Mateus 22

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nighutuk man do nig-anad si Hisus to mgo otow pinabayo to mgo pananglitan. Kagi,
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “Ka Pandatuan to Magboboot dio to langit ogkounawa to katondanan to songo labow no igbuyag no nigpanagana to pagkoonan su og-asawa ka anak din.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 Pigsugu to Igbuyag ka mgo suguanon din oyow ognangonan dan ka mgo otow no nigtugunan din. Di to nignangonan on sikandan to mgo suguanon, kono no goinawa ran to oghondio.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Soini no igbuyag, nighutuk nigsugu to duma no mgo suguanon din. Kagi, ‘Nangoni now ka tibo no nigtugunan ku to magaan kow ro su nighimatayan kud ka mgo baka woy ka mgo inpalambog ku no mgo nati to baka. Nalutu ka tibo. Hondini kow on to pagkoonan to kasal’.
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 Di soini atag no mgo otow no nigtugunan to igbuyag, waro dan sagmana ka innangon kandan to mgo suguanon. Nigmanhipanow nasi sikandan, ka sagboka nighondio to kamot din, ka dangob nighondio to tindaan din.
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Duon dod duma no otow no nigtugunan to Igbuyag no nigbakus dan ka mgo suguanon woy niglamposan dan sikandan, woy nighimatayan dan sikandan.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Nò, nabolu lagboy soini no labow no igbuyag. Nigsugu din ka mgo sundalu rin dio to mgo otow no nighimatoy to mgo suguanon din woy songo pigpohimatayan sikandan woy nigpasilaban din ka lunsud dan.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Woy nignangonan to Igbuyag ka dangob no mgo suguanon din to, ‘Nakapanagana on ka tibo no pogkoon to kasal to anak ku, di kono no litos no ogpokohondii ka mgo nigtugunan ku.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Nò, hondio kow nasi to mgo dalan woy pohindini now to soin no pogkoon to kasal ka tibo no ogkitoon now no mgo otow.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Nokoy pad no nighondio ka mgo suguanon din to mgo dalan woy no niglimudlimud ka mgo otow no mohon-ing no nigkita ran no duon ka maroyow tagkos to maroot. Omunaan no napunu ka baloy to igbuyag to mgo nig-amut to kasal.”
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 “Nò, to niglopow ka labow no igbuyag oyow ogsagman to tibo no mgo magaliug din, duon nigkita rin ka sagboka no waro nig-ilis to kinabo no litos to og-amut to kasal.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 Nig-inso ka labow no igbuyag kandin to, ‘Usi, nigmonu nu to pogsolod nu to waro litos no kinabo nu to kasal?’ Waro ian nakatabak ka otow.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Nò, sikan do ian, no nigsugu on to labow no igbuyag ka mgo suguonon din no kagi rin to, ‘Bangguti ka mgo bolad din mgo paa rin. Idogpak now sikandin dio to libuwasan dio to marusilom dio to logparanan. Dio ogmansinogow woy ogkakagot sikandan to ngipon dan, su ogkabaybayaran lagboy ian sikandan dio.’ ”
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Woy nignangon man do si Hisus to, “Malogot ian no mohon-ing ka nigtugun di manalingboka ro ka ogkaalam.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Nò, nigdapig ka duma no mgo Parisiu su nigmaal-alukuyoy sikandan ko ogmonuon dan to oggawoy ki Hisus to ignangon din oyow duon igbayung dan.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 Nò, impohondio dan ki Hisus ka mgo hibatoon dan, duma to mgo sakup ni Hirodis. To nokouma on nigkagi ran to, “Maistru, nataga koy to ognangon ka to kamalogotan do woy songo malogot ka pog-anad nu to mgo otow bahin to pogtuman to Magboboot to mgo otow no kono ka ogkasasow ko loin ka goinawa to mgo otow. Ogbalagaron nu ro duon ka mgo otow agad ko dakol ka katondanan dan.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Nangoni koy kuntoon ko nokoy ka pogdoromdom nu to soini. Og-inso koy tongod to Balaod ta ko ogkaayun ko ogbayaran ta rio ki Sisar ka igbuyag dio to Ruma ka buhis tanow woy ko kono?”
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Di si Hisus atag nakasabut to maroot ka tuud dan woy nigtabak sikandin to, “Manio to oggawayan a now porom, mgo patuutuu ro so pogtuu now to Magboboot?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Ipapitow now ka salapi no igbayad now to buhis.” Nò nig-alapan dan si Hisus to songo putow no salapi.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Nig-inso si Hisus kandan to, “Hontow no langlanguwan ka pig-ilingan to soini woy hontow no ngaran ka inkasulat to soin no salapi?”
