Mateus 21

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 To konon amana no mariu si Hisus mgo hibatoon din to Hirusalim no marani on sikandan to ugpaan to Bitpahi woy marani to sika malopot no bubungan no oghingaranan to Olibu, nigsugu ni Hisus ka darua no hibatoon din to oghun-a kandan.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Kagi rin, “Hondio kow to sika no lunsud no kai to tangkaan ta. Ko ogpokouma kow ro, ogkitoon now ka nohikotan no asno no duon nati rin. Hokara now woy tuyuka now kai to koddi duma to nati rin.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Ko duon otow no og-inso kaniu, nangoni now ro to, ‘Og-awoson to Igbuyag noy ka soini no ayam di magaan din do ig-uli.’
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Ogkohimu soini su oyow ogkatuman on ka innangon to dongan no talagnangon to Magboboot. Kagi,
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 ‘Nangoni ka mgo otow dio no matig Hirusalim to ogdatong ka Labow no Igbuyag dan kuntoon. Matuwarong sikandin no og-untud sikandin to nati to asno.’
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Nighondio ian ka darua no hibatoon ni Hisus no pigtuman dan to insugu din kandan.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Nigtuyuk dan ka asno woy ka nati rin. Inhanig dan ka duma no malayat no kinabo dan, woy nig-untud on si Hisus to asno.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Nò, imbolat to mgo otow ka kandan no malayat no kinabo dio to dalan no ogkabayaan din. Nanabukan to duma no mgo otow to mgo lalasangan no duon dod dohun no pigkatkat dan dio to bayaan din.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Duon mohon-ing no mgo otow no nighun-a ki Hisus woy duon dod mohuri no ogpakasundul no ogbabansagon to, “Ogsayoon tanow ka pinanganak ni Igbuyag Dabid. Ogkapulusan ta ka soini no lukos no nighondii to ngaran to Magboboot. Songo ogkasayo ka Magboboot.”
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Nò, to nokouma on woy si Hisus dio to lunsud to Hirusalim, mamatalo ka tibo no mgo otow dio woy nig-inso to, “Hontow naan sikandin?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Ka mohon-ing no mgo otow no nigduma ki Hisus ka nigtabak to, “Soini si Hisus no talagnangon to kagi to Magboboot no taga Nasarit no dio to Galilia.”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Nò, nigsolod si Hisus dio to Dakol no Ampuanan woy nigdogil din ka tibo no mgo otow no ogpamoligya woy ogpamboli dio to gumawan to Ampuanan. Songo nigbalintuad din ka mgo lamisaan to mgo otow no talagsaliu to salapi, woy songo nigbalintuad din ka mgo pinnuuanan to mgo talagbaligya to salapati. Tibo din on ian pigbalintuad.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Nò, kagi rin kandan to, “Nigpasulat to Magboboot to Tahan no Kasulatan to, ‘Oghingaranan ka baloy ku ka baloy no ampuanan.’ ” Di kagi ni Hisus, “Nighimu now soini no baloy no holosanan to mgo takawon.”
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Di ka mgo nabutud woy ka mgo napulid namanhondio kandin to Dakol no Ampuanan no nigpanbawian din sikandan tibo.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Nò, nabolu ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad woy to mgo talag-anad to Balaod to nigkita ran ka tibo no koin-inuan no nighimu ni Hisus woy to nigdinog dan ka mgo bato no ogpaagbotan dan ka pogsayo dan dio to Dakol no Ampuanan no kagi ran to, ‘Ogsayoon tanow ka pinanganak ni Dabid.’
