Mateus 24
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARIB
1 Poglibuwas ni Hisus dio to Dakol no Ampuanan oghihipanow on sikandin, nigdalapak kandin ka mgo hibatoon din su igpapitow ran ka mgo batu no inhimu to Dakol no Ampuanan.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Di nigtabak si Hisus kandan to, “Hoo, pitow kow to tibo soini no mgo baloy. Malogot ka ignangon ku kaniu no uromo, waro agad sagboka no batu no ogkagalat kai to nasabukan din. Ogkatobal ka tibo.
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Nò, to nigpinpinnuu si Hisus dio to bubungan to Olibu, ka mgo hibatoon din no warad loin duma ran, nigdalapak ki Hisus no kagi ran to, “Nangoni koy bag ko kon-u ogkohimu soini? Woy songo nangoni koy ko nokoy ka mgo indanan oyow ogkatagaan noy no oglibong kad on woy to soini on ka mohuri no allow?”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Nigtabak si Hisus to, “Ayad-ayad kow no waro agad sagboka no otow no oggawayan kaniu,
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 su mohon-ing ka mgo otow no ognangon to, ‘Koddi ian ka Im-imanan to mgo Koot-otawan.’ Sikan ian no mohon-ing ka oggawayan.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Woy mohon-ing ka ogdinogon now no marani kaniu no mgo samuk su duon gira. Woy ogdinogon now ka mgo nangnangonon bahin to gira dio to mariu no ugpaan. Di kono kow ogkahallok su tibo soini ogkatuman to kono pad ka katamanan to kalibutan.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Ian su ogmog-ogotoy ka matag sagboka no ugpaan woy ka mgo otow to dangob no ugpaan. Ka mgo sundalu to songo igbuyag woy ka sundalu to dangob, magidgirooy. Woy duon bitil mgo dinug dio to nigkoloin-loin no mgo ugpaan.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Tibo soini, binunsuran pad to mgo igkoirapi to mgo otow no ogkounawa to sagboka no boi no tigbal pad no oghayoran.”
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Tibo no mgo koot-otawan, og-usig kaniu su ogtuu kow koddi. Ogdakopon kow to mgo otow woy ighatod kow dio to tangkaan to mgo talagboot oyow oglogparan kow woy oghimatayan pad ka duma su nigtuu kow koddi.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Nò, ligkat to sikan no igkabaybayari now, mohon-ing no mgo otow no og-ongkod to pogtuu ran to Magboboot woy ogtabod woy og-usigon dan ka duma ran.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Songo mohon-ing ka mgo otow no og-abin no talagnangon sikandan to Magboboot no ognangonnangon to kagi to Magboboot, di ubat do duon. Ogpakasuwoy ka mohon-ing no mgo otow pinabayo kandan.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Ogpakalogob on ka mgo maroot no hinimuan to sikan no mgo otow woy mohon-ing ka mgo otow no ogmalintok naan do ka mgo goinawa ran dio to Magboboot.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Di atag, ka otow no ogparagas no ogsalig koddi woy ogpakaaguanta to igkoirapi rin taman to mohuri no allow sikandin ka ogkabogayan to kouyagan no waro katamanan.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Woy ka Maroyow no Nangnangonon bahin to Pogsugu to Magboboot, ogpakalogob to kalibutan. Ko ogkatuman on soini, sikan ian ka katamanan to soin no kalibutan.”
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Uromo ogkitoon now ka Makahallokhallok no Dorooti no ian ka innangon ni Daniel no talagnangon to kagi to Magboboot dongan. Ogsasindog dio to Dakol no Ampuanan to Magboboot. Nò, agad hontow, ko ogbasa ka to soini, ay-ayari nu to ogbasa oyow ogpakasabut ka.
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Nò, sikan no mgo otow dio to probinsia to Hudia awoson no ogsalsalia dio to mgo kabubunganan.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Sikan no otow no nasalanganan dio to libuwasan to baloy rin, awoson no konad ogsolod dio to baloy rin no og-angoy to agad nokoy.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Sikan no otow no nasalanganan dio to kamot din, awoson no konad og-uli no og-angoy to kinabo din.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Ko sikan dod no allow, kohoy-u lagboy ka mgo ogkaboros no mgo boi woy ka duon pad ogsusu no mgo bato su ogkoirapan lagboy sikandan to ogsalsalia dio to kabubunganan.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ampu kow dio to Magboboot to kono kow poron ogpakasalsalia ko longdong woy ko Allow to Oghimoloy,
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 su mapoit lagboy ka igkabaybayari now to sikan no allow. Waro ogpokounawa kai to soin no kalibutan no unawa to mgo soin, puun to poghimu to Magboboot to soin no kalibutan. Agad ko ogkataman ka soin no igkabaybayari warad on ogpokounawa taman to taman.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ko waro malopota to Magboboot ka mgo allow, ogkoubus ogkamatoy ka mgo otow to sikan no mgo igkabaybayari ran. Di nigpamalopotan din su nohoy-uan din ka mgo sakup din no nig-alam din.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Kagi pa ni Hisus, “Kono kow on ogtuu ko duon ognangon kaniu to, ‘Pitawa now pa, kai ka Im-imanan to mgo Koot-otawan,’ woy ko duon ognangon to, ‘dutun ian sikandin.’
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Ian su uromo ogpokouma ka mgo kono no malogot no Im-imanan to mgo Koot-otawan woy ka mgo kono no malogot no talagnangon to kagi to Magboboot. Oghimuon dan ka mgo koin-inuan mgo igpatokod dan oyow ogkagawayan dan porom ka mgo otow no nig-alam to Magboboot, ko ogkoimu.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Kono now kalingawi ka soini su tahan kud innangon kaniu.”