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 Nigtabak sikandan to, “Si Sisar no Igbuyag dio to Ruma.” Sikan ian no nignangon si Hisus to “Ko si Sisar ka tagtuun, bogayi nu sikandin. Songo bogayi now ka Magboboot to kandin, agad nokoy, ko kandin ka tagtuun.”
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Pogdinog dan to soini, nabolongbolong sikandan no nighipanow on sikandan.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 Sikan dod no allow, nigdalapak ka mgo Sadusiu ki Hisus. Kono ogtuu sikandan to ogkabuhi uromo ka mgo otow no namatoy. Nò, nig-insaan dan si Hisus to,
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Maistru, nignangon si Moisis dongan no ko ogkamatoy ka songo lukos no waro anak dan, ka hari rin ka og-asawa dut sikan no boi oyow duon porom anak to kakoy rin.
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Nò, nokani duon papitu no patalahari kai to kanami. Mgo lukos tibo sikandan. Nig-asawa ka panganoy no namatoy on no waro anak dan.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 — ausente —
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 — ausente —
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Nò, ko ogkabuhi on ka mgo nammatoy, hontow ka asawa to soini no nabalu no boi su tibo sikandan nig-asawa kandin?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Nigtabak si Hisus kandan to, “Natalap kow to kono ogkouyag ka namatoy uromo su wa kow pad makasabut to impasulat to Magboboot ki Moisis woy waro kow makasabut to kabogbogan to Magboboot.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 To uromo no ogkootawan on to Magboboot ka mgo otow no nammatoy, ogkounawa on sikandan to mgo diwata no suguanon to Magboboot no dio to langit no kono ogpangasawa ka boi woy ka lukos.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 Bahin to ogkootawan do ka mgo nammatoy on duon inso ku kaniu. Waro kow makabasa ka kinagian to Magboboot bahin to soin?
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 Nalugoy on namatoy si Abraham woy si Isaak woy si Hakub to nignangon ka Magboboot ki Moisis to ‘Sikoddi ka Magboboot ni Abraham woy ni Isaak woy ni Hakub.’ Sikandin ka Magboboot to mgo nouyag no mgo otow; kono no Magboboot to mgo nammatoy.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 To nigdinog to nalibulung no mgo otow to soini, nabolongbolong lagboy sikandan to in-anad din.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 No, to nigdinog to mgo Parisiu to pinahagtong ni Hisus ka mgo Sadusiu to mgo inso dan, niglimudlimud sikandan no nigdani ki Hisus.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Talag-anad to Balaod ka sagboka kandan. Niggawayan din porom si Hisus to mgo igtabak din to inso din kandin.
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Maistru,” kagi rin, “Nokoy ka dakoldakol no sugu to tibo no insugu to Magboboot ki Moisis?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Nigtabak si Hisus kandin, kagi, “Awoson no ogtiboon ta ka goinawa ta dio to Magboboot. Woy songo lagkos no ogtiboon ta ka dayagang ta to ogtuman to igsugu din kanta puun to dakol so goinawa now kandin.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Soini ka an-anayan no sugu no waro labow to soini.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Soini igkararua no songo ogkounawa rod to nokohun-a. Pounawaa now ka goinawa now to mgo duma now to goinawa now to kaniu no lawa.”
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Tibo ka mgo sugu to mgo Balaod woy ka mgo in-anad to mgo talagnangon to kagi to Magboboot dongan, ogligkat do to soini no darua no mgo sugu.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Nò, to nalibulung on ka mgo Parisiu, nig-inso si Hisus kandan, kagi,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “Nokoy ka pogdoromdom now? Hontow no pinanganak ka Im-imanan to mgo otow?” Woy nigtabak sikandan to, “Pinanganak ni Igbuyag Dabid dongan sikandin.”
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 “Ko malogot sikan,” kagi ni Hisus, “manio naan no pinabayo to Gimukud to Magboboot, nighingaranan ni Dabid ka Im-imanan to mgo Koot-otawan to Lagboy no Igbuyag din?”
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Kagi ni Dabid, “Ka Magboboot nigkagi rio to Lagboy no Igbuyag ku to, ‘Dini ka to kawanan ku ogpinnuu taman to ogdoogon ku ka tibo no mgo usig nu oyow ogpakaluhud on dini to tangkaan nu!’ ”
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 Woy nig-inso si Hisus kandan to, “Ko nighingaranan ni Dabid ka Im-imanan to mgo Koot-otawan no Lagboy no Igbuyag din, manio to ignangon dan to pinanganak ni Dabid sikandin?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Sikan ian, no waro agad sagboka kandan no nakatabak ki Hisus no ligkat to sikan no allow, nahallok ka tibo to og-inso kandin.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.