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Nò, nig-inso sikandan ki Hisus to, “Umba man, ogdinogon nu ko nokoy ka ignangon to mgo bato?” Nigtabak si Hisus kandan kagi to, “Hoo, nakabasa kow man to kinagian to Magboboot no ingkasulat to songo talagnangon to kagi to Magboboot dongan no kagi rin, ‘Sikoykow, Magboboot, nig-anad nud ka mgo bato oyow litos ka pogsayo dan koykow.’ ”
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Pogkaponga rin to nigkagi, nig-ongkoran on ni Hisus sikandan. Niglibuwas on no nigparagas sikandin dio to lunsud to Bitania su dio ian oghibat sikandin.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Nò, pogkapawo niglibong woy si Hisus dio to lunsud to Hirusalim. Poghipanow ran niggutasan si Hisus.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Nò, dio to marani to dalan duon nigkita rin no kayu no oghingaranan to igira. Nigdanian din soini, di atag ka nigkita din, tibo do mgo dohun. Sikan ian no pigkagian din ka kayu no nigkagi to, “Kono kad on ian oghutuk ogbogas taman to taman.” Nò, sikan do ian ka inkagi rin dut kayu no naparagas soini no nagangu.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Nabolongbolong ka mgo hibatoon ni Hisus to nigkita ran woy nig-inso sikandan to, “Noomonu ka kayu? Manio naan to naparagas nagangu?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Woy nigtabak si Hisus kandan to, “Malogot ka soini no ogkagion ku kaniu. Ko ogtuu kow to Magboboot no kono kow ogtambabo, songo ogpokohimu now ka nighimu ku to soin no kayu no igira. Woy kono no soini do. Ko ogsuguon now ka soin no bubungan to oyow oghalin dio to dagat, ogkatuman ian.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Woy ko ogtuu now to Magboboot, ogbogayan kow to agad nokoy no ogbuyuon now to sikan no pog-ampu now.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Niglibong man do si Hisus dio to Dakol no Ampuanan. Tagood to nig-anad sikandin, nigdanian sikandin to mgo igbuyag to talagpanubad woy to mgo tahuronon to mgo Hudiu. Nig-inso sikandan to, “Nokoy ka katondanan nu? Woy hontow ka nigbogoy koykow to soini no katondanan?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Nigtabak si Hisus kandan no kagi rin, “Songo duon sagboka no inso ku kaniu. Ko ogtabakon a now ognangonan kow to puunan to katondanan ku.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Nò, soini ka inso ku kaniu. Hontow ka nigbogoy to katondanan ni Huan to ogbautismuan din ka mgo otow dio to woig? Og-insa a ko rio to Magboboot woy ko dini to mgo otow?” Tabaka now. Nigpanaasnaasoy no nigmoin-insooy sikandan to, “Nokoy ka igtabak tanow? Ko ognangon kinow pa to, ‘Nigpuun to Magboboot,’ og-insaan kinow man do buwa nikandin to, ‘Manio naan no waro now tuui si Huan?’
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Di ko ogtabak kinow to, ‘Nigpuun to mgo otow,’ ogkahallok kinow ko nokoy ka oghimuon to mgo otow kanta, su nasagboka on ian ka pogtuu ran to malogot ian no talagnangon si Huan to kagi to Magboboot.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Nò, soini ka igtabak dan ki Hisus to, “Waro koy mataga.” Songo nigtabak si Hisus kandan to, “Songo kona a ognangon kaniu ko hondoi ogpuun ka katondanan ku to soin no oghimuon ku.”
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Nò, nighutuk nigkagi si Hisus kandan to, “Nokoy ka pogdoromdom now to soini? Duon otow no darua ka anak din no lukos. Nò, nignangonan din ka kakoy to, ‘Asat, hondio ka pa to pinamulaan tanow to ubas woy talabau ka pa dio to soini no allow.’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Nigtabak ka anak din, kagi, ‘A, kona a.’ Di nahalin din ka goinawa rin no nighondio sikandin.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Nò, songo nignangonan to sikan no amoy ka hari to unawa ian ka innangon din dut kakoy no anak. Nigtabak ka hari to, ‘Hoo, Amo. Oghondio a.’ Di atag waro sikandin nigtuman.”
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 “Nò man,” kagi ni Hisus, “hontow to soin patalahari ka nigtuman to insugu to amoy ran?”
