Mateus 23
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC
1 Nò, nigkagian ni Hisus ka nalibulung no mgo otow woy ka mgo hibatoon din. Kagi rin to,
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 “Ka mgo talag-anad to Balaod woy ka mgo Parisiu, sikandan do ka talaglituk to Balaod no ingalat ni Moisis.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Omunaan no awoson no ogpaagad-agad kow to agad nokoy no ig-anad dan. Di kono kow og-unug to oghimuon dan, su kono dan ian oghimuon ka kandan no ig-anad.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Ogpohirapan dan ka mgo otow to ogtuman to subla no mgo sugu no ian ogkounawaan ka mabogat no kalaglagan no kono dan ogpakaaguanta to ogtiang. Di kono sikandan ogbulig to agad hontow oyow ogtuman to sugu dan.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Mohon-ing ka oghimuon dan oyow ogtahuron sikandan to mgo otow. Sikan ian to nigdakol dan ka kandan no igbanggut dio to bolad dan mgo bukod dan woy to nigmalayat dan ka mgo pamungpung to sikaran to mgo kinabo dan.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Ko duon mgo pagkoonan, ian maroyow ran to ogpinnuu to longod to igbuyag to pagkoonan. Woy ko dio to Dakol no Ampuanan, ogkoiniatan dan ka mgo pinnuuanan no ogkoindanan to mgo mabantug no mgo otow.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Maroyow ran ian ka igtahud to mgo otow dio to palingki woy ogkarago lagboy sikandan ko og-umawon sikandan to ‘Maistru.’
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 Kono kow ogpohingaran to Maistru su patalasulod kow tibo no, sagboka ro ian ka Maistru now.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Songo awoson now no kono kow ogpakiamoy to agad hontow kai to tano su sagboka ro ian ka Amoy now no sikan ka Magboboot no dio og-ugpo to langit.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Songo kono kow ogpoumow to agad hontow to ‘Igbuyag’, su ka Igbuyag now ian sikoddi no Im-imanan to mgo Koot-otawan. Sikoddi do ian ka Igbuyag now.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Sikan no dakoldakol no otow dio to kaniu, ogkohimu naan do no suguanon now sikandin.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Ka otow no ogparakoldakol to ngaran din ogdoisokon naan do ka ngaran din to Magboboot. Di ka otow no nigdoisok din ka ngaran din, ogdakolon to Magboboot ka kandin no ngaran.”
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 Ogkohoy-u kaniu no mgo talag-anad to Balaod woy ka mgo Parisiu. Ogpatuutuu ro ka pogtuu now to Magboboot. Ko duon otow no ogsolod porom to Pogsugu to Magboboot ogbalabagan now ka dalan dan. Sikaniu, kono kow atag ogpakasolod to Pogsugu to Magboboot woy kono now ogpasoloron ka duma no ogsolod porom.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 Ogkohoy-u kaniu no mgo talag-anad to Balaod woy mgo Parisiu. Patuutuu ro ka pogtuu now to Magboboot. Oggawayan now ro ka mgo nabalu no mgo boi oyow ogkuon now ka igkouyagi ran mgo baloy ran. Songo ogmalayaton now ka pog-ampu now oyow ogkoholos ka hinimuan now no mgo maroot. Ligkat to soin, dakol lagboy ka iglogpad kaniu to Magboboot.
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 Kohoy-u kaniu no mgo talag-anad to Balaod woy mgo Parisiu. Patuutuu ro ka pogtuu now. Oghondio kow to doipag to mgo dagat woy oghipanow kow dio to ilis to soin no kalibutan, oyow oghinggaton now ka agad sagboka no otow dio to og-ongkod to kandin no tinuuan oyow og-unug to kaniu no tinuuan. Di ko natuman on, lagboy no sakup sikandin ni Satanas no litos to igdogpak sikandin dio to imperno, tagkos to kaniu.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 Kohoy-u kaniu, su ogkounawa kow to nabutud no otow no oghipanow no ogkitkiton now ka dangob no nabutud. Ig-anad now ko duon otow no ognangon to hogot no igpangulibot din ka Dakol no Ampuanan oyow ogtuuan ka kagi rin, waro salo ko kono din ogtumanon ka hogot no innangon din. Songo ognangon kow no ko ogpangulibot to oghingaranan din ka mgo bulawan no dio to Dakol no Ampuanan, duon salo din ko kono din ogtumanon ka hogot no innangon din.
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Sikaniu, no mgo otow no malopot ka pogdoromdom now, nabbutud kow. Hondoi naan ka og-umalagon ta, ka bulawan buwa woy ko ka Ampuanan buwa no ian malogot no ogpakabogoy to pogkamatuwarong to bulawan?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Woy songo nignangon kow no ko duon otow no ognangon to hogot no igpangulibot din ka tubaranan to Dakol no Ampuanan oyow ogtuuan ka kagi din, waro salo din ko kono din ogkatuman ka sika hogot no innangon din. Di ko duon otow kun no igpangulibot din no oghingaranan din ka sikan no igtubad dio to tubaranan, duon salo din ko kono din ogtumanon ka innangon din.
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Nabbutud kow on ian. Hondoi naan ka labow no pulus dio to tangkaan to Magboboot, ka igtubad woy ko ka tubaranan su ligkat to tubaranan to Dakol no Ampuanan to Magboboot ka pulus to igtubad now.
