Mateus 22
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT
1 Nighutuk man do nig-anad si Hisus to mgo otow pinabayo to mgo pananglitan. Kagi,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “Ka Pandatuan to Magboboot dio to langit ogkounawa to katondanan to songo labow no igbuyag no nigpanagana to pagkoonan su og-asawa ka anak din.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Pigsugu to Igbuyag ka mgo suguanon din oyow ognangonan dan ka mgo otow no nigtugunan din. Di to nignangonan on sikandan to mgo suguanon, kono no goinawa ran to oghondio.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Soini no igbuyag, nighutuk nigsugu to duma no mgo suguanon din. Kagi, ‘Nangoni now ka tibo no nigtugunan ku to magaan kow ro su nighimatayan kud ka mgo baka woy ka mgo inpalambog ku no mgo nati to baka. Nalutu ka tibo. Hondini kow on to pagkoonan to kasal’.
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Di soini atag no mgo otow no nigtugunan to igbuyag, waro dan sagmana ka innangon kandan to mgo suguanon. Nigmanhipanow nasi sikandan, ka sagboka nighondio to kamot din, ka dangob nighondio to tindaan din.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Duon dod duma no otow no nigtugunan to Igbuyag no nigbakus dan ka mgo suguanon woy niglamposan dan sikandan, woy nighimatayan dan sikandan.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Nò, nabolu lagboy soini no labow no igbuyag. Nigsugu din ka mgo sundalu rin dio to mgo otow no nighimatoy to mgo suguanon din woy songo pigpohimatayan sikandan woy nigpasilaban din ka lunsud dan.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Woy nignangonan to Igbuyag ka dangob no mgo suguanon din to, ‘Nakapanagana on ka tibo no pogkoon to kasal to anak ku, di kono no litos no ogpokohondii ka mgo nigtugunan ku.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Nò, hondio kow nasi to mgo dalan woy pohindini now to soin no pogkoon to kasal ka tibo no ogkitoon now no mgo otow.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Nokoy pad no nighondio ka mgo suguanon din to mgo dalan woy no niglimudlimud ka mgo otow no mohon-ing no nigkita ran no duon ka maroyow tagkos to maroot. Omunaan no napunu ka baloy to igbuyag to mgo nig-amut to kasal.”
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 “Nò, to niglopow ka labow no igbuyag oyow ogsagman to tibo no mgo magaliug din, duon nigkita rin ka sagboka no waro nig-ilis to kinabo no litos to og-amut to kasal.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Nig-inso ka labow no igbuyag kandin to, ‘Usi, nigmonu nu to pogsolod nu to waro litos no kinabo nu to kasal?’ Waro ian nakatabak ka otow.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Nò, sikan do ian, no nigsugu on to labow no igbuyag ka mgo suguonon din no kagi rin to, ‘Bangguti ka mgo bolad din mgo paa rin. Idogpak now sikandin dio to libuwasan dio to marusilom dio to logparanan. Dio ogmansinogow woy ogkakagot sikandan to ngipon dan, su ogkabaybayaran lagboy ian sikandan dio.’ ”
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Woy nignangon man do si Hisus to, “Malogot ian no mohon-ing ka nigtugun di manalingboka ro ka ogkaalam.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Nò, nigdapig ka duma no mgo Parisiu su nigmaal-alukuyoy sikandan ko ogmonuon dan to oggawoy ki Hisus to ignangon din oyow duon igbayung dan.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Nò, impohondio dan ki Hisus ka mgo hibatoon dan, duma to mgo sakup ni Hirodis. To nokouma on nigkagi ran to, “Maistru, nataga koy to ognangon ka to kamalogotan do woy songo malogot ka pog-anad nu to mgo otow bahin to pogtuman to Magboboot to mgo otow no kono ka ogkasasow ko loin ka goinawa to mgo otow. Ogbalagaron nu ro duon ka mgo otow agad ko dakol ka katondanan dan.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Nangoni koy kuntoon ko nokoy ka pogdoromdom nu to soini. Og-inso koy tongod to Balaod ta ko ogkaayun ko ogbayaran ta rio ki Sisar ka igbuyag dio to Ruma ka buhis tanow woy ko kono?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Di si Hisus atag nakasabut to maroot ka tuud dan woy nigtabak sikandin to, “Manio to oggawayan a now porom, mgo patuutuu ro so pogtuu now to Magboboot?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Ipapitow now ka salapi no igbayad now to buhis.” Nò nig-alapan dan si Hisus to songo putow no salapi.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Nig-inso si Hisus kandan to, “Hontow no langlanguwan ka pig-ilingan to soini woy hontow no ngaran ka inkasulat to soin no salapi?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Nigtabak sikandan to, “Si Sisar no Igbuyag dio to Ruma.” Sikan ian no nignangon si Hisus to “Ko si Sisar ka tagtuun, bogayi nu sikandin. Songo bogayi now ka Magboboot to kandin, agad nokoy, ko kandin ka tagtuun.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Pogdinog dan to soini, nabolongbolong sikandan no nighipanow on sikandan.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Sikan dod no allow, nigdalapak ka mgo Sadusiu ki Hisus. Kono ogtuu sikandan to ogkabuhi uromo ka mgo otow no namatoy. Nò, nig-insaan dan si Hisus to,