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Sikan ian to nighondian kow ni Huan no Talagbautismu oyow ogkatagaan now ka mgo batasan no matuwarong dio to tangkaan to Magboboot, di waro now tuui sikandin. Di atag, ka mgo otow no talagkubla to buhis woy ka mgo boi no ogpanlibug, nigtuu sikandan. Woy agad nigkita now soini, waro now ongkori ka maroot no mgo hinimuan now woy wa now ian tuui si Huan.”
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 “Pamminogi now man do ka dangob no pananglitan,” kagi ni Hisus. “Duon otow no nigpamulaan din ka tano din to songo lunsud no bunal no ogbogas no oghingaranan to ubas. Songo niglingutan din to alad ka tibo no pinamula rin woy nigtoungan din ka dakol no batu no litos no taguanan to ubas ko ogdiokan dan ka sikan no bogas to ubas. Pogkaponga, nigpohimu rin ka matikang no pinayag no nohimu to batu no unturanan to ogbantoy to sika pinamula rin. Nò, nigpasambayan din on to mgo otow ka pinamula rin woy nighipanow sikandin dio to mariu no ugpaan.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Nò, to tigbogas on to ubas, nigsugu ka tagtuun to duma no mgo suguonon din dio to pinamula din oyow og-angayon dan ka kandin no igtalad.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Di pogdatong to mgo suguonon din dio to pinamula, niglamposan to mgo talagbantoy ka sagboka, nighimatayan dan ka dangob, woy nigdogpak dan to batu ka dangob no suguonon.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Nigsugu man do to tagtuun to pinamula no ubas ka duma no mgo suguonon din. Molmohon-ing pad ka nigsugu din to sikan no mgo nokohun-a. Di unawa ka nighimu ka mgo talagbantoy to pinamula to nighimu ran to mgo suguonon din no nokohun-a dio to kandan.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Bali naan impohondio din ka anak din no lukos no kagi rin, ‘Ogtahuron buwa sikandin to mgo talagbantoy to ubas.’
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Di pogkita to mgo talagbantoy to anak dut tagtuun, nigmal-alukuyoy sikandan no kagi ran, ‘Soini ka anak to tagtuun to pinamula no sikandin ian ka ogpakasoip to amoy rin. Oghimatayan tanow sikandin oyow kanta ka soini no pinamula rin.’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Sikan ian no nigdakop dan ka anak dut tagtuun woy indogpak dan sikandin dio to libuwasan to pinamula to ubas woy nighimatayan dan sikandin.”
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 “Nò,” kagi ni Hisus, “Og-insa a kaniu, ko ogpokouma uromo dio to sikan no pinamula ka tagtuun, nokoy ka oghimuon din to sika mgo talagbantoy to pinamula rin?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Nigtabak sikandan, “Oghimatayan din sikandan no mgo maroot no mgo talagbantoy woy ogpasoipan din to dangob no mgo otow no ogbogoy kandin to igtalad din ko tigbogas on to ubas.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Nigkagian ni Hisus ka mgo otow to, “Og-insa a ko waro kow makabasa to impasulat to Magboboot? Soini ka kagi to impasulat din:
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Sikan ian no malogot ka innangon ku kaniu no mgo Hudiu,” kagi ni Hisus, “Kono kow on ogsakupon to Magboboot duon to Pogsugu din. Ka mgo kootawan no oghimu to ogkoiniatan din no sikandan ka ogsakupon din to Pogsugu din.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Nò, ko ogpakarogpak ka otow to sikan no batu, ogkalopot ka lawa rin. Di atag ko ka soin no batu, ogkoulug to agad hondoi no otow, ogkaapug on ka lawa rin.”
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 To nigdinog to mgo igbuyag to talagpanubad woy to mgo Parisiu ka soini no mgo pananglitan, nakasabut to sikandan ka pighisugat to impananglitan ni Hisus.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Sikan ian no ogdakopon dan porom si Hisus di nahallok sikandan to nalibulung no mgo otow su dio to goinawa to mgo otow, songo talagnangon to kagi to Magboboot si Hisus.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.