Mateus 27
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARIB
1 Nò, to masolom on, ka tibo no mgo igbuyag to mgo talagpanubad woy ka mgo tahuronon to mgo Hudiu nigbantaan dan bahin ki Hisus ko nokoy ka oghimuon dan oyow ogpohimatayan dan.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Nò, nigbanggutan dan si Hisus to karina woy nigduma dan sikandin dio ki Pilatu no gobirnador no matig Ruma.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Pogkataga ni Hudas to nabobootan on naan si Hisus, nigsunditan din ka nighimu rin woy nighondio to mgo igbuyag to mgo talagpanubad woy to mgo tahuronon oyow ig-uli din ka sika katoluan no malison no salapi.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Kagi rin kandan to, “Nakasalo a su inpanabod ku ka otow no waro salo no ogpohimatayan sikandin.” Nigtabak sikandan to, “Waro labot noy to sikan. Koykow on no igkasasow.”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Nò, indogpak ni Hudas ka salapi dio to soog to Dakol no Ampuanan woy nighipanow no nig-ogot sikandin; nigbitin din ka lawa din.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Pogpurut to mgo igbuyag to mgo talagpanubad to salapi, nigmanangnangonoy to, “Kono ta ogkatuman ka Balaod ni Moisis ko iglibong ta soin no salapi dio to taguanan to salapi dio to Dakol no Ampuanan, su soini ka igbayad to oghimatoy to otow.”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Sikan ian no nigbabantaan sikandan ko ogmonuon dan ka salapi. To nouyun on sikandan no igboli ran to tano no oghingaranan to “tano to talaghimu to kuron” oyow oghimuon dan no lobonganan to mgo otow no kono mgo Hudiu.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Nò, sikan ian no nighingaranan dan ka sika tano to Tano to Langosa taman to kuntoon.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Soini ian ka pogkatuman to kagi dongan to talagnangon to Magboboot no si Hirimias, kagi, “Nigkuo dan ka katoluan no malison no salapi no nig-uyunan dan to duma no mgo otow no kapunganan ni Israil no litos no imbayad kandin.
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 Woy imboli ran ka tano to talaghimu to kuron su ian ka insugu koddi to Magboboot.” Soini ian ka innangon dongan ni Hirimias.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Nò, to diad si Hisus to tangkaan to gobirnador no nig-insaan sikandin to, “Sikoykow ka Labow no Igbuyag to mgo Hudiu?” Nigtabak si Hisus to, “Sikan ian ka kagi nu.”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Di to nigbayungan si Hisus to mgo igbuyag to mgo talagpanubad woy to mgo tahuronon to mgo Hudiu, waro sikandin nigtabak.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Omunaan no nig-inso si Pilatu, “Kono nu ogdinogon ka tibo soini no mgo igbayung dan koykow? Waro tabak nu?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Di warad ian nigtabak si Hisus, woy soin ka inkoinuinu to gobirnador kandin.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Ka batasan ni Pilatu ko allow to Pagkoonan to Paligad to Magboboot ian ka pogpalibuwas to sagboka no otow no napirisu. Ka mgo otow ka igpaboot din ko hontow ka ogpalibuwason din.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Nò, duon nabantug no otow no napirisu. Ka ngaran din ian si Barabas.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Nò to nalimud on ka tibo no mgo otow, nig-inso si Pilatu to, “Hontow ka ogkoiniatan now no ogpalibuwason ku? Si Barabas woy ko si Hisus no oghingaran to Im-imanan to mgo Koot-otawan?”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Waro nokoholos dio ki Pilatu to ian ligkatan to inbayung to mgo igbuyag to mgo Hudiu ki Hisus ka pogkoima ran kandin.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Tagood no ogpinpinnuu pad si Pilatu dio to baloy no husoyan, duon sulat no nigdatong dio to kandin no ligkat to asawa rin no nignangon to, “Kono ka ogpaginlabot to kamatayon to sikan no otow, su waro ian salo din. Nabaybayaran a lagboy ganna to marusilom to tagoinop ku bahin to sikan no otow,” kagi rin.
