Mateus 21

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 To konon amana no mariu si Hisus mgo hibatoon din to Hirusalim no marani on sikandan to ugpaan to Bitpahi woy marani to sika malopot no bubungan no oghingaranan to Olibu, nigsugu ni Hisus ka darua no hibatoon din to oghun-a kandan.
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Kagi rin, “Hondio kow to sika no lunsud no kai to tangkaan ta. Ko ogpokouma kow ro, ogkitoon now ka nohikotan no asno no duon nati rin. Hokara now woy tuyuka now kai to koddi duma to nati rin.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Ko duon otow no og-inso kaniu, nangoni now ro to, ‘Og-awoson to Igbuyag noy ka soini no ayam di magaan din do ig-uli.’
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Ogkohimu soini su oyow ogkatuman on ka innangon to dongan no talagnangon to Magboboot. Kagi,
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 ‘Nangoni ka mgo otow dio no matig Hirusalim to ogdatong ka Labow no Igbuyag dan kuntoon. Matuwarong sikandin no og-untud sikandin to nati to asno.’
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Nighondio ian ka darua no hibatoon ni Hisus no pigtuman dan to insugu din kandan.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Nigtuyuk dan ka asno woy ka nati rin. Inhanig dan ka duma no malayat no kinabo dan, woy nig-untud on si Hisus to asno.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Nò, imbolat to mgo otow ka kandan no malayat no kinabo dio to dalan no ogkabayaan din. Nanabukan to duma no mgo otow to mgo lalasangan no duon dod dohun no pigkatkat dan dio to bayaan din.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Duon mohon-ing no mgo otow no nighun-a ki Hisus woy duon dod mohuri no ogpakasundul no ogbabansagon to, “Ogsayoon tanow ka pinanganak ni Igbuyag Dabid. Ogkapulusan ta ka soini no lukos no nighondii to ngaran to Magboboot. Songo ogkasayo ka Magboboot.”
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Nò, to nokouma on woy si Hisus dio to lunsud to Hirusalim, mamatalo ka tibo no mgo otow dio woy nig-inso to, “Hontow naan sikandin?”
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Ka mohon-ing no mgo otow no nigduma ki Hisus ka nigtabak to, “Soini si Hisus no talagnangon to kagi to Magboboot no taga Nasarit no dio to Galilia.”
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Nò, nigsolod si Hisus dio to Dakol no Ampuanan woy nigdogil din ka tibo no mgo otow no ogpamoligya woy ogpamboli dio to gumawan to Ampuanan. Songo nigbalintuad din ka mgo lamisaan to mgo otow no talagsaliu to salapi, woy songo nigbalintuad din ka mgo pinnuuanan to mgo talagbaligya to salapati. Tibo din on ian pigbalintuad.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Nò, kagi rin kandan to, “Nigpasulat to Magboboot to Tahan no Kasulatan to, ‘Oghingaranan ka baloy ku ka baloy no ampuanan.’ ” Di kagi ni Hisus, “Nighimu now soini no baloy no holosanan to mgo takawon.”
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Di ka mgo nabutud woy ka mgo napulid namanhondio kandin to Dakol no Ampuanan no nigpanbawian din sikandan tibo.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Nò, nabolu ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad woy to mgo talag-anad to Balaod to nigkita ran ka tibo no koin-inuan no nighimu ni Hisus woy to nigdinog dan ka mgo bato no ogpaagbotan dan ka pogsayo dan dio to Dakol no Ampuanan no kagi ran to, ‘Ogsayoon tanow ka pinanganak ni Dabid.’
