Mateus 25
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC
1 Nigparagas nigkagi si Hisus. Kagi rin, “Ogkounawa soini no pananglitan ka Pogsugu to Magboboot ko oglibong ka Kakoy to mgo Koot-otawan. Duon sampulu no mgo dalaga no nig-alap dan ka mgo ilawan dan no oghondio oyow ogtagbu to songo ogpangasawa.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Ka lalima kandan, malopot do ka pogdoromdom dan. Ka dangob no lalima duon malayat woy maroyow no pogdoromdom dan.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Ka mgo dalaga no malopot so pogdoromdom dan, wa dan alapa ka litos no lana no panagana ko ogkoubus on ka lana to mgo ilawan dan.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Ka mgo dalaga atag no duon maroyow woy malayat so pogdoromdom dan, nig-alap dan pad ka mgo taguanan to lana no litos ko ogkoubus on ka duon to ilawan dan.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Ka ogpangasawa, nalugoy on no wa pad nigdatong. Omunaan no nohirogo on sikandan to pogtatagad dan.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Nò, to pogkougtu on to karusiloman, nigdinog dan no duon otow no nigbabansagon to, ‘Wow, marani on ka ogpangasawa. Tagbu kow on.’
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Sikan do ian woy nig-onow on ka mgo dalaga no nigdaroyow ran ka mgo ilawan dan.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 To nigkita to mgo dalaga no malopot so pogdoromdom dan ka ilawan dan to kulang ka lana ran, nigbuyu sikandan dio to mgo dalaga no malayat so pogdoromdom to, ‘Bogayi koy bag to doisok no lana now, su ogkaparongan on ka kanami no ilawan.’
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 ‘Kono koy man ogbogoy,’ ka kagi to mgo dalaga no malayat so pogdoromdom dan, ‘su kulang man kanami ko ogtalaran kow. Hondio kow nasi to tindaan woy boli kow pa dio.’
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Nò, tagood no nighipanow no namangho to lana ka mgo dalaga no duon malopot no pogdoromdom dan, nokouma ka ogpangasawa. Sika lalima no mgo dalaga no napanagana, nigluyud on to ogpangasawa dio to baloy rin to pagkoonan. Tigbal do sikandan nokolopow no niglokoban on ka baloy.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Nò, waro malugoy no nokouma ka mgo dalaga no duon malopot no pogdoromdom dan. To nalokoban on ka baloy, nig-umow ran no kagi ran, ‘Buyag, Buyag, pulasi koy bag.’
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Woy nigtabak ka ogpangasawa to, ‘Wara a mogtokod kaniu.’ ”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Woy nignangon si Hisus to, “Sikan do ian. Awoson no ungod kow ogpanagana, su kono now ogkatagaan ka allow woy oras to poglibong ku.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Ogkounawa rod to soini ka Pogsugu to Magboboot. Duon ka otow no oghipanow dio to mariu no ugpaan. To wa pad nigligkat, nighun-a rin pad limura ka suguanon din woy nigpasambayan din ka duma no mgo salapi din oyow ogdakol porom soini.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Nigpasambayan din ka duma no salapi din to tagsagboka no suguanon din sumalo to katouanan dan. Ka sagboka kandan, nigbogayan din to lalima libu no malison no boronsi no salapi. Ka dangob nigbogayan din to daruan libu, woy ka dangob nigbogayan din to songo libu. Pogkaponga, nigligkat on sikandin.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Nò, sikan no suguanon no nigbogayan to lalima no libu impaanak din soini. Ka naanak dut salapi songo lalima no libu.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Songo unawa ka nighimu to suguanon no nigbogayan to darua no libu. Woy songo nig-anak soini to darua no libu.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Di ka suguanon atag no nigbogayan do to songo libu nighipanow woy inlobong din ka salapi to igbuyag din dio to tano.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 To nalugoy on, niglibong ka igbuyag dan, no nigpitow rin ko noomonu on ka salapi din.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Nò, sikan no suguanon no nigbogayan to laliman libu, nighondio to kandin woy nig-alap din ka salapi lagkos to lalima no libu no anak dut salapi no pigpasambayan din. Nignangon sikandin to, ‘Nigbogayan a nu to lalima no libu, woy songo soini ka anak din no lalima no libu.’
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Ka igbuyag din, nignangon to, ‘Maroyow ka pighimu nu. Ogkasaligan ka no suguanon ku. Tongod to ogkasaligan ka to doisok no salapi, songo ogkasaligan ku rod sikoykow to dakol. Hondini ka oyow ogkatalaran ka to igkarago ku.’
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Nò, songo nighondio to igbuyag ka suguanon no nigbogayan to darua no libu woy nignangon to, ‘Buyag, nigbogayan a nu to darua no libu. Pitawa nu pa. Songo nig-anak to darua no libu.’
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Ka igbuyag din nignangon to, ‘Maroyow ka pighimu nu. Ogkasaligan ka no suguanon ku. Tongod to ogkasaligan ka to doisok no salapi, ogsaligan ku rod sikoykow to dakol. Hondini ka woy ogkatalaran ka to igkarago ku.’