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 “Maistru, nignangon si Moisis dongan no ko ogkamatoy ka songo lukos no waro anak dan, ka hari rin ka og-asawa dut sikan no boi oyow duon porom anak to kakoy rin.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Nò, nokani duon papitu no patalahari kai to kanami. Mgo lukos tibo sikandan. Nig-asawa ka panganoy no namatoy on no waro anak dan.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 — ausente —
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 — ausente —
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Nò, ko ogkabuhi on ka mgo nammatoy, hontow ka asawa to soini no nabalu no boi su tibo sikandan nig-asawa kandin?”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Nigtabak si Hisus kandan to, “Natalap kow to kono ogkouyag ka namatoy uromo su wa kow pad makasabut to impasulat to Magboboot ki Moisis woy waro kow makasabut to kabogbogan to Magboboot.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 To uromo no ogkootawan on to Magboboot ka mgo otow no nammatoy, ogkounawa on sikandan to mgo diwata no suguanon to Magboboot no dio to langit no kono ogpangasawa ka boi woy ka lukos.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Bahin to ogkootawan do ka mgo nammatoy on duon inso ku kaniu. Waro kow makabasa ka kinagian to Magboboot bahin to soin?
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 Nalugoy on namatoy si Abraham woy si Isaak woy si Hakub to nignangon ka Magboboot ki Moisis to ‘Sikoddi ka Magboboot ni Abraham woy ni Isaak woy ni Hakub.’ Sikandin ka Magboboot to mgo nouyag no mgo otow; kono no Magboboot to mgo nammatoy.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 To nigdinog to nalibulung no mgo otow to soini, nabolongbolong lagboy sikandan to in-anad din.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 No, to nigdinog to mgo Parisiu to pinahagtong ni Hisus ka mgo Sadusiu to mgo inso dan, niglimudlimud sikandan no nigdani ki Hisus.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Talag-anad to Balaod ka sagboka kandan. Niggawayan din porom si Hisus to mgo igtabak din to inso din kandin.
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 “Maistru,” kagi rin, “Nokoy ka dakoldakol no sugu to tibo no insugu to Magboboot ki Moisis?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Nigtabak si Hisus kandin, kagi, “Awoson no ogtiboon ta ka goinawa ta dio to Magboboot. Woy songo lagkos no ogtiboon ta ka dayagang ta to ogtuman to igsugu din kanta puun to dakol so goinawa now kandin.
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Soini ka an-anayan no sugu no waro labow to soini.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Soini igkararua no songo ogkounawa rod to nokohun-a. Pounawaa now ka goinawa now to mgo duma now to goinawa now to kaniu no lawa.”
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Tibo ka mgo sugu to mgo Balaod woy ka mgo in-anad to mgo talagnangon to kagi to Magboboot dongan, ogligkat do to soini no darua no mgo sugu.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Nò, to nalibulung on ka mgo Parisiu, nig-inso si Hisus kandan, kagi,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “Nokoy ka pogdoromdom now? Hontow no pinanganak ka Im-imanan to mgo otow?” Woy nigtabak sikandan to, “Pinanganak ni Igbuyag Dabid dongan sikandin.”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 “Ko malogot sikan,” kagi ni Hisus, “manio naan no pinabayo to Gimukud to Magboboot, nighingaranan ni Dabid ka Im-imanan to mgo Koot-otawan to Lagboy no Igbuyag din?”
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 Kagi ni Dabid, “Ka Magboboot nigkagi rio to Lagboy no Igbuyag ku to, ‘Dini ka to kawanan ku ogpinnuu taman to ogdoogon ku ka tibo no mgo usig nu oyow ogpakaluhud on dini to tangkaan nu!’ ”
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Woy nig-inso si Hisus kandan to, “Ko nighingaranan ni Dabid ka Im-imanan to mgo Koot-otawan no Lagboy no Igbuyag din, manio to ignangon dan to pinanganak ni Dabid sikandin?”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Sikan ian, no waro agad sagboka kandan no nakatabak ki Hisus no ligkat to sikan no allow, nahallok ka tibo to og-inso kandin.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.