Mateus 23

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nò, nigkagian ni Hisus ka nalibulung no mgo otow woy ka mgo hibatoon din. Kagi rin to,
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 “Ka mgo talag-anad to Balaod woy ka mgo Parisiu, sikandan do ka talaglituk to Balaod no ingalat ni Moisis.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Omunaan no awoson no ogpaagad-agad kow to agad nokoy no ig-anad dan. Di kono kow og-unug to oghimuon dan, su kono dan ian oghimuon ka kandan no ig-anad.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Ogpohirapan dan ka mgo otow to ogtuman to subla no mgo sugu no ian ogkounawaan ka mabogat no kalaglagan no kono dan ogpakaaguanta to ogtiang. Di kono sikandan ogbulig to agad hontow oyow ogtuman to sugu dan.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Mohon-ing ka oghimuon dan oyow ogtahuron sikandan to mgo otow. Sikan ian to nigdakol dan ka kandan no igbanggut dio to bolad dan mgo bukod dan woy to nigmalayat dan ka mgo pamungpung to sikaran to mgo kinabo dan.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Ko duon mgo pagkoonan, ian maroyow ran to ogpinnuu to longod to igbuyag to pagkoonan. Woy ko dio to Dakol no Ampuanan, ogkoiniatan dan ka mgo pinnuuanan no ogkoindanan to mgo mabantug no mgo otow.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Maroyow ran ian ka igtahud to mgo otow dio to palingki woy ogkarago lagboy sikandan ko og-umawon sikandan to ‘Maistru.’
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 Kono kow ogpohingaran to Maistru su patalasulod kow tibo no, sagboka ro ian ka Maistru now.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Songo awoson now no kono kow ogpakiamoy to agad hontow kai to tano su sagboka ro ian ka Amoy now no sikan ka Magboboot no dio og-ugpo to langit.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Songo kono kow ogpoumow to agad hontow to ‘Igbuyag’, su ka Igbuyag now ian sikoddi no Im-imanan to mgo Koot-otawan. Sikoddi do ian ka Igbuyag now.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Sikan no dakoldakol no otow dio to kaniu, ogkohimu naan do no suguanon now sikandin.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Ka otow no ogparakoldakol to ngaran din ogdoisokon naan do ka ngaran din to Magboboot. Di ka otow no nigdoisok din ka ngaran din, ogdakolon to Magboboot ka kandin no ngaran.”
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 Ogkohoy-u kaniu no mgo talag-anad to Balaod woy ka mgo Parisiu. Ogpatuutuu ro ka pogtuu now to Magboboot. Ko duon otow no ogsolod porom to Pogsugu to Magboboot ogbalabagan now ka dalan dan. Sikaniu, kono kow atag ogpakasolod to Pogsugu to Magboboot woy kono now ogpasoloron ka duma no ogsolod porom.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 Ogkohoy-u kaniu no mgo talag-anad to Balaod woy mgo Parisiu. Patuutuu ro ka pogtuu now to Magboboot. Oggawayan now ro ka mgo nabalu no mgo boi oyow ogkuon now ka igkouyagi ran mgo baloy ran. Songo ogmalayaton now ka pog-ampu now oyow ogkoholos ka hinimuan now no mgo maroot. Ligkat to soin, dakol lagboy ka iglogpad kaniu to Magboboot.
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 Kohoy-u kaniu no mgo talag-anad to Balaod woy mgo Parisiu. Patuutuu ro ka pogtuu now. Oghondio kow to doipag to mgo dagat woy oghipanow kow dio to ilis to soin no kalibutan, oyow oghinggaton now ka agad sagboka no otow dio to og-ongkod to kandin no tinuuan oyow og-unug to kaniu no tinuuan. Di ko natuman on, lagboy no sakup sikandin ni Satanas no litos to igdogpak sikandin dio to imperno, tagkos to kaniu.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 Kohoy-u kaniu, su ogkounawa kow to nabutud no otow no oghipanow no ogkitkiton now ka dangob no nabutud. Ig-anad now ko duon otow no ognangon to hogot no igpangulibot din ka Dakol no Ampuanan oyow ogtuuan ka kagi rin, waro salo ko kono din ogtumanon ka hogot no innangon din. Songo ognangon kow no ko ogpangulibot to oghingaranan din ka mgo bulawan no dio to Dakol no Ampuanan, duon salo din ko kono din ogtumanon ka hogot no innangon din.
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Sikaniu, no mgo otow no malopot ka pogdoromdom now, nabbutud kow. Hondoi naan ka og-umalagon ta, ka bulawan buwa woy ko ka Ampuanan buwa no ian malogot no ogpakabogoy to pogkamatuwarong to bulawan?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Woy songo nignangon kow no ko duon otow no ognangon to hogot no igpangulibot din ka tubaranan to Dakol no Ampuanan oyow ogtuuan ka kagi din, waro salo din ko kono din ogkatuman ka sika hogot no innangon din. Di ko duon otow kun no igpangulibot din no oghingaranan din ka sikan no igtubad dio to tubaranan, duon salo din ko kono din ogtumanon ka innangon din.
