Mateus 24

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Poglibuwas ni Hisus dio to Dakol no Ampuanan oghihipanow on sikandin, nigdalapak kandin ka mgo hibatoon din su igpapitow ran ka mgo batu no inhimu to Dakol no Ampuanan.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Di nigtabak si Hisus kandan to, “Hoo, pitow kow to tibo soini no mgo baloy. Malogot ka ignangon ku kaniu no uromo, waro agad sagboka no batu no ogkagalat kai to nasabukan din. Ogkatobal ka tibo.
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Nò, to nigpinpinnuu si Hisus dio to bubungan to Olibu, ka mgo hibatoon din no warad loin duma ran, nigdalapak ki Hisus no kagi ran to, “Nangoni koy bag ko kon-u ogkohimu soini? Woy songo nangoni koy ko nokoy ka mgo indanan oyow ogkatagaan noy no oglibong kad on woy to soini on ka mohuri no allow?”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Nigtabak si Hisus to, “Ayad-ayad kow no waro agad sagboka no otow no oggawayan kaniu,
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 su mohon-ing ka mgo otow no ognangon to, ‘Koddi ian ka Im-imanan to mgo Koot-otawan.’ Sikan ian no mohon-ing ka oggawayan.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Woy mohon-ing ka ogdinogon now no marani kaniu no mgo samuk su duon gira. Woy ogdinogon now ka mgo nangnangonon bahin to gira dio to mariu no ugpaan. Di kono kow ogkahallok su tibo soini ogkatuman to kono pad ka katamanan to kalibutan.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Ian su ogmog-ogotoy ka matag sagboka no ugpaan woy ka mgo otow to dangob no ugpaan. Ka mgo sundalu to songo igbuyag woy ka sundalu to dangob, magidgirooy. Woy duon bitil mgo dinug dio to nigkoloin-loin no mgo ugpaan.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Tibo soini, binunsuran pad to mgo igkoirapi to mgo otow no ogkounawa to sagboka no boi no tigbal pad no oghayoran.”
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Tibo no mgo koot-otawan, og-usig kaniu su ogtuu kow koddi. Ogdakopon kow to mgo otow woy ighatod kow dio to tangkaan to mgo talagboot oyow oglogparan kow woy oghimatayan pad ka duma su nigtuu kow koddi.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Nò, ligkat to sikan no igkabaybayari now, mohon-ing no mgo otow no og-ongkod to pogtuu ran to Magboboot woy ogtabod woy og-usigon dan ka duma ran.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Songo mohon-ing ka mgo otow no og-abin no talagnangon sikandan to Magboboot no ognangonnangon to kagi to Magboboot, di ubat do duon. Ogpakasuwoy ka mohon-ing no mgo otow pinabayo kandan.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Ogpakalogob on ka mgo maroot no hinimuan to sikan no mgo otow woy mohon-ing ka mgo otow no ogmalintok naan do ka mgo goinawa ran dio to Magboboot.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Di atag, ka otow no ogparagas no ogsalig koddi woy ogpakaaguanta to igkoirapi rin taman to mohuri no allow sikandin ka ogkabogayan to kouyagan no waro katamanan.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Woy ka Maroyow no Nangnangonon bahin to Pogsugu to Magboboot, ogpakalogob to kalibutan. Ko ogkatuman on soini, sikan ian ka katamanan to soin no kalibutan.”
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Uromo ogkitoon now ka Makahallokhallok no Dorooti no ian ka innangon ni Daniel no talagnangon to kagi to Magboboot dongan. Ogsasindog dio to Dakol no Ampuanan to Magboboot. Nò, agad hontow, ko ogbasa ka to soini, ay-ayari nu to ogbasa oyow ogpakasabut ka.
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Nò, sikan no mgo otow dio to probinsia to Hudia awoson no ogsalsalia dio to mgo kabubunganan.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Sikan no otow no nasalanganan dio to libuwasan to baloy rin, awoson no konad ogsolod dio to baloy rin no og-angoy to agad nokoy.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Sikan no otow no nasalanganan dio to kamot din, awoson no konad og-uli no og-angoy to kinabo din.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Ko sikan dod no allow, kohoy-u lagboy ka mgo ogkaboros no mgo boi woy ka duon pad ogsusu no mgo bato su ogkoirapan lagboy sikandan to ogsalsalia dio to kabubunganan.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Ampu kow dio to Magboboot to kono kow poron ogpakasalsalia ko longdong woy ko Allow to Oghimoloy,
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 su mapoit lagboy ka igkabaybayari now to sikan no allow. Waro ogpokounawa kai to soin no kalibutan no unawa to mgo soin, puun to poghimu to Magboboot to soin no kalibutan. Agad ko ogkataman ka soin no igkabaybayari warad on ogpokounawa taman to taman.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Ko waro malopota to Magboboot ka mgo allow, ogkoubus ogkamatoy ka mgo otow to sikan no mgo igkabaybayari ran. Di nigpamalopotan din su nohoy-uan din ka mgo sakup din no nig-alam din.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Kagi pa ni Hisus, “Kono kow on ogtuu ko duon ognangon kaniu to, ‘Pitawa now pa, kai ka Im-imanan to mgo Koot-otawan,’ woy ko duon ognangon to, ‘dutun ian sikandin.’
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Ian su uromo ogpokouma ka mgo kono no malogot no Im-imanan to mgo Koot-otawan woy ka mgo kono no malogot no talagnangon to kagi to Magboboot. Oghimuon dan ka mgo koin-inuan mgo igpatokod dan oyow ogkagawayan dan porom ka mgo otow no nig-alam to Magboboot, ko ogkoimu.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Kono now kalingawi ka soini su tahan kud innangon kaniu.”
