Mateus 21

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 To konon amana no mariu si Hisus mgo hibatoon din to Hirusalim no marani on sikandan to ugpaan to Bitpahi woy marani to sika malopot no bubungan no oghingaranan to Olibu, nigsugu ni Hisus ka darua no hibatoon din to oghun-a kandan.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Kagi rin, “Hondio kow to sika no lunsud no kai to tangkaan ta. Ko ogpokouma kow ro, ogkitoon now ka nohikotan no asno no duon nati rin. Hokara now woy tuyuka now kai to koddi duma to nati rin.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Ko duon otow no og-inso kaniu, nangoni now ro to, ‘Og-awoson to Igbuyag noy ka soini no ayam di magaan din do ig-uli.’
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Ogkohimu soini su oyow ogkatuman on ka innangon to dongan no talagnangon to Magboboot. Kagi,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 ‘Nangoni ka mgo otow dio no matig Hirusalim to ogdatong ka Labow no Igbuyag dan kuntoon. Matuwarong sikandin no og-untud sikandin to nati to asno.’
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Nighondio ian ka darua no hibatoon ni Hisus no pigtuman dan to insugu din kandan.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Nigtuyuk dan ka asno woy ka nati rin. Inhanig dan ka duma no malayat no kinabo dan, woy nig-untud on si Hisus to asno.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Nò, imbolat to mgo otow ka kandan no malayat no kinabo dio to dalan no ogkabayaan din. Nanabukan to duma no mgo otow to mgo lalasangan no duon dod dohun no pigkatkat dan dio to bayaan din.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Duon mohon-ing no mgo otow no nighun-a ki Hisus woy duon dod mohuri no ogpakasundul no ogbabansagon to, “Ogsayoon tanow ka pinanganak ni Igbuyag Dabid. Ogkapulusan ta ka soini no lukos no nighondii to ngaran to Magboboot. Songo ogkasayo ka Magboboot.”
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Nò, to nokouma on woy si Hisus dio to lunsud to Hirusalim, mamatalo ka tibo no mgo otow dio woy nig-inso to, “Hontow naan sikandin?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Ka mohon-ing no mgo otow no nigduma ki Hisus ka nigtabak to, “Soini si Hisus no talagnangon to kagi to Magboboot no taga Nasarit no dio to Galilia.”
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Nò, nigsolod si Hisus dio to Dakol no Ampuanan woy nigdogil din ka tibo no mgo otow no ogpamoligya woy ogpamboli dio to gumawan to Ampuanan. Songo nigbalintuad din ka mgo lamisaan to mgo otow no talagsaliu to salapi, woy songo nigbalintuad din ka mgo pinnuuanan to mgo talagbaligya to salapati. Tibo din on ian pigbalintuad.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Nò, kagi rin kandan to, “Nigpasulat to Magboboot to Tahan no Kasulatan to, ‘Oghingaranan ka baloy ku ka baloy no ampuanan.’ ” Di kagi ni Hisus, “Nighimu now soini no baloy no holosanan to mgo takawon.”
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Di ka mgo nabutud woy ka mgo napulid namanhondio kandin to Dakol no Ampuanan no nigpanbawian din sikandan tibo.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Nò, nabolu ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad woy to mgo talag-anad to Balaod to nigkita ran ka tibo no koin-inuan no nighimu ni Hisus woy to nigdinog dan ka mgo bato no ogpaagbotan dan ka pogsayo dan dio to Dakol no Ampuanan no kagi ran to, ‘Ogsayoon tanow ka pinanganak ni Dabid.’