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Di ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad woy ka mgo tahuronon to mgo Hudiu nignangon on tahan to mgo otow no ogbuyuon dan ka pogpalibuwas ki Barabas di si Hisus ogpohimatayan dan.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Si Pilatu no gobirnador, nighutuk nig-inso kandan kagi, “Hontow to soin no darua ka ogkoiniatan now no ogpalibuwason ku?” Nigtabak sikandan to, “Si Barabas.”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Nokoy pad no nigtabak si Pilatu to, “Ko sikan ka ogkoiniatan now, nokoy naan ka ogkoiniatan now no oghimuon ku ki Hisus no sikandin ka Im-imanan to mgo Koot-otawan?” No, nigtabak sikandan to, “Iglansang sikandin dio to krus.”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Woy nig-inso si Pilatu to, “Manio? Duon nighimu din no maroot?” Di nigpaagbotan nasi to mgo otow ka inbabansagon dan no, “Iglansang sikandin dio to krus. Iglansang sikandin dio to krus.”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Sikan ian no natagaan ni Pilatu no wa pulus to innangon din, su nataga on to ogsasamuk ka mgo otow. Omunaan no nigkuo sikandin to woig woy nigpanhugas dio to tangkaan to mgo otow no kagi rin, “Warad labot ku ko ogkamatoy sikandin; kaniu ka ogboboot.”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Woy nigtabak ka tibo no mgo otow to, “Hoo ian. Sikanami woy to tibo no mgo anak noy.”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Woy inpalibuwas ni Pilatu si Barabas woy inpabarasan din si Hisus. Napongan soini, nigsugu din ka mgo sundalu rin no iglansang si Hisus dio to krus.
26 — ausente —
27 Nò, nigduma pad to mgo sundalu si Hisus dio to sikan no dakol no baloy to gobirnador. Ka tibo no mgo sundalu dio, nalimud dio ki Hisus.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Nò, nigluungan dan si Hisus woy nigsaluuban dan to moitom-itom no manggad oyow ogkoiling sikandin to Igbuyag.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Nighimu to mgo sundalu ka kogos no nohimu to pigsalapid no dugi no inpakogos dan to ulu ni Hisus. Pogkaponga, inpagongon dan si Hisus to tukod dio to kawanan no bolad din woy nigluhud sikandan dio to tangkaan ni Hisus inat to nigtahud sikandan di atag, sumpalit dan do soini. Nignangon sikandan to, “Kumusta ka Labow no Igbuyag to mgo Hudiu.”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Nig-iloban dan pad si Hisus woy nigpurut dan ka sikan no tukod no imbogoy ran no kara sagboka kandan, niglamposan dan ka ulu ni Hisus.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 No, to naponga on ka mgo sundalu to pogsumpalit dan ki Hisus, niglu-ung dan ka moitom-itom no inpakinabo dan kandin woy pigliwanan dan to kandin no manggad. No, niglibuwas on sikandan no nigduma ran si Hisus oyow iglansang dan on dio to krus.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 To diad woy si Hisus to dalan, nakatagbu sikandan to otow no ngaran din si Simon no matig Sirini. Nigpogos to mgo sundalu sikandin to ogpatiangon to krus ni Hisus.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Nò nigdatong sikandan dio to tano no oghingaranan to Golgota, no ka kalitukan “Bokog to Ulu.”
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Nigpoinum dan si Hisus to inumanon no in-amut dan to mapoit no tambal. Di to nignanam ni Hisus soini, warad on sikandin nigparagas no nig-inum.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Nò, inlansang dan on si Hisus dio to krus woy niglindog dan. Naponga sikan, nighantak sikandan ko hontow ka ogpakaabin to mgo kinabo ni Hisus.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Pogkaponga dan to nighantak, nigpinnuu sikandan no nigbantoy ro kandin.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Piglansang dan ka songo manipis no kayu dio to ampow to ulu ni Hisus no nasulatan ka imbayung dan kandin. Kagi to sikan no imbayung, “Soini si Hisus, ka Labow no Igbuyag to mgo Hudiu.”
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Nakarongan ki Hisus, niglansang dan ka darua no mgo takawon dio to mgo krus no pinaglimang sikandan dio ki Hisus.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Nò, ka mgo otow no nanligad nigkolongkolong dan ka ulu ran woy nigsumpalit dan si Hisus.
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 Ognangon sikandan to, “Pitow ka naan. Koykow no oggulak to Dakol no Ampuanan woy igpasasindog nu ro to tatolu no allow, pangabangi nu naan ka koykow no lawa. Logsad ka duon to krus ko malogot ian to sikoykow ka anak to Magboboot.”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad woy ka mgo talag-anad to Balaod woy ka mgo tahuronon, songo nigbagi-bagi ki Hisus no kagi ran,
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Nigbawian din ka duma no mgo otow, di ka kandin no lawa kono din ogkabawian. Nangon din no sikandin ka Labow no Igbuyag to mgo Hudiu. Ko oglogsad sikandin duon to krus, bali pad naan no ogtuu kinow kandin.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Ogsaligan din kun ka Magboboot woy sikandin kun ka anak to Magboboot. Pitawon ta naan kuntoon ko ogpangabangan sikandin to Magboboot.” Soini ka kagi ran.
