Mateus 25
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARA
1 Nigparagas nigkagi si Hisus. Kagi rin, “Ogkounawa soini no pananglitan ka Pogsugu to Magboboot ko oglibong ka Kakoy to mgo Koot-otawan. Duon sampulu no mgo dalaga no nig-alap dan ka mgo ilawan dan no oghondio oyow ogtagbu to songo ogpangasawa.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Ka lalima kandan, malopot do ka pogdoromdom dan. Ka dangob no lalima duon malayat woy maroyow no pogdoromdom dan.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Ka mgo dalaga no malopot so pogdoromdom dan, wa dan alapa ka litos no lana no panagana ko ogkoubus on ka lana to mgo ilawan dan.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Ka mgo dalaga atag no duon maroyow woy malayat so pogdoromdom dan, nig-alap dan pad ka mgo taguanan to lana no litos ko ogkoubus on ka duon to ilawan dan.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Ka ogpangasawa, nalugoy on no wa pad nigdatong. Omunaan no nohirogo on sikandan to pogtatagad dan.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 Nò, to pogkougtu on to karusiloman, nigdinog dan no duon otow no nigbabansagon to, ‘Wow, marani on ka ogpangasawa. Tagbu kow on.’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Sikan do ian woy nig-onow on ka mgo dalaga no nigdaroyow ran ka mgo ilawan dan.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 To nigkita to mgo dalaga no malopot so pogdoromdom dan ka ilawan dan to kulang ka lana ran, nigbuyu sikandan dio to mgo dalaga no malayat so pogdoromdom to, ‘Bogayi koy bag to doisok no lana now, su ogkaparongan on ka kanami no ilawan.’
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 ‘Kono koy man ogbogoy,’ ka kagi to mgo dalaga no malayat so pogdoromdom dan, ‘su kulang man kanami ko ogtalaran kow. Hondio kow nasi to tindaan woy boli kow pa dio.’
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Nò, tagood no nighipanow no namangho to lana ka mgo dalaga no duon malopot no pogdoromdom dan, nokouma ka ogpangasawa. Sika lalima no mgo dalaga no napanagana, nigluyud on to ogpangasawa dio to baloy rin to pagkoonan. Tigbal do sikandan nokolopow no niglokoban on ka baloy.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 Nò, waro malugoy no nokouma ka mgo dalaga no duon malopot no pogdoromdom dan. To nalokoban on ka baloy, nig-umow ran no kagi ran, ‘Buyag, Buyag, pulasi koy bag.’
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Woy nigtabak ka ogpangasawa to, ‘Wara a mogtokod kaniu.’ ”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Woy nignangon si Hisus to, “Sikan do ian. Awoson no ungod kow ogpanagana, su kono now ogkatagaan ka allow woy oras to poglibong ku.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 Ogkounawa rod to soini ka Pogsugu to Magboboot. Duon ka otow no oghipanow dio to mariu no ugpaan. To wa pad nigligkat, nighun-a rin pad limura ka suguanon din woy nigpasambayan din ka duma no mgo salapi din oyow ogdakol porom soini.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Nigpasambayan din ka duma no salapi din to tagsagboka no suguanon din sumalo to katouanan dan. Ka sagboka kandan, nigbogayan din to lalima libu no malison no boronsi no salapi. Ka dangob nigbogayan din to daruan libu, woy ka dangob nigbogayan din to songo libu. Pogkaponga, nigligkat on sikandin.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Nò, sikan no suguanon no nigbogayan to lalima no libu impaanak din soini. Ka naanak dut salapi songo lalima no libu.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Songo unawa ka nighimu to suguanon no nigbogayan to darua no libu. Woy songo nig-anak soini to darua no libu.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Di ka suguanon atag no nigbogayan do to songo libu nighipanow woy inlobong din ka salapi to igbuyag din dio to tano.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 To nalugoy on, niglibong ka igbuyag dan, no nigpitow rin ko noomonu on ka salapi din.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Nò, sikan no suguanon no nigbogayan to laliman libu, nighondio to kandin woy nig-alap din ka salapi lagkos to lalima no libu no anak dut salapi no pigpasambayan din. Nignangon sikandin to, ‘Nigbogayan a nu to lalima no libu, woy songo soini ka anak din no lalima no libu.’
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Ka igbuyag din, nignangon to, ‘Maroyow ka pighimu nu. Ogkasaligan ka no suguanon ku. Tongod to ogkasaligan ka to doisok no salapi, songo ogkasaligan ku rod sikoykow to dakol. Hondini ka oyow ogkatalaran ka to igkarago ku.’
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Nò, songo nighondio to igbuyag ka suguanon no nigbogayan to darua no libu woy nignangon to, ‘Buyag, nigbogayan a nu to darua no libu. Pitawa nu pa. Songo nig-anak to darua no libu.’
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Ka igbuyag din nignangon to, ‘Maroyow ka pighimu nu. Ogkasaligan ka no suguanon ku. Tongod to ogkasaligan ka to doisok no salapi, ogsaligan ku rod sikoykow to dakol. Hondini ka woy ogkatalaran ka to igkarago ku.’