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 “Ko duon ognangon kaniu to, ‘Pitow kow, dio to holholawan ka Im-imanan to mgo Koot-otawan,’ kono now tuui ka sikan no otow no ognangon kaniu. Woy ko duon ognangon to, ‘Ogholos sikandin kai,’ kono now rod ogtuui ka sikan no kagi rin.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Ian su koddi, ka Kakoy to Tibon mgo Ko-ot-otawan, ka poglibong ku, ogkounawa to kilat no ogkalayagan ka langit ligkat to ogsilaan taman to ogsalopan to allow no ogkitoon to tibo no mgo koot-otawan.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Di ko hondoi longod ka agad nokoy no lawa to nammatoy, songo dio ogkalimud ka mgo daddakol no mgo manukmanuk no ogkoon to sapu to nammatoy.”
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Kagi man do ni Hisus, “Ko warad on ka sikan no igkabaybayari to mgo otow konad on oglayag ka allow woy ka bulan. Ogkokoulug ka mgo bituon ligkat dio to langit woy ka mgo planeta, konad ogbayo to tahan no bayaan dan dio to langit.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Woy dio to langit ogkitoon now ka indanan to sikoddi no Kakoy to Koot-otawan, oglibong a kai to tano. Ka tibo no mgo koot-otawan kai to tano ogmansinogow ko ogkitoon a ran no nokountud a to mgo gapun no duon dakol no kabogbogan ku woy ogkitoon dan ka karoyawi ku.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Woy ogsuguon ku ka mgo diwata to Magboboot dio to katamanan to soin no kalibutan. Igpabung-ag ku sikandan to maagbot woy oglimuron dan ka mgo nig-alam ku no mgo otow ligkat to agad hondoi to hangiliran to kalibutan.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Kagi pa ni Hisus, “Kuntoon, anaron kow to pananglitan to kayu no igira. Ko duon ka mgo tugbung to sika kayu woy inuburan, ogkataga ki to marani on ka gulabung.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Ogkounawa ian. Ko ogkitoon now on to ogkatuman ka tibo soini no ignangon ku, ogkatagaan now to marani on ka allow to pogdatong to Kakoy to Koot-otawan.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Malogot ka ignangon ku kaniu to kono pad man ogkoubus ka tibo no mgo otow no nabuhi pad kuntoon woy ogkohimu ka ignangon ku kaniu.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Uromo, ogkaawo ka soini no langit woy ka tano, di atag, kono ogkaawo ka mgo kagi ku.”
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 “Di agad hontow waro mataga to allow woy ko oras no oglibong ka Kakoy to Tibon Koot-otawan. Waro mataga ka diwata to Magboboot; waro mataga to Anak to Magboboot. Ka Magboboot no Amoy ro ka ogkataga to poglibong din.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Bahin koddi no Kakoy to Koot-otawan, to kono a pad oglibong kai to kalibutan, ka batasan to mgo otow, ogkounawa ka mgo batasan dan to mgo otow dongan to allow pad ni Noi.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 To waro pad niglonop ka woig no nigkokoon sikandan, woy nig-inum, woy nigmaas-asawooy sikandan taman no nigsolod woy si Noi dio to arka.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Waro mataga to ogkoumaan on sikandan to kamatayon dan hantod to poglonop on no nalonod on sikandan tibo. Ogkounawa koddi no Kakoy to Koot-otawan ko oglibong a uromo kai to tano, ogkatokawan sikandan su waro dan tuui no oglibong a kai to tano.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Nò, duon darua no lukos no ogtalabau dio to kamot to sikan no allow. Sagboka ka ogbatunon to Magboboot woy sagboka ka ogkagalat.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Songo duon darua no mgo boi no ogbibinayu. Ka sagboka ogbatunon to Magboboot woy ka dangob ogkagalat.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Bantoy kow, su waro now matagoi ko kon-u ka poglibong ku no Lagboy now no Igbuyag.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Ko ogkatagaan pa to tagtuun to baloy ko kon-u oglopow ka ogpanakow, ogpanagana porom sikandin su oyow kono ogpokolopow ka takawon dio to baloy rin.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Sikan ian no kinahanglan no layun kow porom ogpanagana, su koddi no Kakoy to Koot-otawan, oglibong a to allow no waro now tatagari.”
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 “Hontow ka suguanon no ogkasaligan woy duon katouan din? Sikandin ian ka ogbogayan to katondanan to igbuyag din to ogpanalad to koonon dio to mgo duma rin no suguanon kara allow ko oghipanow ka igbuyag din.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Ogkarago lagboy ka sikan no suguanon ko ogkitoon sikandin no ogtumanon ka insugu to igbuyag din kandin ko og-uli on ka sika igbuyag din.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Malogot ka ignangon ku kaniu to sikan no suguanon no ogkasaligan to igbuyag din, ogbogayan sikandin to ogboot to tibo no mgo karatuan to igbuyag dan.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Di pananglitan,” kagi ni Hisus, “Ko maroot so goinawa to sikan no suguanon din, kagi to goinawa rin to, ‘Mananoy pad og-uli ka igbuyag ku.’
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 Omunaan no ogbunsud on sikandin to ogpanlampos to mgo duma rin no mgo suguanon, woy ogkoon woy ungod og-inum duma to mgo otow no ogkalasing.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Nò, ogkatokawan sikandin to pog-uli to igbuyag din.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Nò, subla ka poglogpad to sikan no maroot no suguanon woy igparuma to mgo otow no patuutuu ro so pogtuu ran dio to hapuy no waro katamanan. Ogngangang sikandin woy ogkikigot ka mgo ngipon din su moinit on ian lagboy ka hapuy.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.