Mateus 23

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nò, nigkagian ni Hisus ka nalibulung no mgo otow woy ka mgo hibatoon din. Kagi rin to,
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 “Ka mgo talag-anad to Balaod woy ka mgo Parisiu, sikandan do ka talaglituk to Balaod no ingalat ni Moisis.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 Omunaan no awoson no ogpaagad-agad kow to agad nokoy no ig-anad dan. Di kono kow og-unug to oghimuon dan, su kono dan ian oghimuon ka kandan no ig-anad.
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 Ogpohirapan dan ka mgo otow to ogtuman to subla no mgo sugu no ian ogkounawaan ka mabogat no kalaglagan no kono dan ogpakaaguanta to ogtiang. Di kono sikandan ogbulig to agad hontow oyow ogtuman to sugu dan.
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 Mohon-ing ka oghimuon dan oyow ogtahuron sikandan to mgo otow. Sikan ian to nigdakol dan ka kandan no igbanggut dio to bolad dan mgo bukod dan woy to nigmalayat dan ka mgo pamungpung to sikaran to mgo kinabo dan.
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 Ko duon mgo pagkoonan, ian maroyow ran to ogpinnuu to longod to igbuyag to pagkoonan. Woy ko dio to Dakol no Ampuanan, ogkoiniatan dan ka mgo pinnuuanan no ogkoindanan to mgo mabantug no mgo otow.
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 Maroyow ran ian ka igtahud to mgo otow dio to palingki woy ogkarago lagboy sikandan ko og-umawon sikandan to ‘Maistru.’
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 Kono kow ogpohingaran to Maistru su patalasulod kow tibo no, sagboka ro ian ka Maistru now.
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Songo awoson now no kono kow ogpakiamoy to agad hontow kai to tano su sagboka ro ian ka Amoy now no sikan ka Magboboot no dio og-ugpo to langit.
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 Songo kono kow ogpoumow to agad hontow to ‘Igbuyag’, su ka Igbuyag now ian sikoddi no Im-imanan to mgo Koot-otawan. Sikoddi do ian ka Igbuyag now.
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 Sikan no dakoldakol no otow dio to kaniu, ogkohimu naan do no suguanon now sikandin.
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 Ka otow no ogparakoldakol to ngaran din ogdoisokon naan do ka ngaran din to Magboboot. Di ka otow no nigdoisok din ka ngaran din, ogdakolon to Magboboot ka kandin no ngaran.”
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Ogkohoy-u kaniu no mgo talag-anad to Balaod woy ka mgo Parisiu. Ogpatuutuu ro ka pogtuu now to Magboboot. Ko duon otow no ogsolod porom to Pogsugu to Magboboot ogbalabagan now ka dalan dan. Sikaniu, kono kow atag ogpakasolod to Pogsugu to Magboboot woy kono now ogpasoloron ka duma no ogsolod porom.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 Ogkohoy-u kaniu no mgo talag-anad to Balaod woy mgo Parisiu. Patuutuu ro ka pogtuu now to Magboboot. Oggawayan now ro ka mgo nabalu no mgo boi oyow ogkuon now ka igkouyagi ran mgo baloy ran. Songo ogmalayaton now ka pog-ampu now oyow ogkoholos ka hinimuan now no mgo maroot. Ligkat to soin, dakol lagboy ka iglogpad kaniu to Magboboot.
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 Kohoy-u kaniu no mgo talag-anad to Balaod woy mgo Parisiu. Patuutuu ro ka pogtuu now. Oghondio kow to doipag to mgo dagat woy oghipanow kow dio to ilis to soin no kalibutan, oyow oghinggaton now ka agad sagboka no otow dio to og-ongkod to kandin no tinuuan oyow og-unug to kaniu no tinuuan. Di ko natuman on, lagboy no sakup sikandin ni Satanas no litos to igdogpak sikandin dio to imperno, tagkos to kaniu.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 Kohoy-u kaniu, su ogkounawa kow to nabutud no otow no oghipanow no ogkitkiton now ka dangob no nabutud. Ig-anad now ko duon otow no ognangon to hogot no igpangulibot din ka Dakol no Ampuanan oyow ogtuuan ka kagi rin, waro salo ko kono din ogtumanon ka hogot no innangon din. Songo ognangon kow no ko ogpangulibot to oghingaranan din ka mgo bulawan no dio to Dakol no Ampuanan, duon salo din ko kono din ogtumanon ka hogot no innangon din.
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 Sikaniu, no mgo otow no malopot ka pogdoromdom now, nabbutud kow. Hondoi naan ka og-umalagon ta, ka bulawan buwa woy ko ka Ampuanan buwa no ian malogot no ogpakabogoy to pogkamatuwarong to bulawan?
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 Woy songo nignangon kow no ko duon otow no ognangon to hogot no igpangulibot din ka tubaranan to Dakol no Ampuanan oyow ogtuuan ka kagi din, waro salo din ko kono din ogkatuman ka sika hogot no innangon din. Di ko duon otow kun no igpangulibot din no oghingaranan din ka sikan no igtubad dio to tubaranan, duon salo din ko kono din ogtumanon ka innangon din.
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 Nabbutud kow on ian. Hondoi naan ka labow no pulus dio to tangkaan to Magboboot, ka igtubad woy ko ka tubaranan su ligkat to tubaranan to Dakol no Ampuanan to Magboboot ka pulus to igtubad now.
