Mateus 22
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVI
1 Nighutuk man do nig-anad si Hisus to mgo otow pinabayo to mgo pananglitan. Kagi,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “Ka Pandatuan to Magboboot dio to langit ogkounawa to katondanan to songo labow no igbuyag no nigpanagana to pagkoonan su og-asawa ka anak din.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Pigsugu to Igbuyag ka mgo suguanon din oyow ognangonan dan ka mgo otow no nigtugunan din. Di to nignangonan on sikandan to mgo suguanon, kono no goinawa ran to oghondio.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Soini no igbuyag, nighutuk nigsugu to duma no mgo suguanon din. Kagi, ‘Nangoni now ka tibo no nigtugunan ku to magaan kow ro su nighimatayan kud ka mgo baka woy ka mgo inpalambog ku no mgo nati to baka. Nalutu ka tibo. Hondini kow on to pagkoonan to kasal’.
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Di soini atag no mgo otow no nigtugunan to igbuyag, waro dan sagmana ka innangon kandan to mgo suguanon. Nigmanhipanow nasi sikandan, ka sagboka nighondio to kamot din, ka dangob nighondio to tindaan din.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Duon dod duma no otow no nigtugunan to Igbuyag no nigbakus dan ka mgo suguanon woy niglamposan dan sikandan, woy nighimatayan dan sikandan.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Nò, nabolu lagboy soini no labow no igbuyag. Nigsugu din ka mgo sundalu rin dio to mgo otow no nighimatoy to mgo suguanon din woy songo pigpohimatayan sikandan woy nigpasilaban din ka lunsud dan.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Woy nignangonan to Igbuyag ka dangob no mgo suguanon din to, ‘Nakapanagana on ka tibo no pogkoon to kasal to anak ku, di kono no litos no ogpokohondii ka mgo nigtugunan ku.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Nò, hondio kow nasi to mgo dalan woy pohindini now to soin no pogkoon to kasal ka tibo no ogkitoon now no mgo otow.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Nokoy pad no nighondio ka mgo suguanon din to mgo dalan woy no niglimudlimud ka mgo otow no mohon-ing no nigkita ran no duon ka maroyow tagkos to maroot. Omunaan no napunu ka baloy to igbuyag to mgo nig-amut to kasal.”
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 “Nò, to niglopow ka labow no igbuyag oyow ogsagman to tibo no mgo magaliug din, duon nigkita rin ka sagboka no waro nig-ilis to kinabo no litos to og-amut to kasal.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Nig-inso ka labow no igbuyag kandin to, ‘Usi, nigmonu nu to pogsolod nu to waro litos no kinabo nu to kasal?’ Waro ian nakatabak ka otow.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Nò, sikan do ian, no nigsugu on to labow no igbuyag ka mgo suguonon din no kagi rin to, ‘Bangguti ka mgo bolad din mgo paa rin. Idogpak now sikandin dio to libuwasan dio to marusilom dio to logparanan. Dio ogmansinogow woy ogkakagot sikandan to ngipon dan, su ogkabaybayaran lagboy ian sikandan dio.’ ”
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Woy nignangon man do si Hisus to, “Malogot ian no mohon-ing ka nigtugun di manalingboka ro ka ogkaalam.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Nò, nigdapig ka duma no mgo Parisiu su nigmaal-alukuyoy sikandan ko ogmonuon dan to oggawoy ki Hisus to ignangon din oyow duon igbayung dan.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Nò, impohondio dan ki Hisus ka mgo hibatoon dan, duma to mgo sakup ni Hirodis. To nokouma on nigkagi ran to, “Maistru, nataga koy to ognangon ka to kamalogotan do woy songo malogot ka pog-anad nu to mgo otow bahin to pogtuman to Magboboot to mgo otow no kono ka ogkasasow ko loin ka goinawa to mgo otow. Ogbalagaron nu ro duon ka mgo otow agad ko dakol ka katondanan dan.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Nangoni koy kuntoon ko nokoy ka pogdoromdom nu to soini. Og-inso koy tongod to Balaod ta ko ogkaayun ko ogbayaran ta rio ki Sisar ka igbuyag dio to Ruma ka buhis tanow woy ko kono?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Di si Hisus atag nakasabut to maroot ka tuud dan woy nigtabak sikandin to, “Manio to oggawayan a now porom, mgo patuutuu ro so pogtuu now to Magboboot?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Ipapitow now ka salapi no igbayad now to buhis.” Nò nig-alapan dan si Hisus to songo putow no salapi.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Nig-inso si Hisus kandan to, “Hontow no langlanguwan ka pig-ilingan to soini woy hontow no ngaran ka inkasulat to soin no salapi?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Nigtabak sikandan to, “Si Sisar no Igbuyag dio to Ruma.” Sikan ian no nignangon si Hisus to “Ko si Sisar ka tagtuun, bogayi nu sikandin. Songo bogayi now ka Magboboot to kandin, agad nokoy, ko kandin ka tagtuun.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Pogdinog dan to soini, nabolongbolong sikandan no nighipanow on sikandan.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Sikan dod no allow, nigdalapak ka mgo Sadusiu ki Hisus. Kono ogtuu sikandan to ogkabuhi uromo ka mgo otow no namatoy. Nò, nig-insaan dan si Hisus to,
