad nigkolongkolong dan ka ulu ran woy nigsumpalit dan si Hisus.
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 Ognangon sikandan to, “Pitow ka naan. Koykow no oggulak to Dakol no Ampuanan woy igpasasindog nu ro to tatolu no allow, pangabangi nu naan ka koykow no lawa. Logsad ka duon to krus ko malogot ian to sikoykow ka anak to Magboboot.”
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad woy ka mgo talag-anad to Balaod woy ka mgo tahuronon, songo nigbagi-bagi ki Hisus no kagi ran,
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 “Nigbawian din ka duma no mgo otow, di ka kandin no lawa kono din ogkabawian. Nangon din no sikandin ka Labow no Igbuyag to mgo Hudiu. Ko oglogsad sikandin duon to krus, bali pad naan no ogtuu kinow kandin.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Ogsaligan din kun ka Magboboot woy sikandin kun ka anak to Magboboot. Pitawon ta naan kuntoon ko ogpangabangan sikandin to Magboboot.” Soini ka kagi ran.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Agad ka mgo otow no ogpanakow no songo inlansang dan dio to longod ni Hisus, unawa ka pogbagi-bagi dan kandin.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Nò, to mougtu on ka allow, nigmarusilom ka tibo no kalibutan taman to manalinga ka allow.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 To manalinga on ka allow, nigbabansagon si Hisus to, “Iloi, iloi, lama sabaktani, no ka kalitukan, ‘Magboboot ku, Magboboot ku, manio no nig-ongkoran a nu?’ ”
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Nò, pogdinog to duma no mgo nanasindog no marani to krus din to nigkagi si Hisus, kagi ran to, “Pamminog kow. Og-umowon din si Elias no talagnangon dongan to kagi to Magboboot.”
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Duon sagboka no otow no nig-agpas no nigpurut to molintok no kotson. Nig-olod din to mangilu no bino woy intiuk din to tukod din ka sika kotson oyow ogsupsupon ni Hisus.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Di ka duma no otow nigsapad no nignangon to, “Balagara nu. Tagaran tanow ko oghondii si Elias no ogpangabang kandin.”
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Nighutuk nigbabansagon si Hisus no dagas do ian mabigtawi.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Nokogdongan to pogkamatoy ni Hisus napori on ka sikan no malayat no makopal no manggad no ig-atang dut gumawan to songo sinabong dio to solod to Dakol no Ampuanan. To napori, dio to ampow nigbunsud taman to diralom. Woy nigdinug ka tano woy napori ka mgo daddakol no mgo batu.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Songo duon mgo lobonganan no pilang no napuasan to sikan dod no allow woy mohon-ing no mgo otow no nigtuu to Magboboot no nouyag on.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Nig-ongkoran dan ka lobonganan dan woy nataman no nootawan on si Hisus nighondio sikandan to dakol no lunsud to Hirusalim woy mohon-ing ka nakakita kandan.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Nò, to niggoram to mgo igbuyag to mgo sundalu woy to mgo sakup din no nigtamong ki Hisus ka pogdinug woy to nigkita ran ka tibo no nohimu, nahallok lagboy sikandan no nignangon to, “Malogot naan ian no sikandin ka Anak to Magboboot.”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Songo duon mohon-ing no mgo boi no ogbantoy dio to mariu. Mgo matig Galilia sikandan no tahan no nigluyudluyud ki Hisus dio to dakol no lunsud to Hirusalim no nigbulig kandin.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Ka ngaran to tatolu no mgo boi, ian si Maria Magdalina, si Maria no inoy ni Santiago woy ni Husi woy ka inoy to mgo anak ni Sibidiu.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Nò, to mahapun on, nokouma ka sagboka no datu no otow no oghingaranan ki Husi no matig Arimatia. Songo sagboka no hibatoon ni Hisus sikandin.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 To natagaan din no namatoy on si Hisus, nighondian din si Pilatu woy nigbuyu din ka lawa ni Hisus oyow iglobong din. No, nigbogoy si Pilatu to ogkuo si Husi to lawa ni Hisus.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Nò, inlogsad dan ka lawa ni Hisus no nigbukusan dan on to iam no tol-ob no litos to bukus to namatoy.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Insabal din ka lawa rin dio to iam no lobonganan no pilang din. Iam din lungagi dio to dalama no batu. Naponga, in-atang din ka dakol no batu no inliid din to bo-bo to pilang woy nighipanow on sikandin.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Si Maria Magdalina woy ka dangob no Maria, nigpinnuu sikandan no nigbantoy to sika sabalanan.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 To ogkapawo, no sikan on to Allow to Oghimoloy to mgo Hudiu, nighondio ki Pilatu ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad woy ka mgo Parisiu.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Nignangon sikandan to, “Buyag, naroromdoman noy no to duon pad ka sikan no ubaton no otow, nignangon to, ‘To ogkamatoy a, ogkabuhi a ro to igkatatolu no allow ligkat to pogkamatoy ku.’
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Nò, maroyow ko ogsuguon nu ka mgo sundalu nu oyow ogpatamongan ka sabalanan din to tatolu no allow, oyow kono ogtakawon to mgo hibatoon din ka lawa rin no ignangon dan to mgo otow to nootawan sikandin ligkat to kamatayon din. Noubatan ka mohon-ing no mgo otow to sikandin ka Im-imanan to mgo Koot-otawan di ogkoubatan lagboy sikandan ko ogtuu to nootawan on sikandin kuntoon.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Nigtabak si Pilatu kandan to, “Dumaa now ka mgo sundalu woy paay-ayari now sikandan to pogtamong to sabalanan din.”
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Nò, nighondio ian sikandan woy parokot dan ka indanan dan to sikan no in-atang no dakol no batu dut sabalanan oyow ogkatagaan dan ko duon oghilabot to batu. Nò, nighipanow on sikandan no ka mgo sundalu ka ogbantoy.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.