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Nabbutud kow on ian. Hondoi naan ka labow no pulus dio to tangkaan to Magboboot, ka igtubad woy ko ka tubaranan su ligkat to tubaranan to Dakol no Ampuanan to Magboboot ka pulus to igtubad now.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Omunaan ko igpangulibot to otow ka tubaranan to Dakol no Ampuanan to Magboboot, ka tubaranan woy ka igtubad, tibo ka inpangulibot din
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Nò, unawa rod ko igpangulibot to otow ka Dakol no Ampuanan to Magboboot, ka Dakol no ampuanan woy ka Magboboot no dio og-ugpo to Langit ka igpangulibot din.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Woy ka otow no duon hogot no ignangon din, no igpangulibot din ka langit songo inpangulibot din ka ngaran to Magboboot no og-ugpo dio to Langit.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 Kohoy-u kaniu no mgo talag-anad to Balaod woy mgo Parisiu. Patuutuu ro ka pogtuu now to Magboboot. Imbogoy now to Magboboot ka igkasampulu no talad kandin, agad ka mgo aanag to mgo ogkakoon. Nigtuman now soini di waro now tumana ka dakoldakol pad no mgo ig-anad to Balaod no ogkounawa to: malogot no poghusoy now, woy pogkohoy-u now to mgo duma now, woy to maboot kow to duma now. Awoson no igbogoy now to Magboboot ka igkasampulu no talad, di songo awoson no kono now ogbalagaron ka mgo dakoldakol pad no mgo ig-anad to Balaod.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Ogkounawa kow ro to nabbutud no mgo otow no nigkitkit to songo nabutud. Ogtumanon now ka mgo mallintok no mgo sugu no ogkounawa to og-awoon now ka songo higtok no duon to inumon now, di kono now ogtumanon ka dakol lagboy no mgo sugu.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Kohoy-u kaniu no mgo talag-anad to Balaod woy mgo Parisiu no ogpatuutuu ro ka pogtuu now dio to Magboboot. Og-ayad-ayad kow on ian no ogtuman to kaniu no mgo hinimuan, di dio to goinawa now duon logod now woy maroot no mgo doromdom now. Ogkounawa kow ro to palatu no malinis ka ampow woy ko libuwasan to basu no malinis di maligsom dio to solod dan ligkat to magolgol kow woy mabulut kow no ogpurut to kalaglagan.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Kaniu no mgo Parisiu ogkounawa kow to mgo nabbutud. Hun-aa now pad linisi ka dio to solod ligkat to maligsom so goinawa su oyow malinis ka basu woy ko ka mgo palatu now.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Kohoy-u kaniu no mgo talag-anad to Balaod woy mgo Parisiu. Patuutuu ro ka pogtuu now to Magboboot. Ogkounawa kow ro to siminto dio to mgo lobonganan no napinturaan to maputi. Maroyow ko ogpitawon ta dio to libuwasan dan, di dio to solod dan noolin do no mgo bokog to mgo mammatoy ka nakasabuk woy mgo lawa no namolu.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Ogkounawa kow ro to sika mgo lobonganan su ko ogpitow ka mgo otow kaniu, inat to maroyow ka mgo oghimuon now di atag makasasalo kow naan no ogpatuutuu ka pogtuu now to Magboboot.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 Kohoy-u kaniu no mgo talag-anad to Balaod woy mgo Parisiu. Patuutuu ro ka pogtuu to Magboboot. Nigdoroyow now ka mgo lobong to mgo talagnangon to kagi to Magboboot no nammatoy sikandan dongan woy mgo lobong to mgo otow dongan no maroyow ka hinimuan dan.
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 Ognangon kow to, “Ko nootow koy poron to allow to mgo kaap-apuan noy, kono noy man poron og-uyunan to pogpanghimatoy ran to mgo talagnangon to kagi to Magboboot.”
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Nò, ligkat to kagi now, malogot on ian no pinanganak kow to mgo otow dongan no nighimatoy to mgo talagnangon to kagi to Magboboot su ka hinimuan now kuntoon songo sikan dod ka hinimuan dan to mgo otow dongan.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Amana sikaniu no pinanganak to mgo nighimatoy to mgo talagnangon to kagi to Magboboot, iparagas now pa nasi to nabunsuran now on to poghimu to mgo kaap-apuan now.
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 Ogkounawa kow ian to mgo ulod, woy pinanganak kow to ulod. Ogmonuon now naan to ogligal oyow kono kow ogkalogparan dio to hapuy no wa katamanan?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Ognangonan ku sikaniu no igpaalap ku pad ka mgo talagnangon to kagi to Magboboot woy mgo otow no malayat so pogdoromdom dan woy ka mgo talag-anad. Oghimatayan now ka mgo duma, woy oglamposan now dio to Dakol no Ampuanan ka mgo duma, woy ogbaybayaran now sikandan to agad hondoi no ugpaan no ogpallaguyan dan.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Tongod to soin, sikaniu ka ogkalogparan to kamatayon to tibo no nohimatayan ligkat to poghimatoy ki Abil no wa salo din taman to poghimatoy ki Sakarias no anak ni Barakia, no nighimatayan now dio to olatan to baloy to Magboboot woy to tubaranan to mgo igtubad.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Malogot ka ignangon ku kaniu, to sikaniu no mgo otow kuntoon ka oglogparan to soin tibo no mgo pogpanghimatoy.
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Nadoromdom ni Hisus ka lunsud to Hirusalim no nig-uang din to, “A, mgo taga Hirusalim, kaniu ka oghimatoy to mgo talagnangon to kagi to Magboboot, woy nigdogpak now to batu ka mgo otow no nigsugu to Magboboot dio to kaniu. Malasi ku porom ogkopkopi kaniu no ogkounawa porom to upa ko oglangkoban din ka mgo piak din, di waro kow nigbogoy.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Nò, kuntoon, hogot ian to ogkoongkoran ka Dakol no Ampuanan now.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Ognangonan ku sikaniu no mgo otow dini to kona a now on ogkitoon taman to uromo no ogpakanangon kow on to, ‘Ogkapulusan sikandin no impohondini to ngaran to Magboboot.’ ”
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.