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Agad ka mgo otow no ogpanakow no songo inlansang dan dio to longod ni Hisus, unawa ka pogbagi-bagi dan kandin.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Nò, to mougtu on ka allow, nigmarusilom ka tibo no kalibutan taman to manalinga ka allow.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 To manalinga on ka allow, nigbabansagon si Hisus to, “Iloi, iloi, lama sabaktani, no ka kalitukan, ‘Magboboot ku, Magboboot ku, manio no nig-ongkoran a nu?’ ”
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Nò, pogdinog to duma no mgo nanasindog no marani to krus din to nigkagi si Hisus, kagi ran to, “Pamminog kow. Og-umowon din si Elias no talagnangon dongan to kagi to Magboboot.”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Duon sagboka no otow no nig-agpas no nigpurut to molintok no kotson. Nig-olod din to mangilu no bino woy intiuk din to tukod din ka sika kotson oyow ogsupsupon ni Hisus.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Di ka duma no otow nigsapad no nignangon to, “Balagara nu. Tagaran tanow ko oghondii si Elias no ogpangabang kandin.”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Nighutuk nigbabansagon si Hisus no dagas do ian mabigtawi.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Nokogdongan to pogkamatoy ni Hisus napori on ka sikan no malayat no makopal no manggad no ig-atang dut gumawan to songo sinabong dio to solod to Dakol no Ampuanan. To napori, dio to ampow nigbunsud taman to diralom. Woy nigdinug ka tano woy napori ka mgo daddakol no mgo batu.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Songo duon mgo lobonganan no pilang no napuasan to sikan dod no allow woy mohon-ing no mgo otow no nigtuu to Magboboot no nouyag on.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Nig-ongkoran dan ka lobonganan dan woy nataman no nootawan on si Hisus nighondio sikandan to dakol no lunsud to Hirusalim woy mohon-ing ka nakakita kandan.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Nò, to niggoram to mgo igbuyag to mgo sundalu woy to mgo sakup din no nigtamong ki Hisus ka pogdinug woy to nigkita ran ka tibo no nohimu, nahallok lagboy sikandan no nignangon to, “Malogot naan ian no sikandin ka Anak to Magboboot.”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Songo duon mohon-ing no mgo boi no ogbantoy dio to mariu. Mgo matig Galilia sikandan no tahan no nigluyudluyud ki Hisus dio to dakol no lunsud to Hirusalim no nigbulig kandin.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Ka ngaran to tatolu no mgo boi, ian si Maria Magdalina, si Maria no inoy ni Santiago woy ni Husi woy ka inoy to mgo anak ni Sibidiu.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Nò, to mahapun on, nokouma ka sagboka no datu no otow no oghingaranan ki Husi no matig Arimatia. Songo sagboka no hibatoon ni Hisus sikandin.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 To natagaan din no namatoy on si Hisus, nighondian din si Pilatu woy nigbuyu din ka lawa ni Hisus oyow iglobong din. No, nigbogoy si Pilatu to ogkuo si Husi to lawa ni Hisus.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Nò, inlogsad dan ka lawa ni Hisus no nigbukusan dan on to iam no tol-ob no litos to bukus to namatoy.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Insabal din ka lawa rin dio to iam no lobonganan no pilang din. Iam din lungagi dio to dalama no batu. Naponga, in-atang din ka dakol no batu no inliid din to bo-bo to pilang woy nighipanow on sikandin.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Si Maria Magdalina woy ka dangob no Maria, nigpinnuu sikandan no nigbantoy to sika sabalanan.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 To ogkapawo, no sikan on to Allow to Oghimoloy to mgo Hudiu, nighondio ki Pilatu ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad woy ka mgo Parisiu.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Nignangon sikandan to, “Buyag, naroromdoman noy no to duon pad ka sikan no ubaton no otow, nignangon to, ‘To ogkamatoy a, ogkabuhi a ro to igkatatolu no allow ligkat to pogkamatoy ku.’
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Nò, maroyow ko ogsuguon nu ka mgo sundalu nu oyow ogpatamongan ka sabalanan din to tatolu no allow, oyow kono ogtakawon to mgo hibatoon din ka lawa rin no ignangon dan to mgo otow to nootawan sikandin ligkat to kamatayon din. Noubatan ka mohon-ing no mgo otow to sikandin ka Im-imanan to mgo Koot-otawan di ogkoubatan lagboy sikandan ko ogtuu to nootawan on sikandin kuntoon.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Nigtabak si Pilatu kandan to, “Dumaa now ka mgo sundalu woy paay-ayari now sikandan to pogtamong to sabalanan din.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Nò, nighondio ian sikandan woy parokot dan ka indanan dan to sikan no in-atang no dakol no batu dut sabalanan oyow ogkatagaan dan ko duon oghilabot to batu. Nò, nighipanow on sikandan no ka mgo sundalu ka ogbantoy.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.