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Nò, nig-inso sikandan ki Hisus to, “Umba man, ogdinogon nu ko nokoy ka ignangon to mgo bato?” Nigtabak si Hisus kandan kagi to, “Hoo, nakabasa kow man to kinagian to Magboboot no ingkasulat to songo talagnangon to kagi to Magboboot dongan no kagi rin, ‘Sikoykow, Magboboot, nig-anad nud ka mgo bato oyow litos ka pogsayo dan koykow.’ ”
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Pogkaponga rin to nigkagi, nig-ongkoran on ni Hisus sikandan. Niglibuwas on no nigparagas sikandin dio to lunsud to Bitania su dio ian oghibat sikandin.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Nò, pogkapawo niglibong woy si Hisus dio to lunsud to Hirusalim. Poghipanow ran niggutasan si Hisus.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Nò, dio to marani to dalan duon nigkita rin no kayu no oghingaranan to igira. Nigdanian din soini, di atag ka nigkita din, tibo do mgo dohun. Sikan ian no pigkagian din ka kayu no nigkagi to, “Kono kad on ian oghutuk ogbogas taman to taman.” Nò, sikan do ian ka inkagi rin dut kayu no naparagas soini no nagangu.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Nabolongbolong ka mgo hibatoon ni Hisus to nigkita ran woy nig-inso sikandan to, “Noomonu ka kayu? Manio naan to naparagas nagangu?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Woy nigtabak si Hisus kandan to, “Malogot ka soini no ogkagion ku kaniu. Ko ogtuu kow to Magboboot no kono kow ogtambabo, songo ogpokohimu now ka nighimu ku to soin no kayu no igira. Woy kono no soini do. Ko ogsuguon now ka soin no bubungan to oyow oghalin dio to dagat, ogkatuman ian.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Woy ko ogtuu now to Magboboot, ogbogayan kow to agad nokoy no ogbuyuon now to sikan no pog-ampu now.”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Niglibong man do si Hisus dio to Dakol no Ampuanan. Tagood to nig-anad sikandin, nigdanian sikandin to mgo igbuyag to talagpanubad woy to mgo tahuronon to mgo Hudiu. Nig-inso sikandan to, “Nokoy ka katondanan nu? Woy hontow ka nigbogoy koykow to soini no katondanan?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Nigtabak si Hisus kandan no kagi rin, “Songo duon sagboka no inso ku kaniu. Ko ogtabakon a now ognangonan kow to puunan to katondanan ku.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Nò, soini ka inso ku kaniu. Hontow ka nigbogoy to katondanan ni Huan to ogbautismuan din ka mgo otow dio to woig? Og-insa a ko rio to Magboboot woy ko dini to mgo otow?” Tabaka now. Nigpanaasnaasoy no nigmoin-insooy sikandan to, “Nokoy ka igtabak tanow? Ko ognangon kinow pa to, ‘Nigpuun to Magboboot,’ og-insaan kinow man do buwa nikandin to, ‘Manio naan no waro now tuui si Huan?’
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Di ko ogtabak kinow to, ‘Nigpuun to mgo otow,’ ogkahallok kinow ko nokoy ka oghimuon to mgo otow kanta, su nasagboka on ian ka pogtuu ran to malogot ian no talagnangon si Huan to kagi to Magboboot.”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Nò, soini ka igtabak dan ki Hisus to, “Waro koy mataga.” Songo nigtabak si Hisus kandan to, “Songo kona a ognangon kaniu ko hondoi ogpuun ka katondanan ku to soin no oghimuon ku.”
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Nò, nighutuk nigkagi si Hisus kandan to, “Nokoy ka pogdoromdom now to soini? Duon otow no darua ka anak din no lukos. Nò, nignangonan din ka kakoy to, ‘Asat, hondio ka pa to pinamulaan tanow to ubas woy talabau ka pa dio to soini no allow.’
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Nigtabak ka anak din, kagi, ‘A, kona a.’ Di nahalin din ka goinawa rin no nighondio sikandin.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Nò, songo nignangonan to sikan no amoy ka hari to unawa ian ka innangon din dut kakoy no anak. Nigtabak ka hari to, ‘Hoo, Amo. Oghondio a.’ Di atag waro sikandin nigtuman.”
