Mateus 23
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT
1 Nò, nigkagian ni Hisus ka nalibulung no mgo otow woy ka mgo hibatoon din. Kagi rin to,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “Ka mgo talag-anad to Balaod woy ka mgo Parisiu, sikandan do ka talaglituk to Balaod no ingalat ni Moisis.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Omunaan no awoson no ogpaagad-agad kow to agad nokoy no ig-anad dan. Di kono kow og-unug to oghimuon dan, su kono dan ian oghimuon ka kandan no ig-anad.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Ogpohirapan dan ka mgo otow to ogtuman to subla no mgo sugu no ian ogkounawaan ka mabogat no kalaglagan no kono dan ogpakaaguanta to ogtiang. Di kono sikandan ogbulig to agad hontow oyow ogtuman to sugu dan.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Mohon-ing ka oghimuon dan oyow ogtahuron sikandan to mgo otow. Sikan ian to nigdakol dan ka kandan no igbanggut dio to bolad dan mgo bukod dan woy to nigmalayat dan ka mgo pamungpung to sikaran to mgo kinabo dan.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Ko duon mgo pagkoonan, ian maroyow ran to ogpinnuu to longod to igbuyag to pagkoonan. Woy ko dio to Dakol no Ampuanan, ogkoiniatan dan ka mgo pinnuuanan no ogkoindanan to mgo mabantug no mgo otow.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Maroyow ran ian ka igtahud to mgo otow dio to palingki woy ogkarago lagboy sikandan ko og-umawon sikandan to ‘Maistru.’
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Kono kow ogpohingaran to Maistru su patalasulod kow tibo no, sagboka ro ian ka Maistru now.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Songo awoson now no kono kow ogpakiamoy to agad hontow kai to tano su sagboka ro ian ka Amoy now no sikan ka Magboboot no dio og-ugpo to langit.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Songo kono kow ogpoumow to agad hontow to ‘Igbuyag’, su ka Igbuyag now ian sikoddi no Im-imanan to mgo Koot-otawan. Sikoddi do ian ka Igbuyag now.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Sikan no dakoldakol no otow dio to kaniu, ogkohimu naan do no suguanon now sikandin.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Ka otow no ogparakoldakol to ngaran din ogdoisokon naan do ka ngaran din to Magboboot. Di ka otow no nigdoisok din ka ngaran din, ogdakolon to Magboboot ka kandin no ngaran.”
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 Ogkohoy-u kaniu no mgo talag-anad to Balaod woy ka mgo Parisiu. Ogpatuutuu ro ka pogtuu now to Magboboot. Ko duon otow no ogsolod porom to Pogsugu to Magboboot ogbalabagan now ka dalan dan. Sikaniu, kono kow atag ogpakasolod to Pogsugu to Magboboot woy kono now ogpasoloron ka duma no ogsolod porom.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 Ogkohoy-u kaniu no mgo talag-anad to Balaod woy mgo Parisiu. Patuutuu ro ka pogtuu now to Magboboot. Oggawayan now ro ka mgo nabalu no mgo boi oyow ogkuon now ka igkouyagi ran mgo baloy ran. Songo ogmalayaton now ka pog-ampu now oyow ogkoholos ka hinimuan now no mgo maroot. Ligkat to soin, dakol lagboy ka iglogpad kaniu to Magboboot.
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 Kohoy-u kaniu no mgo talag-anad to Balaod woy mgo Parisiu. Patuutuu ro ka pogtuu now. Oghondio kow to doipag to mgo dagat woy oghipanow kow dio to ilis to soin no kalibutan, oyow oghinggaton now ka agad sagboka no otow dio to og-ongkod to kandin no tinuuan oyow og-unug to kaniu no tinuuan. Di ko natuman on, lagboy no sakup sikandin ni Satanas no litos to igdogpak sikandin dio to imperno, tagkos to kaniu.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 Kohoy-u kaniu, su ogkounawa kow to nabutud no otow no oghipanow no ogkitkiton now ka dangob no nabutud. Ig-anad now ko duon otow no ognangon to hogot no igpangulibot din ka Dakol no Ampuanan oyow ogtuuan ka kagi rin, waro salo ko kono din ogtumanon ka hogot no innangon din. Songo ognangon kow no ko ogpangulibot to oghingaranan din ka mgo bulawan no dio to Dakol no Ampuanan, duon salo din ko kono din ogtumanon ka hogot no innangon din.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Sikaniu, no mgo otow no malopot ka pogdoromdom now, nabbutud kow. Hondoi naan ka og-umalagon ta, ka bulawan buwa woy ko ka Ampuanan buwa no ian malogot no ogpakabogoy to pogkamatuwarong to bulawan?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Woy songo nignangon kow no ko duon otow no ognangon to hogot no igpangulibot din ka tubaranan to Dakol no Ampuanan oyow ogtuuan ka kagi din, waro salo din ko kono din ogkatuman ka sika hogot no innangon din. Di ko duon otow kun no igpangulibot din no oghingaranan din ka sikan no igtubad dio to tubaranan, duon salo din ko kono din ogtumanon ka innangon din.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Nabbutud kow on ian. Hondoi naan ka labow no pulus dio to tangkaan to Magboboot, ka igtubad woy ko ka tubaranan su ligkat to tubaranan to Dakol no Ampuanan to Magboboot ka pulus to igtubad now.
