Mateus 25
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ACF
1 Nigparagas nigkagi si Hisus. Kagi rin, “Ogkounawa soini no pananglitan ka Pogsugu to Magboboot ko oglibong ka Kakoy to mgo Koot-otawan. Duon sampulu no mgo dalaga no nig-alap dan ka mgo ilawan dan no oghondio oyow ogtagbu to songo ogpangasawa.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Ka lalima kandan, malopot do ka pogdoromdom dan. Ka dangob no lalima duon malayat woy maroyow no pogdoromdom dan.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 Ka mgo dalaga no malopot so pogdoromdom dan, wa dan alapa ka litos no lana no panagana ko ogkoubus on ka lana to mgo ilawan dan.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Ka mgo dalaga atag no duon maroyow woy malayat so pogdoromdom dan, nig-alap dan pad ka mgo taguanan to lana no litos ko ogkoubus on ka duon to ilawan dan.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Ka ogpangasawa, nalugoy on no wa pad nigdatong. Omunaan no nohirogo on sikandan to pogtatagad dan.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 Nò, to pogkougtu on to karusiloman, nigdinog dan no duon otow no nigbabansagon to, ‘Wow, marani on ka ogpangasawa. Tagbu kow on.’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 Sikan do ian woy nig-onow on ka mgo dalaga no nigdaroyow ran ka mgo ilawan dan.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 To nigkita to mgo dalaga no malopot so pogdoromdom dan ka ilawan dan to kulang ka lana ran, nigbuyu sikandan dio to mgo dalaga no malayat so pogdoromdom to, ‘Bogayi koy bag to doisok no lana now, su ogkaparongan on ka kanami no ilawan.’
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 ‘Kono koy man ogbogoy,’ ka kagi to mgo dalaga no malayat so pogdoromdom dan, ‘su kulang man kanami ko ogtalaran kow. Hondio kow nasi to tindaan woy boli kow pa dio.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Nò, tagood no nighipanow no namangho to lana ka mgo dalaga no duon malopot no pogdoromdom dan, nokouma ka ogpangasawa. Sika lalima no mgo dalaga no napanagana, nigluyud on to ogpangasawa dio to baloy rin to pagkoonan. Tigbal do sikandan nokolopow no niglokoban on ka baloy.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Nò, waro malugoy no nokouma ka mgo dalaga no duon malopot no pogdoromdom dan. To nalokoban on ka baloy, nig-umow ran no kagi ran, ‘Buyag, Buyag, pulasi koy bag.’
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 Woy nigtabak ka ogpangasawa to, ‘Wara a mogtokod kaniu.’ ”
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Woy nignangon si Hisus to, “Sikan do ian. Awoson no ungod kow ogpanagana, su kono now ogkatagaan ka allow woy oras to poglibong ku.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Ogkounawa rod to soini ka Pogsugu to Magboboot. Duon ka otow no oghipanow dio to mariu no ugpaan. To wa pad nigligkat, nighun-a rin pad limura ka suguanon din woy nigpasambayan din ka duma no mgo salapi din oyow ogdakol porom soini.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Nigpasambayan din ka duma no salapi din to tagsagboka no suguanon din sumalo to katouanan dan. Ka sagboka kandan, nigbogayan din to lalima libu no malison no boronsi no salapi. Ka dangob nigbogayan din to daruan libu, woy ka dangob nigbogayan din to songo libu. Pogkaponga, nigligkat on sikandin.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Nò, sikan no suguanon no nigbogayan to lalima no libu impaanak din soini. Ka naanak dut salapi songo lalima no libu.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 Songo unawa ka nighimu to suguanon no nigbogayan to darua no libu. Woy songo nig-anak soini to darua no libu.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 Di ka suguanon atag no nigbogayan do to songo libu nighipanow woy inlobong din ka salapi to igbuyag din dio to tano.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 To nalugoy on, niglibong ka igbuyag dan, no nigpitow rin ko noomonu on ka salapi din.
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Nò, sikan no suguanon no nigbogayan to laliman libu, nighondio to kandin woy nig-alap din ka salapi lagkos to lalima no libu no anak dut salapi no pigpasambayan din. Nignangon sikandin to, ‘Nigbogayan a nu to lalima no libu, woy songo soini ka anak din no lalima no libu.’
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 Ka igbuyag din, nignangon to, ‘Maroyow ka pighimu nu. Ogkasaligan ka no suguanon ku. Tongod to ogkasaligan ka to doisok no salapi, songo ogkasaligan ku rod sikoykow to dakol. Hondini ka oyow ogkatalaran ka to igkarago ku.’
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Nò, songo nighondio to igbuyag ka suguanon no nigbogayan to darua no libu woy nignangon to, ‘Buyag, nigbogayan a nu to darua no libu. Pitawa nu pa. Songo nig-anak to darua no libu.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 Ka igbuyag din nignangon to, ‘Maroyow ka pighimu nu. Ogkasaligan ka no suguanon ku. Tongod to ogkasaligan ka to doisok no salapi, ogsaligan ku rod sikoykow to dakol. Hondini ka woy ogkatalaran ka to igkarago ku.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Nò, ka sika suguanon no nigbogayan to songo libu songo nighondio kandin. Nignangon to, ‘Buyag, natagaan ku no waro kohoy-u nu, su oggaani ka to waro nu ipamula woy oggaani ka to wa nu isawod.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Nahallok a koykow. Omunaan no inlobong kud ka salapi nu dio to tano. Pitawa nu. Soini rod ka salapi nu.’