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 “Maistru, nignangon si Moisis dongan no ko ogkamatoy ka songo lukos no waro anak dan, ka hari rin ka og-asawa dut sikan no boi oyow duon porom anak to kakoy rin.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Nò, nokani duon papitu no patalahari kai to kanami. Mgo lukos tibo sikandan. Nig-asawa ka panganoy no namatoy on no waro anak dan.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 — ausente —
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 — ausente —
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Nò, ko ogkabuhi on ka mgo nammatoy, hontow ka asawa to soini no nabalu no boi su tibo sikandan nig-asawa kandin?”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Nigtabak si Hisus kandan to, “Natalap kow to kono ogkouyag ka namatoy uromo su wa kow pad makasabut to impasulat to Magboboot ki Moisis woy waro kow makasabut to kabogbogan to Magboboot.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 To uromo no ogkootawan on to Magboboot ka mgo otow no nammatoy, ogkounawa on sikandan to mgo diwata no suguanon to Magboboot no dio to langit no kono ogpangasawa ka boi woy ka lukos.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Bahin to ogkootawan do ka mgo nammatoy on duon inso ku kaniu. Waro kow makabasa ka kinagian to Magboboot bahin to soin?
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 Nalugoy on namatoy si Abraham woy si Isaak woy si Hakub to nignangon ka Magboboot ki Moisis to ‘Sikoddi ka Magboboot ni Abraham woy ni Isaak woy ni Hakub.’ Sikandin ka Magboboot to mgo nouyag no mgo otow; kono no Magboboot to mgo nammatoy.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 To nigdinog to nalibulung no mgo otow to soini, nabolongbolong lagboy sikandan to in-anad din.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 No, to nigdinog to mgo Parisiu to pinahagtong ni Hisus ka mgo Sadusiu to mgo inso dan, niglimudlimud sikandan no nigdani ki Hisus.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Talag-anad to Balaod ka sagboka kandan. Niggawayan din porom si Hisus to mgo igtabak din to inso din kandin.
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “Maistru,” kagi rin, “Nokoy ka dakoldakol no sugu to tibo no insugu to Magboboot ki Moisis?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Nigtabak si Hisus kandin, kagi, “Awoson no ogtiboon ta ka goinawa ta dio to Magboboot. Woy songo lagkos no ogtiboon ta ka dayagang ta to ogtuman to igsugu din kanta puun to dakol so goinawa now kandin.
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Soini ka an-anayan no sugu no waro labow to soini.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Soini igkararua no songo ogkounawa rod to nokohun-a. Pounawaa now ka goinawa now to mgo duma now to goinawa now to kaniu no lawa.”
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Tibo ka mgo sugu to mgo Balaod woy ka mgo in-anad to mgo talagnangon to kagi to Magboboot dongan, ogligkat do to soini no darua no mgo sugu.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Nò, to nalibulung on ka mgo Parisiu, nig-inso si Hisus kandan, kagi,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Nokoy ka pogdoromdom now? Hontow no pinanganak ka Im-imanan to mgo otow?” Woy nigtabak sikandan to, “Pinanganak ni Igbuyag Dabid dongan sikandin.”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 “Ko malogot sikan,” kagi ni Hisus, “manio naan no pinabayo to Gimukud to Magboboot, nighingaranan ni Dabid ka Im-imanan to mgo Koot-otawan to Lagboy no Igbuyag din?”
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 Kagi ni Dabid, “Ka Magboboot nigkagi rio to Lagboy no Igbuyag ku to, ‘Dini ka to kawanan ku ogpinnuu taman to ogdoogon ku ka tibo no mgo usig nu oyow ogpakaluhud on dini to tangkaan nu!’ ”
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Woy nig-inso si Hisus kandan to, “Ko nighingaranan ni Dabid ka Im-imanan to mgo Koot-otawan no Lagboy no Igbuyag din, manio to ignangon dan to pinanganak ni Dabid sikandin?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Sikan ian, no waro agad sagboka kandan no nakatabak ki Hisus no ligkat to sikan no allow, nahallok ka tibo to og-inso kandin.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.