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Omunaan ko igpangulibot to otow ka tubaranan to Dakol no Ampuanan to Magboboot, ka tubaranan woy ka igtubad, tibo ka inpangulibot din
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Nò, unawa rod ko igpangulibot to otow ka Dakol no Ampuanan to Magboboot, ka Dakol no ampuanan woy ka Magboboot no dio og-ugpo to Langit ka igpangulibot din.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Woy ka otow no duon hogot no ignangon din, no igpangulibot din ka langit songo inpangulibot din ka ngaran to Magboboot no og-ugpo dio to Langit.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 Kohoy-u kaniu no mgo talag-anad to Balaod woy mgo Parisiu. Patuutuu ro ka pogtuu now to Magboboot. Imbogoy now to Magboboot ka igkasampulu no talad kandin, agad ka mgo aanag to mgo ogkakoon. Nigtuman now soini di waro now tumana ka dakoldakol pad no mgo ig-anad to Balaod no ogkounawa to: malogot no poghusoy now, woy pogkohoy-u now to mgo duma now, woy to maboot kow to duma now. Awoson no igbogoy now to Magboboot ka igkasampulu no talad, di songo awoson no kono now ogbalagaron ka mgo dakoldakol pad no mgo ig-anad to Balaod.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Ogkounawa kow ro to nabbutud no mgo otow no nigkitkit to songo nabutud. Ogtumanon now ka mgo mallintok no mgo sugu no ogkounawa to og-awoon now ka songo higtok no duon to inumon now, di kono now ogtumanon ka dakol lagboy no mgo sugu.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Kohoy-u kaniu no mgo talag-anad to Balaod woy mgo Parisiu no ogpatuutuu ro ka pogtuu now dio to Magboboot. Og-ayad-ayad kow on ian no ogtuman to kaniu no mgo hinimuan, di dio to goinawa now duon logod now woy maroot no mgo doromdom now. Ogkounawa kow ro to palatu no malinis ka ampow woy ko libuwasan to basu no malinis di maligsom dio to solod dan ligkat to magolgol kow woy mabulut kow no ogpurut to kalaglagan.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Kaniu no mgo Parisiu ogkounawa kow to mgo nabbutud. Hun-aa now pad linisi ka dio to solod ligkat to maligsom so goinawa su oyow malinis ka basu woy ko ka mgo palatu now.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 Kohoy-u kaniu no mgo talag-anad to Balaod woy mgo Parisiu. Patuutuu ro ka pogtuu now to Magboboot. Ogkounawa kow ro to siminto dio to mgo lobonganan no napinturaan to maputi. Maroyow ko ogpitawon ta dio to libuwasan dan, di dio to solod dan noolin do no mgo bokog to mgo mammatoy ka nakasabuk woy mgo lawa no namolu.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Ogkounawa kow ro to sika mgo lobonganan su ko ogpitow ka mgo otow kaniu, inat to maroyow ka mgo oghimuon now di atag makasasalo kow naan no ogpatuutuu ka pogtuu now to Magboboot.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 Kohoy-u kaniu no mgo talag-anad to Balaod woy mgo Parisiu. Patuutuu ro ka pogtuu to Magboboot. Nigdoroyow now ka mgo lobong to mgo talagnangon to kagi to Magboboot no nammatoy sikandan dongan woy mgo lobong to mgo otow dongan no maroyow ka hinimuan dan.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Ognangon kow to, “Ko nootow koy poron to allow to mgo kaap-apuan noy, kono noy man poron og-uyunan to pogpanghimatoy ran to mgo talagnangon to kagi to Magboboot.”
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Nò, ligkat to kagi now, malogot on ian no pinanganak kow to mgo otow dongan no nighimatoy to mgo talagnangon to kagi to Magboboot su ka hinimuan now kuntoon songo sikan dod ka hinimuan dan to mgo otow dongan.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Amana sikaniu no pinanganak to mgo nighimatoy to mgo talagnangon to kagi to Magboboot, iparagas now pa nasi to nabunsuran now on to poghimu to mgo kaap-apuan now.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Ogkounawa kow ian to mgo ulod, woy pinanganak kow to ulod. Ogmonuon now naan to ogligal oyow kono kow ogkalogparan dio to hapuy no wa katamanan?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Ognangonan ku sikaniu no igpaalap ku pad ka mgo talagnangon to kagi to Magboboot woy mgo otow no malayat so pogdoromdom dan woy ka mgo talag-anad. Oghimatayan now ka mgo duma, woy oglamposan now dio to Dakol no Ampuanan ka mgo duma, woy ogbaybayaran now sikandan to agad hondoi no ugpaan no ogpallaguyan dan.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Tongod to soin, sikaniu ka ogkalogparan to kamatayon to tibo no nohimatayan ligkat to poghimatoy ki Abil no wa salo din taman to poghimatoy ki Sakarias no anak ni Barakia, no nighimatayan now dio to olatan to baloy to Magboboot woy to tubaranan to mgo igtubad.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Malogot ka ignangon ku kaniu, to sikaniu no mgo otow kuntoon ka oglogparan to soin tibo no mgo pogpanghimatoy.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 Nadoromdom ni Hisus ka lunsud to Hirusalim no nig-uang din to, “A, mgo taga Hirusalim, kaniu ka oghimatoy to mgo talagnangon to kagi to Magboboot, woy nigdogpak now to batu ka mgo otow no nigsugu to Magboboot dio to kaniu. Malasi ku porom ogkopkopi kaniu no ogkounawa porom to upa ko oglangkoban din ka mgo piak din, di waro kow nigbogoy.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Nò, kuntoon, hogot ian to ogkoongkoran ka Dakol no Ampuanan now.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Ognangonan ku sikaniu no mgo otow dini to kona a now on ogkitoon taman to uromo no ogpakanangon kow on to, ‘Ogkapulusan sikandin no impohondini to ngaran to Magboboot.’ ”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.