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Nigtabak ka Igbuyag to, ‘Maroot ka nighimu nu. Pogulon ka no suguanon ku. Ko nataga ka naan to oggaani a to waro ku ipamula woy oggaani a to wa ku isawod,
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 manio naan no waro nu pasambayi ka salapi ku oyow og-anak woy ogkatimulan ko ogpokouli ad?’
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 Nigsugu din ka dangob no suguanon din to, ‘Kua now ka sika songo libu dio to kandin, woy ibogoy nu to sika suguanon no duon sampulu no libu,
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 su sikan no otow no ogkasaligan to insalig kandin, ogtimulan do ian. Di ka sikan no otow no kono ogkasaligan, oghawion ka agad doisok no insalig kandin.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Nò, ka soini no waro pulus no suguanon idogpak now sikandin dio to libuwasan to karusiloman. Ogngangang sikandin woy ogkikigot ka ngipon din.’
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Sikoddi no Kakoy to Tibon Koot-otawan, ko oglibong a oyow koddi on ka Labow no Igbuyag kai to tano, ogdumaan a to mgo diwata no suguanon to Magboboot. Ogpinnuu a to pinnuuanan to labow no Igbuyag no dakol ka kabogbogan ku woy ogkitoon ka karoyawi ku.
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Woy ogkalimud ka tibo no mgo koot-otawan kai to tangkaan ku. Oglunsuron ku ka mgo otow unawa to oglunsuron to talagtamong to mgo ayam din; ogloinon din ka punduk to karniru woy ka punduk to kambing.
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 Ko sikoddi, ogpundukon ku ka mgo otow no matuwarong so goinawa ran dio to Magboboot kai to kawanan ku, woy ka mgo dangob kai to gibang ku.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Nò, sikoddi no Labow no Igbuyag, ognangonan ku ka mgo otow no kai to kawanan ku to, ‘Sikaniu ka nohoy-uan to Amoy ku no Magboboot, dini kow, solod kow kai to Pogsugu to Magboboot no impanagana rin, ligkat no nighimu ka kalibutan.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Ogbogayan kow to ogsolod su ko niggutasan ad, nigpakoon a now, woy ko namaraan a, nigpoinum a now. Agad to magaliug a rio to ugpaan now no waro a now tokora, impalopow a now rod dio to baloy now.
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 No to waro kinabo ku, nigkinabaan a now. To nigdaralu a, nig-uyamu a now woy ko napirisu ad, nigpanumbaloy kow koddi.’
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 Nò, ogkabolongbolong ka mgo otow no matuwarong so goinawa ran dio to Magboboot no ogtabak to, ‘Buyag, kon-u noy ogkitaa sikoykow no niggutasan kad woy namaraan kad woy nigpakoon noy woy nigpoinum noy sikoykow?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 Kon-u noy inpalopow sikoykow dio to baloy noy woy kon-u ka nigkoilangan to kinabo no nigkinaboan noy sikoykow?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 Songo kon-u noy sikoykow kitaa no nigdaralu kad woy ko napirisu kad no nanumbaloy koy dio to koykow?’
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 Koddi no Labow no Igbuyag, ogtabak a kaniu to, ‘Malogot ian ka ignangon ku kaniu no agad nokoy ka nighimu now dio to agad hondoi no mallintok do ka katondanan dan no nigtuu koddi, songo nighimu now soini kai to koddi.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 “Songo ognangonan ku ka mgo otow dii to gibang ku to, ‘Sikaniu no nabootan to Amoy ku no Magboboot, awo kow kai to longod ku woy dio kow ugpo to hapuy no waro katamanan no inpanagana ku ki Satanas woy to mgo suguanon din.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Dongan, niggutasan ad di wara a now pakoona. Namaraan ad di wara a now poinuma.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 To magaliug a rio to ugpaan now no waro ogdatongan ku wara a now palopawa to baloy now. Nigdaralu a woy napirisu ad, di wara a now panumbalayi!’
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 Woy ogtabak sikandan to, ‘Buyag, kon-u noy sikoykow kitaa no niggutasan ka, woy ko namaaran kad woy ko magaliug ka dio to kanami no wa noy sagmana woy waro kinabo nu no waro noy sikoykow kinaboi?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 Woy ogtabak a kandan to, ‘Malogot ka ignangon ku kaniu no ko waro kow nangabang to sika mgo otow no doisok do ka katondanan dan no nigtuu koddi, koddi ian ka wa now pangabangi.’
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 To tapus ka pananglitan ni Hisus, kagi rin, ‘Woy soini no mgo otow kai to gibang ku, igpaalap sikandan dio to logparan dan no waro katamanan. Di sika mgo otow no matuwarong so goinawa ran dio to Magboboot, ogbogayan sikandan to kouyagan no waro katamanan.’ ”
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.