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Omunaan ko igpangulibot to otow ka tubaranan to Dakol no Ampuanan to Magboboot, ka tubaranan woy ka igtubad, tibo ka inpangulibot din
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 Nò, unawa rod ko igpangulibot to otow ka Dakol no Ampuanan to Magboboot, ka Dakol no ampuanan woy ka Magboboot no dio og-ugpo to Langit ka igpangulibot din.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 Woy ka otow no duon hogot no ignangon din, no igpangulibot din ka langit songo inpangulibot din ka ngaran to Magboboot no og-ugpo dio to Langit.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 Kohoy-u kaniu no mgo talag-anad to Balaod woy mgo Parisiu. Patuutuu ro ka pogtuu now to Magboboot. Imbogoy now to Magboboot ka igkasampulu no talad kandin, agad ka mgo aanag to mgo ogkakoon. Nigtuman now soini di waro now tumana ka dakoldakol pad no mgo ig-anad to Balaod no ogkounawa to: malogot no poghusoy now, woy pogkohoy-u now to mgo duma now, woy to maboot kow to duma now. Awoson no igbogoy now to Magboboot ka igkasampulu no talad, di songo awoson no kono now ogbalagaron ka mgo dakoldakol pad no mgo ig-anad to Balaod.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 Ogkounawa kow ro to nabbutud no mgo otow no nigkitkit to songo nabutud. Ogtumanon now ka mgo mallintok no mgo sugu no ogkounawa to og-awoon now ka songo higtok no duon to inumon now, di kono now ogtumanon ka dakol lagboy no mgo sugu.
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 Kohoy-u kaniu no mgo talag-anad to Balaod woy mgo Parisiu no ogpatuutuu ro ka pogtuu now dio to Magboboot. Og-ayad-ayad kow on ian no ogtuman to kaniu no mgo hinimuan, di dio to goinawa now duon logod now woy maroot no mgo doromdom now. Ogkounawa kow ro to palatu no malinis ka ampow woy ko libuwasan to basu no malinis di maligsom dio to solod dan ligkat to magolgol kow woy mabulut kow no ogpurut to kalaglagan.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 Kaniu no mgo Parisiu ogkounawa kow to mgo nabbutud. Hun-aa now pad linisi ka dio to solod ligkat to maligsom so goinawa su oyow malinis ka basu woy ko ka mgo palatu now.
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 Kohoy-u kaniu no mgo talag-anad to Balaod woy mgo Parisiu. Patuutuu ro ka pogtuu now to Magboboot. Ogkounawa kow ro to siminto dio to mgo lobonganan no napinturaan to maputi. Maroyow ko ogpitawon ta dio to libuwasan dan, di dio to solod dan noolin do no mgo bokog to mgo mammatoy ka nakasabuk woy mgo lawa no namolu.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 Ogkounawa kow ro to sika mgo lobonganan su ko ogpitow ka mgo otow kaniu, inat to maroyow ka mgo oghimuon now di atag makasasalo kow naan no ogpatuutuu ka pogtuu now to Magboboot.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Kohoy-u kaniu no mgo talag-anad to Balaod woy mgo Parisiu. Patuutuu ro ka pogtuu to Magboboot. Nigdoroyow now ka mgo lobong to mgo talagnangon to kagi to Magboboot no nammatoy sikandan dongan woy mgo lobong to mgo otow dongan no maroyow ka hinimuan dan.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 Ognangon kow to, “Ko nootow koy poron to allow to mgo kaap-apuan noy, kono noy man poron og-uyunan to pogpanghimatoy ran to mgo talagnangon to kagi to Magboboot.”
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 Nò, ligkat to kagi now, malogot on ian no pinanganak kow to mgo otow dongan no nighimatoy to mgo talagnangon to kagi to Magboboot su ka hinimuan now kuntoon songo sikan dod ka hinimuan dan to mgo otow dongan.
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Amana sikaniu no pinanganak to mgo nighimatoy to mgo talagnangon to kagi to Magboboot, iparagas now pa nasi to nabunsuran now on to poghimu to mgo kaap-apuan now.
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 Ogkounawa kow ian to mgo ulod, woy pinanganak kow to ulod. Ogmonuon now naan to ogligal oyow kono kow ogkalogparan dio to hapuy no wa katamanan?
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 Ognangonan ku sikaniu no igpaalap ku pad ka mgo talagnangon to kagi to Magboboot woy mgo otow no malayat so pogdoromdom dan woy ka mgo talag-anad. Oghimatayan now ka mgo duma, woy oglamposan now dio to Dakol no Ampuanan ka mgo duma, woy ogbaybayaran now sikandan to agad hondoi no ugpaan no ogpallaguyan dan.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 Tongod to soin, sikaniu ka ogkalogparan to kamatayon to tibo no nohimatayan ligkat to poghimatoy ki Abil no wa salo din taman to poghimatoy ki Sakarias no anak ni Barakia, no nighimatayan now dio to olatan to baloy to Magboboot woy to tubaranan to mgo igtubad.
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 Malogot ka ignangon ku kaniu, to sikaniu no mgo otow kuntoon ka oglogparan to soin tibo no mgo pogpanghimatoy.
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 Nadoromdom ni Hisus ka lunsud to Hirusalim no nig-uang din to, “A, mgo taga Hirusalim, kaniu ka oghimatoy to mgo talagnangon to kagi to Magboboot, woy nigdogpak now to batu ka mgo otow no nigsugu to Magboboot dio to kaniu. Malasi ku porom ogkopkopi kaniu no ogkounawa porom to upa ko oglangkoban din ka mgo piak din, di waro kow nigbogoy.
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Nò, kuntoon, hogot ian to ogkoongkoran ka Dakol no Ampuanan now.
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 Ognangonan ku sikaniu no mgo otow dini to kona a now on ogkitoon taman to uromo no ogpakanangon kow on to, ‘Ogkapulusan sikandin no impohondini to ngaran to Magboboot.’ ”
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.