Mateus 27

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nò, to masolom on, ka tibo no mgo igbuyag to mgo talagpanubad woy ka mgo tahuronon to mgo Hudiu nigbantaan dan bahin ki Hisus ko nokoy ka oghimuon dan oyow ogpohimatayan dan.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Nò, nigbanggutan dan si Hisus to karina woy nigduma dan sikandin dio ki Pilatu no gobirnador no matig Ruma.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Pogkataga ni Hudas to nabobootan on naan si Hisus, nigsunditan din ka nighimu rin woy nighondio to mgo igbuyag to mgo talagpanubad woy to mgo tahuronon oyow ig-uli din ka sika katoluan no malison no salapi.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Kagi rin kandan to, “Nakasalo a su inpanabod ku ka otow no waro salo no ogpohimatayan sikandin.” Nigtabak sikandan to, “Waro labot noy to sikan. Koykow on no igkasasow.”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Nò, indogpak ni Hudas ka salapi dio to soog to Dakol no Ampuanan woy nighipanow no nig-ogot sikandin; nigbitin din ka lawa din.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Pogpurut to mgo igbuyag to mgo talagpanubad to salapi, nigmanangnangonoy to, “Kono ta ogkatuman ka Balaod ni Moisis ko iglibong ta soin no salapi dio to taguanan to salapi dio to Dakol no Ampuanan, su soini ka igbayad to oghimatoy to otow.”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Sikan ian no nigbabantaan sikandan ko ogmonuon dan ka salapi. To nouyun on sikandan no igboli ran to tano no oghingaranan to “tano to talaghimu to kuron” oyow oghimuon dan no lobonganan to mgo otow no kono mgo Hudiu.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Nò, sikan ian no nighingaranan dan ka sika tano to Tano to Langosa taman to kuntoon.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Soini ian ka pogkatuman to kagi dongan to talagnangon to Magboboot no si Hirimias, kagi, “Nigkuo dan ka katoluan no malison no salapi no nig-uyunan dan to duma no mgo otow no kapunganan ni Israil no litos no imbayad kandin.
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 Woy imboli ran ka tano to talaghimu to kuron su ian ka insugu koddi to Magboboot.” Soini ian ka innangon dongan ni Hirimias.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Nò, to diad si Hisus to tangkaan to gobirnador no nig-insaan sikandin to, “Sikoykow ka Labow no Igbuyag to mgo Hudiu?” Nigtabak si Hisus to, “Sikan ian ka kagi nu.”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Di to nigbayungan si Hisus to mgo igbuyag to mgo talagpanubad woy to mgo tahuronon to mgo Hudiu, waro sikandin nigtabak.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Omunaan no nig-inso si Pilatu, “Kono nu ogdinogon ka tibo soini no mgo igbayung dan koykow? Waro tabak nu?”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Di warad ian nigtabak si Hisus, woy soin ka inkoinuinu to gobirnador kandin.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Ka batasan ni Pilatu ko allow to Pagkoonan to Paligad to Magboboot ian ka pogpalibuwas to sagboka no otow no napirisu. Ka mgo otow ka igpaboot din ko hontow ka ogpalibuwason din.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Nò, duon nabantug no otow no napirisu. Ka ngaran din ian si Barabas.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Nò to nalimud on ka tibo no mgo otow, nig-inso si Pilatu to, “Hontow ka ogkoiniatan now no ogpalibuwason ku? Si Barabas woy ko si Hisus no oghingaran to Im-imanan to mgo Koot-otawan?”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Waro nokoholos dio ki Pilatu to ian ligkatan to inbayung to mgo igbuyag to mgo Hudiu ki Hisus ka pogkoima ran kandin.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Tagood no ogpinpinnuu pad si Pilatu dio to baloy no husoyan, duon sulat no nigdatong dio to kandin no ligkat to asawa rin no nignangon to, “Kono ka ogpaginlabot to kamatayon to sikan no otow, su waro ian salo din. Nabaybayaran a lagboy ganna to marusilom to tagoinop ku bahin to sikan no otow,” kagi rin.
