Mateus 24
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH
1 Poglibuwas ni Hisus dio to Dakol no Ampuanan oghihipanow on sikandin, nigdalapak kandin ka mgo hibatoon din su igpapitow ran ka mgo batu no inhimu to Dakol no Ampuanan.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Di nigtabak si Hisus kandan to, “Hoo, pitow kow to tibo soini no mgo baloy. Malogot ka ignangon ku kaniu no uromo, waro agad sagboka no batu no ogkagalat kai to nasabukan din. Ogkatobal ka tibo.
2 Então ele disse:
3 Nò, to nigpinpinnuu si Hisus dio to bubungan to Olibu, ka mgo hibatoon din no warad loin duma ran, nigdalapak ki Hisus no kagi ran to, “Nangoni koy bag ko kon-u ogkohimu soini? Woy songo nangoni koy ko nokoy ka mgo indanan oyow ogkatagaan noy no oglibong kad on woy to soini on ka mohuri no allow?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Nigtabak si Hisus to, “Ayad-ayad kow no waro agad sagboka no otow no oggawayan kaniu,
4 Jesus respondeu:
5 su mohon-ing ka mgo otow no ognangon to, ‘Koddi ian ka Im-imanan to mgo Koot-otawan.’ Sikan ian no mohon-ing ka oggawayan.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Woy mohon-ing ka ogdinogon now no marani kaniu no mgo samuk su duon gira. Woy ogdinogon now ka mgo nangnangonon bahin to gira dio to mariu no ugpaan. Di kono kow ogkahallok su tibo soini ogkatuman to kono pad ka katamanan to kalibutan.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Ian su ogmog-ogotoy ka matag sagboka no ugpaan woy ka mgo otow to dangob no ugpaan. Ka mgo sundalu to songo igbuyag woy ka sundalu to dangob, magidgirooy. Woy duon bitil mgo dinug dio to nigkoloin-loin no mgo ugpaan.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Tibo soini, binunsuran pad to mgo igkoirapi to mgo otow no ogkounawa to sagboka no boi no tigbal pad no oghayoran.”
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Tibo no mgo koot-otawan, og-usig kaniu su ogtuu kow koddi. Ogdakopon kow to mgo otow woy ighatod kow dio to tangkaan to mgo talagboot oyow oglogparan kow woy oghimatayan pad ka duma su nigtuu kow koddi.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Nò, ligkat to sikan no igkabaybayari now, mohon-ing no mgo otow no og-ongkod to pogtuu ran to Magboboot woy ogtabod woy og-usigon dan ka duma ran.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Songo mohon-ing ka mgo otow no og-abin no talagnangon sikandan to Magboboot no ognangonnangon to kagi to Magboboot, di ubat do duon. Ogpakasuwoy ka mohon-ing no mgo otow pinabayo kandan.
11 Então muitos falsos
12 Ogpakalogob on ka mgo maroot no hinimuan to sikan no mgo otow woy mohon-ing ka mgo otow no ogmalintok naan do ka mgo goinawa ran dio to Magboboot.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Di atag, ka otow no ogparagas no ogsalig koddi woy ogpakaaguanta to igkoirapi rin taman to mohuri no allow sikandin ka ogkabogayan to kouyagan no waro katamanan.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Woy ka Maroyow no Nangnangonon bahin to Pogsugu to Magboboot, ogpakalogob to kalibutan. Ko ogkatuman on soini, sikan ian ka katamanan to soin no kalibutan.”
14 E a boa notícia sobre o
15 Uromo ogkitoon now ka Makahallokhallok no Dorooti no ian ka innangon ni Daniel no talagnangon to kagi to Magboboot dongan. Ogsasindog dio to Dakol no Ampuanan to Magboboot. Nò, agad hontow, ko ogbasa ka to soini, ay-ayari nu to ogbasa oyow ogpakasabut ka.