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Nò, ka sika suguanon no nigbogayan to songo libu songo nighondio kandin. Nignangon to, ‘Buyag, natagaan ku no waro kohoy-u nu, su oggaani ka to waro nu ipamula woy oggaani ka to wa nu isawod.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Nahallok a koykow. Omunaan no inlobong kud ka salapi nu dio to tano. Pitawa nu. Soini rod ka salapi nu.’
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Nigtabak ka Igbuyag to, ‘Maroot ka nighimu nu. Pogulon ka no suguanon ku. Ko nataga ka naan to oggaani a to waro ku ipamula woy oggaani a to wa ku isawod,
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 manio naan no waro nu pasambayi ka salapi ku oyow og-anak woy ogkatimulan ko ogpokouli ad?’
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Nigsugu din ka dangob no suguanon din to, ‘Kua now ka sika songo libu dio to kandin, woy ibogoy nu to sika suguanon no duon sampulu no libu,
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 su sikan no otow no ogkasaligan to insalig kandin, ogtimulan do ian. Di ka sikan no otow no kono ogkasaligan, oghawion ka agad doisok no insalig kandin.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Nò, ka soini no waro pulus no suguanon idogpak now sikandin dio to libuwasan to karusiloman. Ogngangang sikandin woy ogkikigot ka ngipon din.’
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Sikoddi no Kakoy to Tibon Koot-otawan, ko oglibong a oyow koddi on ka Labow no Igbuyag kai to tano, ogdumaan a to mgo diwata no suguanon to Magboboot. Ogpinnuu a to pinnuuanan to labow no Igbuyag no dakol ka kabogbogan ku woy ogkitoon ka karoyawi ku.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Woy ogkalimud ka tibo no mgo koot-otawan kai to tangkaan ku. Oglunsuron ku ka mgo otow unawa to oglunsuron to talagtamong to mgo ayam din; ogloinon din ka punduk to karniru woy ka punduk to kambing.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Ko sikoddi, ogpundukon ku ka mgo otow no matuwarong so goinawa ran dio to Magboboot kai to kawanan ku, woy ka mgo dangob kai to gibang ku.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Nò, sikoddi no Labow no Igbuyag, ognangonan ku ka mgo otow no kai to kawanan ku to, ‘Sikaniu ka nohoy-uan to Amoy ku no Magboboot, dini kow, solod kow kai to Pogsugu to Magboboot no impanagana rin, ligkat no nighimu ka kalibutan.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Ogbogayan kow to ogsolod su ko niggutasan ad, nigpakoon a now, woy ko namaraan a, nigpoinum a now. Agad to magaliug a rio to ugpaan now no waro a now tokora, impalopow a now rod dio to baloy now.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 No to waro kinabo ku, nigkinabaan a now. To nigdaralu a, nig-uyamu a now woy ko napirisu ad, nigpanumbaloy kow koddi.’
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 Nò, ogkabolongbolong ka mgo otow no matuwarong so goinawa ran dio to Magboboot no ogtabak to, ‘Buyag, kon-u noy ogkitaa sikoykow no niggutasan kad woy namaraan kad woy nigpakoon noy woy nigpoinum noy sikoykow?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Kon-u noy inpalopow sikoykow dio to baloy noy woy kon-u ka nigkoilangan to kinabo no nigkinaboan noy sikoykow?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Songo kon-u noy sikoykow kitaa no nigdaralu kad woy ko napirisu kad no nanumbaloy koy dio to koykow?’
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Koddi no Labow no Igbuyag, ogtabak a kaniu to, ‘Malogot ian ka ignangon ku kaniu no agad nokoy ka nighimu now dio to agad hondoi no mallintok do ka katondanan dan no nigtuu koddi, songo nighimu now soini kai to koddi.’
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 “Songo ognangonan ku ka mgo otow dii to gibang ku to, ‘Sikaniu no nabootan to Amoy ku no Magboboot, awo kow kai to longod ku woy dio kow ugpo to hapuy no waro katamanan no inpanagana ku ki Satanas woy to mgo suguanon din.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Dongan, niggutasan ad di wara a now pakoona. Namaraan ad di wara a now poinuma.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 To magaliug a rio to ugpaan now no waro ogdatongan ku wara a now palopawa to baloy now. Nigdaralu a woy napirisu ad, di wara a now panumbalayi!’
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 Woy ogtabak sikandan to, ‘Buyag, kon-u noy sikoykow kitaa no niggutasan ka, woy ko namaaran kad woy ko magaliug ka dio to kanami no wa noy sagmana woy waro kinabo nu no waro noy sikoykow kinaboi?’
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Woy ogtabak a kandan to, ‘Malogot ka ignangon ku kaniu no ko waro kow nangabang to sika mgo otow no doisok do ka katondanan dan no nigtuu koddi, koddi ian ka wa now pangabangi.’
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 To tapus ka pananglitan ni Hisus, kagi rin, ‘Woy soini no mgo otow kai to gibang ku, igpaalap sikandan dio to logparan dan no waro katamanan. Di sika mgo otow no matuwarong so goinawa ran dio to Magboboot, ogbogayan sikandan to kouyagan no waro katamanan.’ ”
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.