Mateus 25

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nigparagas nigkagi si Hisus. Kagi rin, “Ogkounawa soini no pananglitan ka Pogsugu to Magboboot ko oglibong ka Kakoy to mgo Koot-otawan. Duon sampulu no mgo dalaga no nig-alap dan ka mgo ilawan dan no oghondio oyow ogtagbu to songo ogpangasawa.
1 Jesus disse:
2 Ka lalima kandan, malopot do ka pogdoromdom dan. Ka dangob no lalima duon malayat woy maroyow no pogdoromdom dan.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Ka mgo dalaga no malopot so pogdoromdom dan, wa dan alapa ka litos no lana no panagana ko ogkoubus on ka lana to mgo ilawan dan.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Ka mgo dalaga atag no duon maroyow woy malayat so pogdoromdom dan, nig-alap dan pad ka mgo taguanan to lana no litos ko ogkoubus on ka duon to ilawan dan.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Ka ogpangasawa, nalugoy on no wa pad nigdatong. Omunaan no nohirogo on sikandan to pogtatagad dan.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Nò, to pogkougtu on to karusiloman, nigdinog dan no duon otow no nigbabansagon to, ‘Wow, marani on ka ogpangasawa. Tagbu kow on.’
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Sikan do ian woy nig-onow on ka mgo dalaga no nigdaroyow ran ka mgo ilawan dan.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 To nigkita to mgo dalaga no malopot so pogdoromdom dan ka ilawan dan to kulang ka lana ran, nigbuyu sikandan dio to mgo dalaga no malayat so pogdoromdom to, ‘Bogayi koy bag to doisok no lana now, su ogkaparongan on ka kanami no ilawan.’
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 ‘Kono koy man ogbogoy,’ ka kagi to mgo dalaga no malayat so pogdoromdom dan, ‘su kulang man kanami ko ogtalaran kow. Hondio kow nasi to tindaan woy boli kow pa dio.’
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Nò, tagood no nighipanow no namangho to lana ka mgo dalaga no duon malopot no pogdoromdom dan, nokouma ka ogpangasawa. Sika lalima no mgo dalaga no napanagana, nigluyud on to ogpangasawa dio to baloy rin to pagkoonan. Tigbal do sikandan nokolopow no niglokoban on ka baloy.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Nò, waro malugoy no nokouma ka mgo dalaga no duon malopot no pogdoromdom dan. To nalokoban on ka baloy, nig-umow ran no kagi ran, ‘Buyag, Buyag, pulasi koy bag.’
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Woy nigtabak ka ogpangasawa to, ‘Wara a mogtokod kaniu.’ ”
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Woy nignangon si Hisus to, “Sikan do ian. Awoson no ungod kow ogpanagana, su kono now ogkatagaan ka allow woy oras to poglibong ku.”
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Ogkounawa rod to soini ka Pogsugu to Magboboot. Duon ka otow no oghipanow dio to mariu no ugpaan. To wa pad nigligkat, nighun-a rin pad limura ka suguanon din woy nigpasambayan din ka duma no mgo salapi din oyow ogdakol porom soini.
14 Jesus continuou:
15 Nigpasambayan din ka duma no salapi din to tagsagboka no suguanon din sumalo to katouanan dan. Ka sagboka kandan, nigbogayan din to lalima libu no malison no boronsi no salapi. Ka dangob nigbogayan din to daruan libu, woy ka dangob nigbogayan din to songo libu. Pogkaponga, nigligkat on sikandin.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Nò, sikan no suguanon no nigbogayan to lalima no libu impaanak din soini. Ka naanak dut salapi songo lalima no libu.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Songo unawa ka nighimu to suguanon no nigbogayan to darua no libu. Woy songo nig-anak soini to darua no libu.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Di ka suguanon atag no nigbogayan do to songo libu nighipanow woy inlobong din ka salapi to igbuyag din dio to tano.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 To nalugoy on, niglibong ka igbuyag dan, no nigpitow rin ko noomonu on ka salapi din.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Nò, sikan no suguanon no nigbogayan to laliman libu, nighondio to kandin woy nig-alap din ka salapi lagkos to lalima no libu no anak dut salapi no pigpasambayan din. Nignangon sikandin to, ‘Nigbogayan a nu to lalima no libu, woy songo soini ka anak din no lalima no libu.’
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Ka igbuyag din, nignangon to, ‘Maroyow ka pighimu nu. Ogkasaligan ka no suguanon ku. Tongod to ogkasaligan ka to doisok no salapi, songo ogkasaligan ku rod sikoykow to dakol. Hondini ka oyow ogkatalaran ka to igkarago ku.’
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Nò, songo nighondio to igbuyag ka suguanon no nigbogayan to darua no libu woy nignangon to, ‘Buyag, nigbogayan a nu to darua no libu. Pitawa nu pa. Songo nig-anak to darua no libu.’
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Ka igbuyag din nignangon to, ‘Maroyow ka pighimu nu. Ogkasaligan ka no suguanon ku. Tongod to ogkasaligan ka to doisok no salapi, ogsaligan ku rod sikoykow to dakol. Hondini ka woy ogkatalaran ka to igkarago ku.’