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Di ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad woy ka mgo tahuronon to mgo Hudiu nignangon on tahan to mgo otow no ogbuyuon dan ka pogpalibuwas ki Barabas di si Hisus ogpohimatayan dan.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Si Pilatu no gobirnador, nighutuk nig-inso kandan kagi, “Hontow to soin no darua ka ogkoiniatan now no ogpalibuwason ku?” Nigtabak sikandan to, “Si Barabas.”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Nokoy pad no nigtabak si Pilatu to, “Ko sikan ka ogkoiniatan now, nokoy naan ka ogkoiniatan now no oghimuon ku ki Hisus no sikandin ka Im-imanan to mgo Koot-otawan?” No, nigtabak sikandan to, “Iglansang sikandin dio to krus.”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Woy nig-inso si Pilatu to, “Manio? Duon nighimu din no maroot?” Di nigpaagbotan nasi to mgo otow ka inbabansagon dan no, “Iglansang sikandin dio to krus. Iglansang sikandin dio to krus.”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Sikan ian no natagaan ni Pilatu no wa pulus to innangon din, su nataga on to ogsasamuk ka mgo otow. Omunaan no nigkuo sikandin to woig woy nigpanhugas dio to tangkaan to mgo otow no kagi rin, “Warad labot ku ko ogkamatoy sikandin; kaniu ka ogboboot.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Woy nigtabak ka tibo no mgo otow to, “Hoo ian. Sikanami woy to tibo no mgo anak noy.”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Woy inpalibuwas ni Pilatu si Barabas woy inpabarasan din si Hisus. Napongan soini, nigsugu din ka mgo sundalu rin no iglansang si Hisus dio to krus.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Nò, nigduma pad to mgo sundalu si Hisus dio to sikan no dakol no baloy to gobirnador. Ka tibo no mgo sundalu dio, nalimud dio ki Hisus.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Nò, nigluungan dan si Hisus woy nigsaluuban dan to moitom-itom no manggad oyow ogkoiling sikandin to Igbuyag.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Nighimu to mgo sundalu ka kogos no nohimu to pigsalapid no dugi no inpakogos dan to ulu ni Hisus. Pogkaponga, inpagongon dan si Hisus to tukod dio to kawanan no bolad din woy nigluhud sikandan dio to tangkaan ni Hisus inat to nigtahud sikandan di atag, sumpalit dan do soini. Nignangon sikandan to, “Kumusta ka Labow no Igbuyag to mgo Hudiu.”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Nig-iloban dan pad si Hisus woy nigpurut dan ka sikan no tukod no imbogoy ran no kara sagboka kandan, niglamposan dan ka ulu ni Hisus.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 No, to naponga on ka mgo sundalu to pogsumpalit dan ki Hisus, niglu-ung dan ka moitom-itom no inpakinabo dan kandin woy pigliwanan dan to kandin no manggad. No, niglibuwas on sikandan no nigduma ran si Hisus oyow iglansang dan on dio to krus.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 To diad woy si Hisus to dalan, nakatagbu sikandan to otow no ngaran din si Simon no matig Sirini. Nigpogos to mgo sundalu sikandin to ogpatiangon to krus ni Hisus.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Nò nigdatong sikandan dio to tano no oghingaranan to Golgota, no ka kalitukan “Bokog to Ulu.”
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Nigpoinum dan si Hisus to inumanon no in-amut dan to mapoit no tambal. Di to nignanam ni Hisus soini, warad on sikandin nigparagas no nig-inum.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Nò, inlansang dan on si Hisus dio to krus woy niglindog dan. Naponga sikan, nighantak sikandan ko hontow ka ogpakaabin to mgo kinabo ni Hisus.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Pogkaponga dan to nighantak, nigpinnuu sikandan no nigbantoy ro kandin.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Piglansang dan ka songo manipis no kayu dio to ampow to ulu ni Hisus no nasulatan ka imbayung dan kandin. Kagi to sikan no imbayung, “Soini si Hisus, ka Labow no Igbuyag to mgo Hudiu.”
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Nakarongan ki Hisus, niglansang dan ka darua no mgo takawon dio to mgo krus no pinaglimang sikandan dio ki Hisus.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Nò, ka mgo otow no nanligad nigkolongkolong dan ka ulu ran woy nigsumpalit dan si Hisus.