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Omunaan ko igpangulibot to otow ka tubaranan to Dakol no Ampuanan to Magboboot, ka tubaranan woy ka igtubad, tibo ka inpangulibot din
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Nò, unawa rod ko igpangulibot to otow ka Dakol no Ampuanan to Magboboot, ka Dakol no ampuanan woy ka Magboboot no dio og-ugpo to Langit ka igpangulibot din.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Woy ka otow no duon hogot no ignangon din, no igpangulibot din ka langit songo inpangulibot din ka ngaran to Magboboot no og-ugpo dio to Langit.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 Kohoy-u kaniu no mgo talag-anad to Balaod woy mgo Parisiu. Patuutuu ro ka pogtuu now to Magboboot. Imbogoy now to Magboboot ka igkasampulu no talad kandin, agad ka mgo aanag to mgo ogkakoon. Nigtuman now soini di waro now tumana ka dakoldakol pad no mgo ig-anad to Balaod no ogkounawa to: malogot no poghusoy now, woy pogkohoy-u now to mgo duma now, woy to maboot kow to duma now. Awoson no igbogoy now to Magboboot ka igkasampulu no talad, di songo awoson no kono now ogbalagaron ka mgo dakoldakol pad no mgo ig-anad to Balaod.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Ogkounawa kow ro to nabbutud no mgo otow no nigkitkit to songo nabutud. Ogtumanon now ka mgo mallintok no mgo sugu no ogkounawa to og-awoon now ka songo higtok no duon to inumon now, di kono now ogtumanon ka dakol lagboy no mgo sugu.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 Kohoy-u kaniu no mgo talag-anad to Balaod woy mgo Parisiu no ogpatuutuu ro ka pogtuu now dio to Magboboot. Og-ayad-ayad kow on ian no ogtuman to kaniu no mgo hinimuan, di dio to goinawa now duon logod now woy maroot no mgo doromdom now. Ogkounawa kow ro to palatu no malinis ka ampow woy ko libuwasan to basu no malinis di maligsom dio to solod dan ligkat to magolgol kow woy mabulut kow no ogpurut to kalaglagan.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Kaniu no mgo Parisiu ogkounawa kow to mgo nabbutud. Hun-aa now pad linisi ka dio to solod ligkat to maligsom so goinawa su oyow malinis ka basu woy ko ka mgo palatu now.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 Kohoy-u kaniu no mgo talag-anad to Balaod woy mgo Parisiu. Patuutuu ro ka pogtuu now to Magboboot. Ogkounawa kow ro to siminto dio to mgo lobonganan no napinturaan to maputi. Maroyow ko ogpitawon ta dio to libuwasan dan, di dio to solod dan noolin do no mgo bokog to mgo mammatoy ka nakasabuk woy mgo lawa no namolu.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Ogkounawa kow ro to sika mgo lobonganan su ko ogpitow ka mgo otow kaniu, inat to maroyow ka mgo oghimuon now di atag makasasalo kow naan no ogpatuutuu ka pogtuu now to Magboboot.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Kohoy-u kaniu no mgo talag-anad to Balaod woy mgo Parisiu. Patuutuu ro ka pogtuu to Magboboot. Nigdoroyow now ka mgo lobong to mgo talagnangon to kagi to Magboboot no nammatoy sikandan dongan woy mgo lobong to mgo otow dongan no maroyow ka hinimuan dan.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Ognangon kow to, “Ko nootow koy poron to allow to mgo kaap-apuan noy, kono noy man poron og-uyunan to pogpanghimatoy ran to mgo talagnangon to kagi to Magboboot.”
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Nò, ligkat to kagi now, malogot on ian no pinanganak kow to mgo otow dongan no nighimatoy to mgo talagnangon to kagi to Magboboot su ka hinimuan now kuntoon songo sikan dod ka hinimuan dan to mgo otow dongan.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Amana sikaniu no pinanganak to mgo nighimatoy to mgo talagnangon to kagi to Magboboot, iparagas now pa nasi to nabunsuran now on to poghimu to mgo kaap-apuan now.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 Ogkounawa kow ian to mgo ulod, woy pinanganak kow to ulod. Ogmonuon now naan to ogligal oyow kono kow ogkalogparan dio to hapuy no wa katamanan?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Ognangonan ku sikaniu no igpaalap ku pad ka mgo talagnangon to kagi to Magboboot woy mgo otow no malayat so pogdoromdom dan woy ka mgo talag-anad. Oghimatayan now ka mgo duma, woy oglamposan now dio to Dakol no Ampuanan ka mgo duma, woy ogbaybayaran now sikandan to agad hondoi no ugpaan no ogpallaguyan dan.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Tongod to soin, sikaniu ka ogkalogparan to kamatayon to tibo no nohimatayan ligkat to poghimatoy ki Abil no wa salo din taman to poghimatoy ki Sakarias no anak ni Barakia, no nighimatayan now dio to olatan to baloy to Magboboot woy to tubaranan to mgo igtubad.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Malogot ka ignangon ku kaniu, to sikaniu no mgo otow kuntoon ka oglogparan to soin tibo no mgo pogpanghimatoy.
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 Nadoromdom ni Hisus ka lunsud to Hirusalim no nig-uang din to, “A, mgo taga Hirusalim, kaniu ka oghimatoy to mgo talagnangon to kagi to Magboboot, woy nigdogpak now to batu ka mgo otow no nigsugu to Magboboot dio to kaniu. Malasi ku porom ogkopkopi kaniu no ogkounawa porom to upa ko oglangkoban din ka mgo piak din, di waro kow nigbogoy.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Nò, kuntoon, hogot ian to ogkoongkoran ka Dakol no Ampuanan now.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Ognangonan ku sikaniu no mgo otow dini to kona a now on ogkitoon taman to uromo no ogpakanangon kow on to, ‘Ogkapulusan sikandin no impohondini to ngaran to Magboboot.’ ”
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.