Mateus 22

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nighutuk man do nig-anad si Hisus to mgo otow pinabayo to mgo pananglitan. Kagi,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Ka Pandatuan to Magboboot dio to langit ogkounawa to katondanan to songo labow no igbuyag no nigpanagana to pagkoonan su og-asawa ka anak din.
2 — O
3 Pigsugu to Igbuyag ka mgo suguanon din oyow ognangonan dan ka mgo otow no nigtugunan din. Di to nignangonan on sikandan to mgo suguanon, kono no goinawa ran to oghondio.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Soini no igbuyag, nighutuk nigsugu to duma no mgo suguanon din. Kagi, ‘Nangoni now ka tibo no nigtugunan ku to magaan kow ro su nighimatayan kud ka mgo baka woy ka mgo inpalambog ku no mgo nati to baka. Nalutu ka tibo. Hondini kow on to pagkoonan to kasal’.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Di soini atag no mgo otow no nigtugunan to igbuyag, waro dan sagmana ka innangon kandan to mgo suguanon. Nigmanhipanow nasi sikandan, ka sagboka nighondio to kamot din, ka dangob nighondio to tindaan din.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Duon dod duma no otow no nigtugunan to Igbuyag no nigbakus dan ka mgo suguanon woy niglamposan dan sikandan, woy nighimatayan dan sikandan.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Nò, nabolu lagboy soini no labow no igbuyag. Nigsugu din ka mgo sundalu rin dio to mgo otow no nighimatoy to mgo suguanon din woy songo pigpohimatayan sikandan woy nigpasilaban din ka lunsud dan.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Woy nignangonan to Igbuyag ka dangob no mgo suguanon din to, ‘Nakapanagana on ka tibo no pogkoon to kasal to anak ku, di kono no litos no ogpokohondii ka mgo nigtugunan ku.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Nò, hondio kow nasi to mgo dalan woy pohindini now to soin no pogkoon to kasal ka tibo no ogkitoon now no mgo otow.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Nokoy pad no nighondio ka mgo suguanon din to mgo dalan woy no niglimudlimud ka mgo otow no mohon-ing no nigkita ran no duon ka maroyow tagkos to maroot. Omunaan no napunu ka baloy to igbuyag to mgo nig-amut to kasal.”
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 “Nò, to niglopow ka labow no igbuyag oyow ogsagman to tibo no mgo magaliug din, duon nigkita rin ka sagboka no waro nig-ilis to kinabo no litos to og-amut to kasal.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Nig-inso ka labow no igbuyag kandin to, ‘Usi, nigmonu nu to pogsolod nu to waro litos no kinabo nu to kasal?’ Waro ian nakatabak ka otow.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Nò, sikan do ian, no nigsugu on to labow no igbuyag ka mgo suguonon din no kagi rin to, ‘Bangguti ka mgo bolad din mgo paa rin. Idogpak now sikandin dio to libuwasan dio to marusilom dio to logparanan. Dio ogmansinogow woy ogkakagot sikandan to ngipon dan, su ogkabaybayaran lagboy ian sikandan dio.’ ”
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Woy nignangon man do si Hisus to, “Malogot ian no mohon-ing ka nigtugun di manalingboka ro ka ogkaalam.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Nò, nigdapig ka duma no mgo Parisiu su nigmaal-alukuyoy sikandan ko ogmonuon dan to oggawoy ki Hisus to ignangon din oyow duon igbayung dan.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Nò, impohondio dan ki Hisus ka mgo hibatoon dan, duma to mgo sakup ni Hirodis. To nokouma on nigkagi ran to, “Maistru, nataga koy to ognangon ka to kamalogotan do woy songo malogot ka pog-anad nu to mgo otow bahin to pogtuman to Magboboot to mgo otow no kono ka ogkasasow ko loin ka goinawa to mgo otow. Ogbalagaron nu ro duon ka mgo otow agad ko dakol ka katondanan dan.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Nangoni koy kuntoon ko nokoy ka pogdoromdom nu to soini. Og-inso koy tongod to Balaod ta ko ogkaayun ko ogbayaran ta rio ki Sisar ka igbuyag dio to Ruma ka buhis tanow woy ko kono?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Di si Hisus atag nakasabut to maroot ka tuud dan woy nigtabak sikandin to, “Manio to oggawayan a now porom, mgo patuutuu ro so pogtuu now to Magboboot?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Ipapitow now ka salapi no igbayad now to buhis.” Nò nig-alapan dan si Hisus to songo putow no salapi.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Nig-inso si Hisus kandan to, “Hontow no langlanguwan ka pig-ilingan to soini woy hontow no ngaran ka inkasulat to soin no salapi?”