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 Ognangon sikandan to, “Pitow ka naan. Koykow no oggulak to Dakol no Ampuanan woy igpasasindog nu ro to tatolu no allow, pangabangi nu naan ka koykow no lawa. Logsad ka duon to krus ko malogot ian to sikoykow ka anak to Magboboot.”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad woy ka mgo talag-anad to Balaod woy ka mgo tahuronon, songo nigbagi-bagi ki Hisus no kagi ran,
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 “Nigbawian din ka duma no mgo otow, di ka kandin no lawa kono din ogkabawian. Nangon din no sikandin ka Labow no Igbuyag to mgo Hudiu. Ko oglogsad sikandin duon to krus, bali pad naan no ogtuu kinow kandin.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Ogsaligan din kun ka Magboboot woy sikandin kun ka anak to Magboboot. Pitawon ta naan kuntoon ko ogpangabangan sikandin to Magboboot.” Soini ka kagi ran.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Agad ka mgo otow no ogpanakow no songo inlansang dan dio to longod ni Hisus, unawa ka pogbagi-bagi dan kandin.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Nò, to mougtu on ka allow, nigmarusilom ka tibo no kalibutan taman to manalinga ka allow.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 To manalinga on ka allow, nigbabansagon si Hisus to, “Iloi, iloi, lama sabaktani, no ka kalitukan, ‘Magboboot ku, Magboboot ku, manio no nig-ongkoran a nu?’ ”
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Nò, pogdinog to duma no mgo nanasindog no marani to krus din to nigkagi si Hisus, kagi ran to, “Pamminog kow. Og-umowon din si Elias no talagnangon dongan to kagi to Magboboot.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Duon sagboka no otow no nig-agpas no nigpurut to molintok no kotson. Nig-olod din to mangilu no bino woy intiuk din to tukod din ka sika kotson oyow ogsupsupon ni Hisus.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Di ka duma no otow nigsapad no nignangon to, “Balagara nu. Tagaran tanow ko oghondii si Elias no ogpangabang kandin.”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Nighutuk nigbabansagon si Hisus no dagas do ian mabigtawi.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Nokogdongan to pogkamatoy ni Hisus napori on ka sikan no malayat no makopal no manggad no ig-atang dut gumawan to songo sinabong dio to solod to Dakol no Ampuanan. To napori, dio to ampow nigbunsud taman to diralom. Woy nigdinug ka tano woy napori ka mgo daddakol no mgo batu.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Songo duon mgo lobonganan no pilang no napuasan to sikan dod no allow woy mohon-ing no mgo otow no nigtuu to Magboboot no nouyag on.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Nig-ongkoran dan ka lobonganan dan woy nataman no nootawan on si Hisus nighondio sikandan to dakol no lunsud to Hirusalim woy mohon-ing ka nakakita kandan.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Nò, to niggoram to mgo igbuyag to mgo sundalu woy to mgo sakup din no nigtamong ki Hisus ka pogdinug woy to nigkita ran ka tibo no nohimu, nahallok lagboy sikandan no nignangon to, “Malogot naan ian no sikandin ka Anak to Magboboot.”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Songo duon mohon-ing no mgo boi no ogbantoy dio to mariu. Mgo matig Galilia sikandan no tahan no nigluyudluyud ki Hisus dio to dakol no lunsud to Hirusalim no nigbulig kandin.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Ka ngaran to tatolu no mgo boi, ian si Maria Magdalina, si Maria no inoy ni Santiago woy ni Husi woy ka inoy to mgo anak ni Sibidiu.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Nò, to mahapun on, nokouma ka sagboka no datu no otow no oghingaranan ki Husi no matig Arimatia. Songo sagboka no hibatoon ni Hisus sikandin.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 To natagaan din no namatoy on si Hisus, nighondian din si Pilatu woy nigbuyu din ka lawa ni Hisus oyow iglobong din. No, nigbogoy si Pilatu to ogkuo si Husi to lawa ni Hisus.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Nò, inlogsad dan ka lawa ni Hisus no nigbukusan dan on to iam no tol-ob no litos to bukus to namatoy.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Insabal din ka lawa rin dio to iam no lobonganan no pilang din. Iam din lungagi dio to dalama no batu. Naponga, in-atang din ka dakol no batu no inliid din to bo-bo to pilang woy nighipanow on sikandin.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Si Maria Magdalina woy ka dangob no Maria, nigpinnuu sikandan no nigbantoy to sika sabalanan.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 To ogkapawo, no sikan on to Allow to Oghimoloy to mgo Hudiu, nighondio ki Pilatu ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad woy ka mgo Parisiu.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Nignangon sikandan to, “Buyag, naroromdoman noy no to duon pad ka sikan no ubaton no otow, nignangon to, ‘To ogkamatoy a, ogkabuhi a ro to igkatatolu no allow ligkat to pogkamatoy ku.’
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Nò, maroyow ko ogsuguon nu ka mgo sundalu nu oyow ogpatamongan ka sabalanan din to tatolu no allow, oyow kono ogtakawon to mgo hibatoon din ka lawa rin no ignangon dan to mgo otow to nootawan sikandin ligkat to kamatayon din. Noubatan ka mohon-ing no mgo otow to sikandin ka Im-imanan to mgo Koot-otawan di ogkoubatan lagboy sikandan ko ogtuu to nootawan on sikandin kuntoon.”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Nigtabak si Pilatu kandan to, “Dumaa now ka mgo sundalu woy paay-ayari now sikandan to pogtamong to sabalanan din.”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Nò, nighondio ian sikandan woy parokot dan ka indanan dan to sikan no in-atang no dakol no batu dut sabalanan oyow ogkatagaan dan ko duon oghilabot to batu. Nò, nighipanow on sikandan no ka mgo sundalu ka ogbantoy.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.