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Nò, ka sika suguanon no nigbogayan to songo libu songo nighondio kandin. Nignangon to, ‘Buyag, natagaan ku no waro kohoy-u nu, su oggaani ka to waro nu ipamula woy oggaani ka to wa nu isawod.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Nahallok a koykow. Omunaan no inlobong kud ka salapi nu dio to tano. Pitawa nu. Soini rod ka salapi nu.’
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Nigtabak ka Igbuyag to, ‘Maroot ka nighimu nu. Pogulon ka no suguanon ku. Ko nataga ka naan to oggaani a to waro ku ipamula woy oggaani a to wa ku isawod,
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 manio naan no waro nu pasambayi ka salapi ku oyow og-anak woy ogkatimulan ko ogpokouli ad?’
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Nigsugu din ka dangob no suguanon din to, ‘Kua now ka sika songo libu dio to kandin, woy ibogoy nu to sika suguanon no duon sampulu no libu,
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 su sikan no otow no ogkasaligan to insalig kandin, ogtimulan do ian. Di ka sikan no otow no kono ogkasaligan, oghawion ka agad doisok no insalig kandin.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Nò, ka soini no waro pulus no suguanon idogpak now sikandin dio to libuwasan to karusiloman. Ogngangang sikandin woy ogkikigot ka ngipon din.’
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Sikoddi no Kakoy to Tibon Koot-otawan, ko oglibong a oyow koddi on ka Labow no Igbuyag kai to tano, ogdumaan a to mgo diwata no suguanon to Magboboot. Ogpinnuu a to pinnuuanan to labow no Igbuyag no dakol ka kabogbogan ku woy ogkitoon ka karoyawi ku.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Woy ogkalimud ka tibo no mgo koot-otawan kai to tangkaan ku. Oglunsuron ku ka mgo otow unawa to oglunsuron to talagtamong to mgo ayam din; ogloinon din ka punduk to karniru woy ka punduk to kambing.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Ko sikoddi, ogpundukon ku ka mgo otow no matuwarong so goinawa ran dio to Magboboot kai to kawanan ku, woy ka mgo dangob kai to gibang ku.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Nò, sikoddi no Labow no Igbuyag, ognangonan ku ka mgo otow no kai to kawanan ku to, ‘Sikaniu ka nohoy-uan to Amoy ku no Magboboot, dini kow, solod kow kai to Pogsugu to Magboboot no impanagana rin, ligkat no nighimu ka kalibutan.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Ogbogayan kow to ogsolod su ko niggutasan ad, nigpakoon a now, woy ko namaraan a, nigpoinum a now. Agad to magaliug a rio to ugpaan now no waro a now tokora, impalopow a now rod dio to baloy now.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 No to waro kinabo ku, nigkinabaan a now. To nigdaralu a, nig-uyamu a now woy ko napirisu ad, nigpanumbaloy kow koddi.’
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Nò, ogkabolongbolong ka mgo otow no matuwarong so goinawa ran dio to Magboboot no ogtabak to, ‘Buyag, kon-u noy ogkitaa sikoykow no niggutasan kad woy namaraan kad woy nigpakoon noy woy nigpoinum noy sikoykow?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Kon-u noy inpalopow sikoykow dio to baloy noy woy kon-u ka nigkoilangan to kinabo no nigkinaboan noy sikoykow?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Songo kon-u noy sikoykow kitaa no nigdaralu kad woy ko napirisu kad no nanumbaloy koy dio to koykow?’
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Koddi no Labow no Igbuyag, ogtabak a kaniu to, ‘Malogot ian ka ignangon ku kaniu no agad nokoy ka nighimu now dio to agad hondoi no mallintok do ka katondanan dan no nigtuu koddi, songo nighimu now soini kai to koddi.’
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 “Songo ognangonan ku ka mgo otow dii to gibang ku to, ‘Sikaniu no nabootan to Amoy ku no Magboboot, awo kow kai to longod ku woy dio kow ugpo to hapuy no waro katamanan no inpanagana ku ki Satanas woy to mgo suguanon din.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Dongan, niggutasan ad di wara a now pakoona. Namaraan ad di wara a now poinuma.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 To magaliug a rio to ugpaan now no waro ogdatongan ku wara a now palopawa to baloy now. Nigdaralu a woy napirisu ad, di wara a now panumbalayi!’
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Woy ogtabak sikandan to, ‘Buyag, kon-u noy sikoykow kitaa no niggutasan ka, woy ko namaaran kad woy ko magaliug ka dio to kanami no wa noy sagmana woy waro kinabo nu no waro noy sikoykow kinaboi?’
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Woy ogtabak a kandan to, ‘Malogot ka ignangon ku kaniu no ko waro kow nangabang to sika mgo otow no doisok do ka katondanan dan no nigtuu koddi, koddi ian ka wa now pangabangi.’
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 To tapus ka pananglitan ni Hisus, kagi rin, ‘Woy soini no mgo otow kai to gibang ku, igpaalap sikandan dio to logparan dan no waro katamanan. Di sika mgo otow no matuwarong so goinawa ran dio to Magboboot, ogbogayan sikandan to kouyagan no waro katamanan.’ ”
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.