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Nò, nig-inso sikandan ki Hisus to, “Umba man, ogdinogon nu ko nokoy ka ignangon to mgo bato?” Nigtabak si Hisus kandan kagi to, “Hoo, nakabasa kow man to kinagian to Magboboot no ingkasulat to songo talagnangon to kagi to Magboboot dongan no kagi rin, ‘Sikoykow, Magboboot, nig-anad nud ka mgo bato oyow litos ka pogsayo dan koykow.’ ”
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Pogkaponga rin to nigkagi, nig-ongkoran on ni Hisus sikandan. Niglibuwas on no nigparagas sikandin dio to lunsud to Bitania su dio ian oghibat sikandin.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Nò, pogkapawo niglibong woy si Hisus dio to lunsud to Hirusalim. Poghipanow ran niggutasan si Hisus.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Nò, dio to marani to dalan duon nigkita rin no kayu no oghingaranan to igira. Nigdanian din soini, di atag ka nigkita din, tibo do mgo dohun. Sikan ian no pigkagian din ka kayu no nigkagi to, “Kono kad on ian oghutuk ogbogas taman to taman.” Nò, sikan do ian ka inkagi rin dut kayu no naparagas soini no nagangu.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Nabolongbolong ka mgo hibatoon ni Hisus to nigkita ran woy nig-inso sikandan to, “Noomonu ka kayu? Manio naan to naparagas nagangu?”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Woy nigtabak si Hisus kandan to, “Malogot ka soini no ogkagion ku kaniu. Ko ogtuu kow to Magboboot no kono kow ogtambabo, songo ogpokohimu now ka nighimu ku to soin no kayu no igira. Woy kono no soini do. Ko ogsuguon now ka soin no bubungan to oyow oghalin dio to dagat, ogkatuman ian.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Woy ko ogtuu now to Magboboot, ogbogayan kow to agad nokoy no ogbuyuon now to sikan no pog-ampu now.”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Niglibong man do si Hisus dio to Dakol no Ampuanan. Tagood to nig-anad sikandin, nigdanian sikandin to mgo igbuyag to talagpanubad woy to mgo tahuronon to mgo Hudiu. Nig-inso sikandan to, “Nokoy ka katondanan nu? Woy hontow ka nigbogoy koykow to soini no katondanan?”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Nigtabak si Hisus kandan no kagi rin, “Songo duon sagboka no inso ku kaniu. Ko ogtabakon a now ognangonan kow to puunan to katondanan ku.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Nò, soini ka inso ku kaniu. Hontow ka nigbogoy to katondanan ni Huan to ogbautismuan din ka mgo otow dio to woig? Og-insa a ko rio to Magboboot woy ko dini to mgo otow?” Tabaka now. Nigpanaasnaasoy no nigmoin-insooy sikandan to, “Nokoy ka igtabak tanow? Ko ognangon kinow pa to, ‘Nigpuun to Magboboot,’ og-insaan kinow man do buwa nikandin to, ‘Manio naan no waro now tuui si Huan?’
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Di ko ogtabak kinow to, ‘Nigpuun to mgo otow,’ ogkahallok kinow ko nokoy ka oghimuon to mgo otow kanta, su nasagboka on ian ka pogtuu ran to malogot ian no talagnangon si Huan to kagi to Magboboot.”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Nò, soini ka igtabak dan ki Hisus to, “Waro koy mataga.” Songo nigtabak si Hisus kandan to, “Songo kona a ognangon kaniu ko hondoi ogpuun ka katondanan ku to soin no oghimuon ku.”
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Nò, nighutuk nigkagi si Hisus kandan to, “Nokoy ka pogdoromdom now to soini? Duon otow no darua ka anak din no lukos. Nò, nignangonan din ka kakoy to, ‘Asat, hondio ka pa to pinamulaan tanow to ubas woy talabau ka pa dio to soini no allow.’
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Nigtabak ka anak din, kagi, ‘A, kona a.’ Di nahalin din ka goinawa rin no nighondio sikandin.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Nò, songo nignangonan to sikan no amoy ka hari to unawa ian ka innangon din dut kakoy no anak. Nigtabak ka hari to, ‘Hoo, Amo. Oghondio a.’ Di atag waro sikandin nigtuman.”