15 E Jesus continuou:
16 Nò, sikan no mgo otow dio to probinsia to Hudia awoson no ogsalsalia dio to mgo kabubunganan.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Sikan no otow no nasalanganan dio to libuwasan to baloy rin, awoson no konad ogsolod dio to baloy rin no og-angoy to agad nokoy.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Sikan no otow no nasalanganan dio to kamot din, awoson no konad og-uli no og-angoy to kinabo din.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Ko sikan dod no allow, kohoy-u lagboy ka mgo ogkaboros no mgo boi woy ka duon pad ogsusu no mgo bato su ogkoirapan lagboy sikandan to ogsalsalia dio to kabubunganan.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Ampu kow dio to Magboboot to kono kow poron ogpakasalsalia ko longdong woy ko Allow to Oghimoloy,
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 su mapoit lagboy ka igkabaybayari now to sikan no allow. Waro ogpokounawa kai to soin no kalibutan no unawa to mgo soin, puun to poghimu to Magboboot to soin no kalibutan. Agad ko ogkataman ka soin no igkabaybayari warad on ogpokounawa taman to taman.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Ko waro malopota to Magboboot ka mgo allow, ogkoubus ogkamatoy ka mgo otow to sikan no mgo igkabaybayari ran. Di nigpamalopotan din su nohoy-uan din ka mgo sakup din no nig-alam din.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Kagi pa ni Hisus, “Kono kow on ogtuu ko duon ognangon kaniu to, ‘Pitawa now pa, kai ka Im-imanan to mgo Koot-otawan,’ woy ko duon ognangon to, ‘dutun ian sikandin.’
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Ian su uromo ogpokouma ka mgo kono no malogot no Im-imanan to mgo Koot-otawan woy ka mgo kono no malogot no talagnangon to kagi to Magboboot. Oghimuon dan ka mgo koin-inuan mgo igpatokod dan oyow ogkagawayan dan porom ka mgo otow no nig-alam to Magboboot, ko ogkoimu.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Kono now kalingawi ka soini su tahan kud innangon kaniu.”
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 “Ko duon ognangon kaniu to, ‘Pitow kow, dio to holholawan ka Im-imanan to mgo Koot-otawan,’ kono now tuui ka sikan no otow no ognangon kaniu. Woy ko duon ognangon to, ‘Ogholos sikandin kai,’ kono now rod ogtuui ka sikan no kagi rin.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Ian su koddi, ka Kakoy to Tibon mgo Ko-ot-otawan, ka poglibong ku, ogkounawa to kilat no ogkalayagan ka langit ligkat to ogsilaan taman to ogsalopan to allow no ogkitoon to tibo no mgo koot-otawan.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Di ko hondoi longod ka agad nokoy no lawa to nammatoy, songo dio ogkalimud ka mgo daddakol no mgo manukmanuk no ogkoon to sapu to nammatoy.”
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 Kagi man do ni Hisus, “Ko warad on ka sikan no igkabaybayari to mgo otow konad on oglayag ka allow woy ka bulan. Ogkokoulug ka mgo bituon ligkat dio to langit woy ka mgo planeta, konad ogbayo to tahan no bayaan dan dio to langit.
29 Jesus disse:
30 Woy dio to langit ogkitoon now ka indanan to sikoddi no Kakoy to Koot-otawan, oglibong a kai to tano. Ka tibo no mgo koot-otawan kai to tano ogmansinogow ko ogkitoon a ran no nokountud a to mgo gapun no duon dakol no kabogbogan ku woy ogkitoon dan ka karoyawi ku.
30 Então o sinal do
31 Woy ogsuguon ku ka mgo diwata to Magboboot dio to katamanan to soin no kalibutan. Igpabung-ag ku sikandan to maagbot woy oglimuron dan ka mgo nig-alam ku no mgo otow ligkat to agad hondoi to hangiliran to kalibutan.”
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Kagi pa ni Hisus, “Kuntoon, anaron kow to pananglitan to kayu no igira. Ko duon ka mgo tugbung to sika kayu woy inuburan, ogkataga ki to marani on ka gulabung.