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 “Nò man,” kagi ni Hisus, “hontow to soin patalahari ka nigtuman to insugu to amoy ran?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Sikan ian to nighondian kow ni Huan no Talagbautismu oyow ogkatagaan now ka mgo batasan no matuwarong dio to tangkaan to Magboboot, di waro now tuui sikandin. Di atag, ka mgo otow no talagkubla to buhis woy ka mgo boi no ogpanlibug, nigtuu sikandan. Woy agad nigkita now soini, waro now ongkori ka maroot no mgo hinimuan now woy wa now ian tuui si Huan.”
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 “Pamminogi now man do ka dangob no pananglitan,” kagi ni Hisus. “Duon otow no nigpamulaan din ka tano din to songo lunsud no bunal no ogbogas no oghingaranan to ubas. Songo niglingutan din to alad ka tibo no pinamula rin woy nigtoungan din ka dakol no batu no litos no taguanan to ubas ko ogdiokan dan ka sikan no bogas to ubas. Pogkaponga, nigpohimu rin ka matikang no pinayag no nohimu to batu no unturanan to ogbantoy to sika pinamula rin. Nò, nigpasambayan din on to mgo otow ka pinamula rin woy nighipanow sikandin dio to mariu no ugpaan.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Nò, to tigbogas on to ubas, nigsugu ka tagtuun to duma no mgo suguonon din dio to pinamula din oyow og-angayon dan ka kandin no igtalad.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Di pogdatong to mgo suguonon din dio to pinamula, niglamposan to mgo talagbantoy ka sagboka, nighimatayan dan ka dangob, woy nigdogpak dan to batu ka dangob no suguonon.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Nigsugu man do to tagtuun to pinamula no ubas ka duma no mgo suguonon din. Molmohon-ing pad ka nigsugu din to sikan no mgo nokohun-a. Di unawa ka nighimu ka mgo talagbantoy to pinamula to nighimu ran to mgo suguonon din no nokohun-a dio to kandan.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Bali naan impohondio din ka anak din no lukos no kagi rin, ‘Ogtahuron buwa sikandin to mgo talagbantoy to ubas.’
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Di pogkita to mgo talagbantoy to anak dut tagtuun, nigmal-alukuyoy sikandan no kagi ran, ‘Soini ka anak to tagtuun to pinamula no sikandin ian ka ogpakasoip to amoy rin. Oghimatayan tanow sikandin oyow kanta ka soini no pinamula rin.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Sikan ian no nigdakop dan ka anak dut tagtuun woy indogpak dan sikandin dio to libuwasan to pinamula to ubas woy nighimatayan dan sikandin.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Nò,” kagi ni Hisus, “Og-insa a kaniu, ko ogpokouma uromo dio to sikan no pinamula ka tagtuun, nokoy ka oghimuon din to sika mgo talagbantoy to pinamula rin?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Nigtabak sikandan, “Oghimatayan din sikandan no mgo maroot no mgo talagbantoy woy ogpasoipan din to dangob no mgo otow no ogbogoy kandin to igtalad din ko tigbogas on to ubas.”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Nigkagian ni Hisus ka mgo otow to, “Og-insa a ko waro kow makabasa to impasulat to Magboboot? Soini ka kagi to impasulat din:
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Sikan ian no malogot ka innangon ku kaniu no mgo Hudiu,” kagi ni Hisus, “Kono kow on ogsakupon to Magboboot duon to Pogsugu din. Ka mgo kootawan no oghimu to ogkoiniatan din no sikandan ka ogsakupon din to Pogsugu din.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Nò, ko ogpakarogpak ka otow to sikan no batu, ogkalopot ka lawa rin. Di atag ko ka soin no batu, ogkoulug to agad hondoi no otow, ogkaapug on ka lawa rin.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 To nigdinog to mgo igbuyag to talagpanubad woy to mgo Parisiu ka soini no mgo pananglitan, nakasabut to sikandan ka pighisugat to impananglitan ni Hisus.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Sikan ian no ogdakopon dan porom si Hisus di nahallok sikandan to nalibulung no mgo otow su dio to goinawa to mgo otow, songo talagnangon to kagi to Magboboot si Hisus.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.