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 “Nò man,” kagi ni Hisus, “hontow to soin patalahari ka nigtuman to insugu to amoy ran?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Sikan ian to nighondian kow ni Huan no Talagbautismu oyow ogkatagaan now ka mgo batasan no matuwarong dio to tangkaan to Magboboot, di waro now tuui sikandin. Di atag, ka mgo otow no talagkubla to buhis woy ka mgo boi no ogpanlibug, nigtuu sikandan. Woy agad nigkita now soini, waro now ongkori ka maroot no mgo hinimuan now woy wa now ian tuui si Huan.”
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 “Pamminogi now man do ka dangob no pananglitan,” kagi ni Hisus. “Duon otow no nigpamulaan din ka tano din to songo lunsud no bunal no ogbogas no oghingaranan to ubas. Songo niglingutan din to alad ka tibo no pinamula rin woy nigtoungan din ka dakol no batu no litos no taguanan to ubas ko ogdiokan dan ka sikan no bogas to ubas. Pogkaponga, nigpohimu rin ka matikang no pinayag no nohimu to batu no unturanan to ogbantoy to sika pinamula rin. Nò, nigpasambayan din on to mgo otow ka pinamula rin woy nighipanow sikandin dio to mariu no ugpaan.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Nò, to tigbogas on to ubas, nigsugu ka tagtuun to duma no mgo suguonon din dio to pinamula din oyow og-angayon dan ka kandin no igtalad.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Di pogdatong to mgo suguonon din dio to pinamula, niglamposan to mgo talagbantoy ka sagboka, nighimatayan dan ka dangob, woy nigdogpak dan to batu ka dangob no suguonon.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Nigsugu man do to tagtuun to pinamula no ubas ka duma no mgo suguonon din. Molmohon-ing pad ka nigsugu din to sikan no mgo nokohun-a. Di unawa ka nighimu ka mgo talagbantoy to pinamula to nighimu ran to mgo suguonon din no nokohun-a dio to kandan.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Bali naan impohondio din ka anak din no lukos no kagi rin, ‘Ogtahuron buwa sikandin to mgo talagbantoy to ubas.’
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Di pogkita to mgo talagbantoy to anak dut tagtuun, nigmal-alukuyoy sikandan no kagi ran, ‘Soini ka anak to tagtuun to pinamula no sikandin ian ka ogpakasoip to amoy rin. Oghimatayan tanow sikandin oyow kanta ka soini no pinamula rin.’
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Sikan ian no nigdakop dan ka anak dut tagtuun woy indogpak dan sikandin dio to libuwasan to pinamula to ubas woy nighimatayan dan sikandin.”
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 “Nò,” kagi ni Hisus, “Og-insa a kaniu, ko ogpokouma uromo dio to sikan no pinamula ka tagtuun, nokoy ka oghimuon din to sika mgo talagbantoy to pinamula rin?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Nigtabak sikandan, “Oghimatayan din sikandan no mgo maroot no mgo talagbantoy woy ogpasoipan din to dangob no mgo otow no ogbogoy kandin to igtalad din ko tigbogas on to ubas.”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Nigkagian ni Hisus ka mgo otow to, “Og-insa a ko waro kow makabasa to impasulat to Magboboot? Soini ka kagi to impasulat din:
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Sikan ian no malogot ka innangon ku kaniu no mgo Hudiu,” kagi ni Hisus, “Kono kow on ogsakupon to Magboboot duon to Pogsugu din. Ka mgo kootawan no oghimu to ogkoiniatan din no sikandan ka ogsakupon din to Pogsugu din.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Nò, ko ogpakarogpak ka otow to sikan no batu, ogkalopot ka lawa rin. Di atag ko ka soin no batu, ogkoulug to agad hondoi no otow, ogkaapug on ka lawa rin.”
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 To nigdinog to mgo igbuyag to talagpanubad woy to mgo Parisiu ka soini no mgo pananglitan, nakasabut to sikandan ka pighisugat to impananglitan ni Hisus.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Sikan ian no ogdakopon dan porom si Hisus di nahallok sikandan to nalibulung no mgo otow su dio to goinawa to mgo otow, songo talagnangon to kagi to Magboboot si Hisus.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.