Mateus 24
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC
1 Poglibuwas ni Hisus dio to Dakol no Ampuanan oghihipanow on sikandin, nigdalapak kandin ka mgo hibatoon din su igpapitow ran ka mgo batu no inhimu to Dakol no Ampuanan.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Di nigtabak si Hisus kandan to, “Hoo, pitow kow to tibo soini no mgo baloy. Malogot ka ignangon ku kaniu no uromo, waro agad sagboka no batu no ogkagalat kai to nasabukan din. Ogkatobal ka tibo.
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Nò, to nigpinpinnuu si Hisus dio to bubungan to Olibu, ka mgo hibatoon din no warad loin duma ran, nigdalapak ki Hisus no kagi ran to, “Nangoni koy bag ko kon-u ogkohimu soini? Woy songo nangoni koy ko nokoy ka mgo indanan oyow ogkatagaan noy no oglibong kad on woy to soini on ka mohuri no allow?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Nigtabak si Hisus to, “Ayad-ayad kow no waro agad sagboka no otow no oggawayan kaniu,
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 su mohon-ing ka mgo otow no ognangon to, ‘Koddi ian ka Im-imanan to mgo Koot-otawan.’ Sikan ian no mohon-ing ka oggawayan.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Woy mohon-ing ka ogdinogon now no marani kaniu no mgo samuk su duon gira. Woy ogdinogon now ka mgo nangnangonon bahin to gira dio to mariu no ugpaan. Di kono kow ogkahallok su tibo soini ogkatuman to kono pad ka katamanan to kalibutan.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Ian su ogmog-ogotoy ka matag sagboka no ugpaan woy ka mgo otow to dangob no ugpaan. Ka mgo sundalu to songo igbuyag woy ka sundalu to dangob, magidgirooy. Woy duon bitil mgo dinug dio to nigkoloin-loin no mgo ugpaan.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Tibo soini, binunsuran pad to mgo igkoirapi to mgo otow no ogkounawa to sagboka no boi no tigbal pad no oghayoran.”
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 “Tibo no mgo koot-otawan, og-usig kaniu su ogtuu kow koddi. Ogdakopon kow to mgo otow woy ighatod kow dio to tangkaan to mgo talagboot oyow oglogparan kow woy oghimatayan pad ka duma su nigtuu kow koddi.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Nò, ligkat to sikan no igkabaybayari now, mohon-ing no mgo otow no og-ongkod to pogtuu ran to Magboboot woy ogtabod woy og-usigon dan ka duma ran.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Songo mohon-ing ka mgo otow no og-abin no talagnangon sikandan to Magboboot no ognangonnangon to kagi to Magboboot, di ubat do duon. Ogpakasuwoy ka mohon-ing no mgo otow pinabayo kandan.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Ogpakalogob on ka mgo maroot no hinimuan to sikan no mgo otow woy mohon-ing ka mgo otow no ogmalintok naan do ka mgo goinawa ran dio to Magboboot.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Di atag, ka otow no ogparagas no ogsalig koddi woy ogpakaaguanta to igkoirapi rin taman to mohuri no allow sikandin ka ogkabogayan to kouyagan no waro katamanan.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Woy ka Maroyow no Nangnangonon bahin to Pogsugu to Magboboot, ogpakalogob to kalibutan. Ko ogkatuman on soini, sikan ian ka katamanan to soin no kalibutan.”
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Uromo ogkitoon now ka Makahallokhallok no Dorooti no ian ka innangon ni Daniel no talagnangon to kagi to Magboboot dongan. Ogsasindog dio to Dakol no Ampuanan to Magboboot. Nò, agad hontow, ko ogbasa ka to soini, ay-ayari nu to ogbasa oyow ogpakasabut ka.
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Nò, sikan no mgo otow dio to probinsia to Hudia awoson no ogsalsalia dio to mgo kabubunganan.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Sikan no otow no nasalanganan dio to libuwasan to baloy rin, awoson no konad ogsolod dio to baloy rin no og-angoy to agad nokoy.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Sikan no otow no nasalanganan dio to kamot din, awoson no konad og-uli no og-angoy to kinabo din.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Ko sikan dod no allow, kohoy-u lagboy ka mgo ogkaboros no mgo boi woy ka duon pad ogsusu no mgo bato su ogkoirapan lagboy sikandan to ogsalsalia dio to kabubunganan.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Ampu kow dio to Magboboot to kono kow poron ogpakasalsalia ko longdong woy ko Allow to Oghimoloy,
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 su mapoit lagboy ka igkabaybayari now to sikan no allow. Waro ogpokounawa kai to soin no kalibutan no unawa to mgo soin, puun to poghimu to Magboboot to soin no kalibutan. Agad ko ogkataman ka soin no igkabaybayari warad on ogpokounawa taman to taman.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Ko waro malopota to Magboboot ka mgo allow, ogkoubus ogkamatoy ka mgo otow to sikan no mgo igkabaybayari ran. Di nigpamalopotan din su nohoy-uan din ka mgo sakup din no nig-alam din.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Kagi pa ni Hisus, “Kono kow on ogtuu ko duon ognangon kaniu to, ‘Pitawa now pa, kai ka Im-imanan to mgo Koot-otawan,’ woy ko duon ognangon to, ‘dutun ian sikandin.’
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Ian su uromo ogpokouma ka mgo kono no malogot no Im-imanan to mgo Koot-otawan woy ka mgo kono no malogot no talagnangon to kagi to Magboboot. Oghimuon dan ka mgo koin-inuan mgo igpatokod dan oyow ogkagawayan dan porom ka mgo otow no nig-alam to Magboboot, ko ogkoimu.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Kono now kalingawi ka soini su tahan kud innangon kaniu.”