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 “Ko duon ognangon kaniu to, ‘Pitow kow, dio to holholawan ka Im-imanan to mgo Koot-otawan,’ kono now tuui ka sikan no otow no ognangon kaniu. Woy ko duon ognangon to, ‘Ogholos sikandin kai,’ kono now rod ogtuui ka sikan no kagi rin.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Ian su koddi, ka Kakoy to Tibon mgo Ko-ot-otawan, ka poglibong ku, ogkounawa to kilat no ogkalayagan ka langit ligkat to ogsilaan taman to ogsalopan to allow no ogkitoon to tibo no mgo koot-otawan.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Di ko hondoi longod ka agad nokoy no lawa to nammatoy, songo dio ogkalimud ka mgo daddakol no mgo manukmanuk no ogkoon to sapu to nammatoy.”
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 Kagi man do ni Hisus, “Ko warad on ka sikan no igkabaybayari to mgo otow konad on oglayag ka allow woy ka bulan. Ogkokoulug ka mgo bituon ligkat dio to langit woy ka mgo planeta, konad ogbayo to tahan no bayaan dan dio to langit.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Woy dio to langit ogkitoon now ka indanan to sikoddi no Kakoy to Koot-otawan, oglibong a kai to tano. Ka tibo no mgo koot-otawan kai to tano ogmansinogow ko ogkitoon a ran no nokountud a to mgo gapun no duon dakol no kabogbogan ku woy ogkitoon dan ka karoyawi ku.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Woy ogsuguon ku ka mgo diwata to Magboboot dio to katamanan to soin no kalibutan. Igpabung-ag ku sikandan to maagbot woy oglimuron dan ka mgo nig-alam ku no mgo otow ligkat to agad hondoi to hangiliran to kalibutan.”
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Kagi pa ni Hisus, “Kuntoon, anaron kow to pananglitan to kayu no igira. Ko duon ka mgo tugbung to sika kayu woy inuburan, ogkataga ki to marani on ka gulabung.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Ogkounawa ian. Ko ogkitoon now on to ogkatuman ka tibo soini no ignangon ku, ogkatagaan now to marani on ka allow to pogdatong to Kakoy to Koot-otawan.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Malogot ka ignangon ku kaniu to kono pad man ogkoubus ka tibo no mgo otow no nabuhi pad kuntoon woy ogkohimu ka ignangon ku kaniu.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Uromo, ogkaawo ka soini no langit woy ka tano, di atag, kono ogkaawo ka mgo kagi ku.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 “Di agad hontow waro mataga to allow woy ko oras no oglibong ka Kakoy to Tibon Koot-otawan. Waro mataga ka diwata to Magboboot; waro mataga to Anak to Magboboot. Ka Magboboot no Amoy ro ka ogkataga to poglibong din.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Bahin koddi no Kakoy to Koot-otawan, to kono a pad oglibong kai to kalibutan, ka batasan to mgo otow, ogkounawa ka mgo batasan dan to mgo otow dongan to allow pad ni Noi.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 To waro pad niglonop ka woig no nigkokoon sikandan, woy nig-inum, woy nigmaas-asawooy sikandan taman no nigsolod woy si Noi dio to arka.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Waro mataga to ogkoumaan on sikandan to kamatayon dan hantod to poglonop on no nalonod on sikandan tibo. Ogkounawa koddi no Kakoy to Koot-otawan ko oglibong a uromo kai to tano, ogkatokawan sikandan su waro dan tuui no oglibong a kai to tano.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Nò, duon darua no lukos no ogtalabau dio to kamot to sikan no allow. Sagboka ka ogbatunon to Magboboot woy sagboka ka ogkagalat.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Songo duon darua no mgo boi no ogbibinayu. Ka sagboka ogbatunon to Magboboot woy ka dangob ogkagalat.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Bantoy kow, su waro now matagoi ko kon-u ka poglibong ku no Lagboy now no Igbuyag.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Ko ogkatagaan pa to tagtuun to baloy ko kon-u oglopow ka ogpanakow, ogpanagana porom sikandin su oyow kono ogpokolopow ka takawon dio to baloy rin.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Sikan ian no kinahanglan no layun kow porom ogpanagana, su koddi no Kakoy to Koot-otawan, oglibong a to allow no waro now tatagari.”
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 “Hontow ka suguanon no ogkasaligan woy duon katouan din? Sikandin ian ka ogbogayan to katondanan to igbuyag din to ogpanalad to koonon dio to mgo duma rin no suguanon kara allow ko oghipanow ka igbuyag din.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Ogkarago lagboy ka sikan no suguanon ko ogkitoon sikandin no ogtumanon ka insugu to igbuyag din kandin ko og-uli on ka sika igbuyag din.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Malogot ka ignangon ku kaniu to sikan no suguanon no ogkasaligan to igbuyag din, ogbogayan sikandin to ogboot to tibo no mgo karatuan to igbuyag dan.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Di pananglitan,” kagi ni Hisus, “Ko maroot so goinawa to sikan no suguanon din, kagi to goinawa rin to, ‘Mananoy pad og-uli ka igbuyag ku.’
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 Omunaan no ogbunsud on sikandin to ogpanlampos to mgo duma rin no mgo suguanon, woy ogkoon woy ungod og-inum duma to mgo otow no ogkalasing.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Nò, ogkatokawan sikandin to pog-uli to igbuyag din.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Nò, subla ka poglogpad to sikan no maroot no suguanon woy igparuma to mgo otow no patuutuu ro so pogtuu ran dio to hapuy no waro katamanan. Ogngangang sikandin woy ogkikigot ka mgo ngipon din su moinit on ian lagboy ka hapuy.”
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.