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Nò, ka sika suguanon no nigbogayan to songo libu songo nighondio kandin. Nignangon to, ‘Buyag, natagaan ku no waro kohoy-u nu, su oggaani ka to waro nu ipamula woy oggaani ka to wa nu isawod.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Nahallok a koykow. Omunaan no inlobong kud ka salapi nu dio to tano. Pitawa nu. Soini rod ka salapi nu.’
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Nigtabak ka Igbuyag to, ‘Maroot ka nighimu nu. Pogulon ka no suguanon ku. Ko nataga ka naan to oggaani a to waro ku ipamula woy oggaani a to wa ku isawod,
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 manio naan no waro nu pasambayi ka salapi ku oyow og-anak woy ogkatimulan ko ogpokouli ad?’
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Nigsugu din ka dangob no suguanon din to, ‘Kua now ka sika songo libu dio to kandin, woy ibogoy nu to sika suguanon no duon sampulu no libu,
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 su sikan no otow no ogkasaligan to insalig kandin, ogtimulan do ian. Di ka sikan no otow no kono ogkasaligan, oghawion ka agad doisok no insalig kandin.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Nò, ka soini no waro pulus no suguanon idogpak now sikandin dio to libuwasan to karusiloman. Ogngangang sikandin woy ogkikigot ka ngipon din.’
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Sikoddi no Kakoy to Tibon Koot-otawan, ko oglibong a oyow koddi on ka Labow no Igbuyag kai to tano, ogdumaan a to mgo diwata no suguanon to Magboboot. Ogpinnuu a to pinnuuanan to labow no Igbuyag no dakol ka kabogbogan ku woy ogkitoon ka karoyawi ku.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Woy ogkalimud ka tibo no mgo koot-otawan kai to tangkaan ku. Oglunsuron ku ka mgo otow unawa to oglunsuron to talagtamong to mgo ayam din; ogloinon din ka punduk to karniru woy ka punduk to kambing.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Ko sikoddi, ogpundukon ku ka mgo otow no matuwarong so goinawa ran dio to Magboboot kai to kawanan ku, woy ka mgo dangob kai to gibang ku.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Nò, sikoddi no Labow no Igbuyag, ognangonan ku ka mgo otow no kai to kawanan ku to, ‘Sikaniu ka nohoy-uan to Amoy ku no Magboboot, dini kow, solod kow kai to Pogsugu to Magboboot no impanagana rin, ligkat no nighimu ka kalibutan.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Ogbogayan kow to ogsolod su ko niggutasan ad, nigpakoon a now, woy ko namaraan a, nigpoinum a now. Agad to magaliug a rio to ugpaan now no waro a now tokora, impalopow a now rod dio to baloy now.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 No to waro kinabo ku, nigkinabaan a now. To nigdaralu a, nig-uyamu a now woy ko napirisu ad, nigpanumbaloy kow koddi.’
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Nò, ogkabolongbolong ka mgo otow no matuwarong so goinawa ran dio to Magboboot no ogtabak to, ‘Buyag, kon-u noy ogkitaa sikoykow no niggutasan kad woy namaraan kad woy nigpakoon noy woy nigpoinum noy sikoykow?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Kon-u noy inpalopow sikoykow dio to baloy noy woy kon-u ka nigkoilangan to kinabo no nigkinaboan noy sikoykow?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Songo kon-u noy sikoykow kitaa no nigdaralu kad woy ko napirisu kad no nanumbaloy koy dio to koykow?’
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Koddi no Labow no Igbuyag, ogtabak a kaniu to, ‘Malogot ian ka ignangon ku kaniu no agad nokoy ka nighimu now dio to agad hondoi no mallintok do ka katondanan dan no nigtuu koddi, songo nighimu now soini kai to koddi.’
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 “Songo ognangonan ku ka mgo otow dii to gibang ku to, ‘Sikaniu no nabootan to Amoy ku no Magboboot, awo kow kai to longod ku woy dio kow ugpo to hapuy no waro katamanan no inpanagana ku ki Satanas woy to mgo suguanon din.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Dongan, niggutasan ad di wara a now pakoona. Namaraan ad di wara a now poinuma.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 To magaliug a rio to ugpaan now no waro ogdatongan ku wara a now palopawa to baloy now. Nigdaralu a woy napirisu ad, di wara a now panumbalayi!’
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Woy ogtabak sikandan to, ‘Buyag, kon-u noy sikoykow kitaa no niggutasan ka, woy ko namaaran kad woy ko magaliug ka dio to kanami no wa noy sagmana woy waro kinabo nu no waro noy sikoykow kinaboi?’
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Woy ogtabak a kandan to, ‘Malogot ka ignangon ku kaniu no ko waro kow nangabang to sika mgo otow no doisok do ka katondanan dan no nigtuu koddi, koddi ian ka wa now pangabangi.’
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 To tapus ka pananglitan ni Hisus, kagi rin, ‘Woy soini no mgo otow kai to gibang ku, igpaalap sikandan dio to logparan dan no waro katamanan. Di sika mgo otow no matuwarong so goinawa ran dio to Magboboot, ogbogayan sikandan to kouyagan no waro katamanan.’ ”
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.