25 Eis que estais prevenidos.
26 “Ko duon ognangon kaniu to, ‘Pitow kow, dio to holholawan ka Im-imanan to mgo Koot-otawan,’ kono now tuui ka sikan no otow no ognangon kaniu. Woy ko duon ognangon to, ‘Ogholos sikandin kai,’ kono now rod ogtuui ka sikan no kagi rin.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Ian su koddi, ka Kakoy to Tibon mgo Ko-ot-otawan, ka poglibong ku, ogkounawa to kilat no ogkalayagan ka langit ligkat to ogsilaan taman to ogsalopan to allow no ogkitoon to tibo no mgo koot-otawan.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Di ko hondoi longod ka agad nokoy no lawa to nammatoy, songo dio ogkalimud ka mgo daddakol no mgo manukmanuk no ogkoon to sapu to nammatoy.”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Kagi man do ni Hisus, “Ko warad on ka sikan no igkabaybayari to mgo otow konad on oglayag ka allow woy ka bulan. Ogkokoulug ka mgo bituon ligkat dio to langit woy ka mgo planeta, konad ogbayo to tahan no bayaan dan dio to langit.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Woy dio to langit ogkitoon now ka indanan to sikoddi no Kakoy to Koot-otawan, oglibong a kai to tano. Ka tibo no mgo koot-otawan kai to tano ogmansinogow ko ogkitoon a ran no nokountud a to mgo gapun no duon dakol no kabogbogan ku woy ogkitoon dan ka karoyawi ku.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Woy ogsuguon ku ka mgo diwata to Magboboot dio to katamanan to soin no kalibutan. Igpabung-ag ku sikandan to maagbot woy oglimuron dan ka mgo nig-alam ku no mgo otow ligkat to agad hondoi to hangiliran to kalibutan.”
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Kagi pa ni Hisus, “Kuntoon, anaron kow to pananglitan to kayu no igira. Ko duon ka mgo tugbung to sika kayu woy inuburan, ogkataga ki to marani on ka gulabung.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Ogkounawa ian. Ko ogkitoon now on to ogkatuman ka tibo soini no ignangon ku, ogkatagaan now to marani on ka allow to pogdatong to Kakoy to Koot-otawan.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Malogot ka ignangon ku kaniu to kono pad man ogkoubus ka tibo no mgo otow no nabuhi pad kuntoon woy ogkohimu ka ignangon ku kaniu.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Uromo, ogkaawo ka soini no langit woy ka tano, di atag, kono ogkaawo ka mgo kagi ku.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Di agad hontow waro mataga to allow woy ko oras no oglibong ka Kakoy to Tibon Koot-otawan. Waro mataga ka diwata to Magboboot; waro mataga to Anak to Magboboot. Ka Magboboot no Amoy ro ka ogkataga to poglibong din.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Bahin koddi no Kakoy to Koot-otawan, to kono a pad oglibong kai to kalibutan, ka batasan to mgo otow, ogkounawa ka mgo batasan dan to mgo otow dongan to allow pad ni Noi.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 To waro pad niglonop ka woig no nigkokoon sikandan, woy nig-inum, woy nigmaas-asawooy sikandan taman no nigsolod woy si Noi dio to arka.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Waro mataga to ogkoumaan on sikandan to kamatayon dan hantod to poglonop on no nalonod on sikandan tibo. Ogkounawa koddi no Kakoy to Koot-otawan ko oglibong a uromo kai to tano, ogkatokawan sikandan su waro dan tuui no oglibong a kai to tano.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Nò, duon darua no lukos no ogtalabau dio to kamot to sikan no allow. Sagboka ka ogbatunon to Magboboot woy sagboka ka ogkagalat.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Songo duon darua no mgo boi no ogbibinayu. Ka sagboka ogbatunon to Magboboot woy ka dangob ogkagalat.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Bantoy kow, su waro now matagoi ko kon-u ka poglibong ku no Lagboy now no Igbuyag.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Ko ogkatagaan pa to tagtuun to baloy ko kon-u oglopow ka ogpanakow, ogpanagana porom sikandin su oyow kono ogpokolopow ka takawon dio to baloy rin.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Sikan ian no kinahanglan no layun kow porom ogpanagana, su koddi no Kakoy to Koot-otawan, oglibong a to allow no waro now tatagari.”
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 “Hontow ka suguanon no ogkasaligan woy duon katouan din? Sikandin ian ka ogbogayan to katondanan to igbuyag din to ogpanalad to koonon dio to mgo duma rin no suguanon kara allow ko oghipanow ka igbuyag din.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Ogkarago lagboy ka sikan no suguanon ko ogkitoon sikandin no ogtumanon ka insugu to igbuyag din kandin ko og-uli on ka sika igbuyag din.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Malogot ka ignangon ku kaniu to sikan no suguanon no ogkasaligan to igbuyag din, ogbogayan sikandin to ogboot to tibo no mgo karatuan to igbuyag dan.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Di pananglitan,” kagi ni Hisus, “Ko maroot so goinawa to sikan no suguanon din, kagi to goinawa rin to, ‘Mananoy pad og-uli ka igbuyag ku.’
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Omunaan no ogbunsud on sikandin to ogpanlampos to mgo duma rin no mgo suguanon, woy ogkoon woy ungod og-inum duma to mgo otow no ogkalasing.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Nò, ogkatokawan sikandin to pog-uli to igbuyag din.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Nò, subla ka poglogpad to sikan no maroot no suguanon woy igparuma to mgo otow no patuutuu ro so pogtuu ran dio to hapuy no waro katamanan. Ogngangang sikandin woy ogkikigot ka mgo ngipon din su moinit on ian lagboy ka hapuy.”
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.