20 e ele perguntou:
21 Nigtabak sikandan to, “Si Sisar no Igbuyag dio to Ruma.” Sikan ian no nignangon si Hisus to “Ko si Sisar ka tagtuun, bogayi nu sikandin. Songo bogayi now ka Magboboot to kandin, agad nokoy, ko kandin ka tagtuun.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Pogdinog dan to soini, nabolongbolong sikandan no nighipanow on sikandan.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Sikan dod no allow, nigdalapak ka mgo Sadusiu ki Hisus. Kono ogtuu sikandan to ogkabuhi uromo ka mgo otow no namatoy. Nò, nig-insaan dan si Hisus to,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 “Maistru, nignangon si Moisis dongan no ko ogkamatoy ka songo lukos no waro anak dan, ka hari rin ka og-asawa dut sikan no boi oyow duon porom anak to kakoy rin.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Nò, nokani duon papitu no patalahari kai to kanami. Mgo lukos tibo sikandan. Nig-asawa ka panganoy no namatoy on no waro anak dan.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 — ausente —
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 — ausente —
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Nò, ko ogkabuhi on ka mgo nammatoy, hontow ka asawa to soini no nabalu no boi su tibo sikandan nig-asawa kandin?”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Nigtabak si Hisus kandan to, “Natalap kow to kono ogkouyag ka namatoy uromo su wa kow pad makasabut to impasulat to Magboboot ki Moisis woy waro kow makasabut to kabogbogan to Magboboot.
29 Jesus respondeu:
30 To uromo no ogkootawan on to Magboboot ka mgo otow no nammatoy, ogkounawa on sikandan to mgo diwata no suguanon to Magboboot no dio to langit no kono ogpangasawa ka boi woy ka lukos.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Bahin to ogkootawan do ka mgo nammatoy on duon inso ku kaniu. Waro kow makabasa ka kinagian to Magboboot bahin to soin?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 Nalugoy on namatoy si Abraham woy si Isaak woy si Hakub to nignangon ka Magboboot ki Moisis to ‘Sikoddi ka Magboboot ni Abraham woy ni Isaak woy ni Hakub.’ Sikandin ka Magboboot to mgo nouyag no mgo otow; kono no Magboboot to mgo nammatoy.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 To nigdinog to nalibulung no mgo otow to soini, nabolongbolong lagboy sikandan to in-anad din.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 No, to nigdinog to mgo Parisiu to pinahagtong ni Hisus ka mgo Sadusiu to mgo inso dan, niglimudlimud sikandan no nigdani ki Hisus.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Talag-anad to Balaod ka sagboka kandan. Niggawayan din porom si Hisus to mgo igtabak din to inso din kandin.
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Maistru,” kagi rin, “Nokoy ka dakoldakol no sugu to tibo no insugu to Magboboot ki Moisis?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Nigtabak si Hisus kandin, kagi, “Awoson no ogtiboon ta ka goinawa ta dio to Magboboot. Woy songo lagkos no ogtiboon ta ka dayagang ta to ogtuman to igsugu din kanta puun to dakol so goinawa now kandin.
37 Jesus respondeu:
38 Soini ka an-anayan no sugu no waro labow to soini.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Soini igkararua no songo ogkounawa rod to nokohun-a. Pounawaa now ka goinawa now to mgo duma now to goinawa now to kaniu no lawa.”
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Tibo ka mgo sugu to mgo Balaod woy ka mgo in-anad to mgo talagnangon to kagi to Magboboot dongan, ogligkat do to soini no darua no mgo sugu.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Nò, to nalibulung on ka mgo Parisiu, nig-inso si Hisus kandan, kagi,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Nokoy ka pogdoromdom now? Hontow no pinanganak ka Im-imanan to mgo otow?” Woy nigtabak sikandan to, “Pinanganak ni Igbuyag Dabid dongan sikandin.”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 “Ko malogot sikan,” kagi ni Hisus, “manio naan no pinabayo to Gimukud to Magboboot, nighingaranan ni Dabid ka Im-imanan to mgo Koot-otawan to Lagboy no Igbuyag din?”
43 Jesus tornou a perguntar:
44 Kagi ni Dabid, “Ka Magboboot nigkagi rio to Lagboy no Igbuyag ku to, ‘Dini ka to kawanan ku ogpinnuu taman to ogdoogon ku ka tibo no mgo usig nu oyow ogpakaluhud on dini to tangkaan nu!’ ”
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Woy nig-inso si Hisus kandan to, “Ko nighingaranan ni Dabid ka Im-imanan to mgo Koot-otawan no Lagboy no Igbuyag din, manio to ignangon dan to pinanganak ni Dabid sikandin?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Sikan ian, no waro agad sagboka kandan no nakatabak ki Hisus no ligkat to sikan no allow, nahallok ka tibo to og-inso kandin.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.