32 Jesus disse ainda:
33 Ogkounawa ian. Ko ogkitoon now on to ogkatuman ka tibo soini no ignangon ku, ogkatagaan now to marani on ka allow to pogdatong to Kakoy to Koot-otawan.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Malogot ka ignangon ku kaniu to kono pad man ogkoubus ka tibo no mgo otow no nabuhi pad kuntoon woy ogkohimu ka ignangon ku kaniu.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Uromo, ogkaawo ka soini no langit woy ka tano, di atag, kono ogkaawo ka mgo kagi ku.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 “Di agad hontow waro mataga to allow woy ko oras no oglibong ka Kakoy to Tibon Koot-otawan. Waro mataga ka diwata to Magboboot; waro mataga to Anak to Magboboot. Ka Magboboot no Amoy ro ka ogkataga to poglibong din.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Bahin koddi no Kakoy to Koot-otawan, to kono a pad oglibong kai to kalibutan, ka batasan to mgo otow, ogkounawa ka mgo batasan dan to mgo otow dongan to allow pad ni Noi.
37 A vinda do
38 To waro pad niglonop ka woig no nigkokoon sikandan, woy nig-inum, woy nigmaas-asawooy sikandan taman no nigsolod woy si Noi dio to arka.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Waro mataga to ogkoumaan on sikandan to kamatayon dan hantod to poglonop on no nalonod on sikandan tibo. Ogkounawa koddi no Kakoy to Koot-otawan ko oglibong a uromo kai to tano, ogkatokawan sikandan su waro dan tuui no oglibong a kai to tano.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Nò, duon darua no lukos no ogtalabau dio to kamot to sikan no allow. Sagboka ka ogbatunon to Magboboot woy sagboka ka ogkagalat.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Songo duon darua no mgo boi no ogbibinayu. Ka sagboka ogbatunon to Magboboot woy ka dangob ogkagalat.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Bantoy kow, su waro now matagoi ko kon-u ka poglibong ku no Lagboy now no Igbuyag.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Ko ogkatagaan pa to tagtuun to baloy ko kon-u oglopow ka ogpanakow, ogpanagana porom sikandin su oyow kono ogpokolopow ka takawon dio to baloy rin.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Sikan ian no kinahanglan no layun kow porom ogpanagana, su koddi no Kakoy to Koot-otawan, oglibong a to allow no waro now tatagari.”
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 “Hontow ka suguanon no ogkasaligan woy duon katouan din? Sikandin ian ka ogbogayan to katondanan to igbuyag din to ogpanalad to koonon dio to mgo duma rin no suguanon kara allow ko oghipanow ka igbuyag din.
45 Jesus disse ainda:
46 Ogkarago lagboy ka sikan no suguanon ko ogkitoon sikandin no ogtumanon ka insugu to igbuyag din kandin ko og-uli on ka sika igbuyag din.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Malogot ka ignangon ku kaniu to sikan no suguanon no ogkasaligan to igbuyag din, ogbogayan sikandin to ogboot to tibo no mgo karatuan to igbuyag dan.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Di pananglitan,” kagi ni Hisus, “Ko maroot so goinawa to sikan no suguanon din, kagi to goinawa rin to, ‘Mananoy pad og-uli ka igbuyag ku.’
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 Omunaan no ogbunsud on sikandin to ogpanlampos to mgo duma rin no mgo suguanon, woy ogkoon woy ungod og-inum duma to mgo otow no ogkalasing.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Nò, ogkatokawan sikandin to pog-uli to igbuyag din.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Nò, subla ka poglogpad to sikan no maroot no suguanon woy igparuma to mgo otow no patuutuu ro so pogtuu ran dio to hapuy no waro katamanan. Ogngangang sikandin woy ogkikigot ka mgo ngipon din su moinit on ian lagboy ka hapuy.”
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.