Mateus 21

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 To konon amana no mariu si Hisus mgo hibatoon din to Hirusalim no marani on sikandan to ugpaan to Bitpahi woy marani to sika malopot no bubungan no oghingaranan to Olibu, nigsugu ni Hisus ka darua no hibatoon din to oghun-a kandan.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Kagi rin, “Hondio kow to sika no lunsud no kai to tangkaan ta. Ko ogpokouma kow ro, ogkitoon now ka nohikotan no asno no duon nati rin. Hokara now woy tuyuka now kai to koddi duma to nati rin.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Ko duon otow no og-inso kaniu, nangoni now ro to, ‘Og-awoson to Igbuyag noy ka soini no ayam di magaan din do ig-uli.’
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Ogkohimu soini su oyow ogkatuman on ka innangon to dongan no talagnangon to Magboboot. Kagi,
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 ‘Nangoni ka mgo otow dio no matig Hirusalim to ogdatong ka Labow no Igbuyag dan kuntoon. Matuwarong sikandin no og-untud sikandin to nati to asno.’
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Nighondio ian ka darua no hibatoon ni Hisus no pigtuman dan to insugu din kandan.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Nigtuyuk dan ka asno woy ka nati rin. Inhanig dan ka duma no malayat no kinabo dan, woy nig-untud on si Hisus to asno.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Nò, imbolat to mgo otow ka kandan no malayat no kinabo dio to dalan no ogkabayaan din. Nanabukan to duma no mgo otow to mgo lalasangan no duon dod dohun no pigkatkat dan dio to bayaan din.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Duon mohon-ing no mgo otow no nighun-a ki Hisus woy duon dod mohuri no ogpakasundul no ogbabansagon to, “Ogsayoon tanow ka pinanganak ni Igbuyag Dabid. Ogkapulusan ta ka soini no lukos no nighondii to ngaran to Magboboot. Songo ogkasayo ka Magboboot.”
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Nò, to nokouma on woy si Hisus dio to lunsud to Hirusalim, mamatalo ka tibo no mgo otow dio woy nig-inso to, “Hontow naan sikandin?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Ka mohon-ing no mgo otow no nigduma ki Hisus ka nigtabak to, “Soini si Hisus no talagnangon to kagi to Magboboot no taga Nasarit no dio to Galilia.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Nò, nigsolod si Hisus dio to Dakol no Ampuanan woy nigdogil din ka tibo no mgo otow no ogpamoligya woy ogpamboli dio to gumawan to Ampuanan. Songo nigbalintuad din ka mgo lamisaan to mgo otow no talagsaliu to salapi, woy songo nigbalintuad din ka mgo pinnuuanan to mgo talagbaligya to salapati. Tibo din on ian pigbalintuad.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Nò, kagi rin kandan to, “Nigpasulat to Magboboot to Tahan no Kasulatan to, ‘Oghingaranan ka baloy ku ka baloy no ampuanan.’ ” Di kagi ni Hisus, “Nighimu now soini no baloy no holosanan to mgo takawon.”
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Di ka mgo nabutud woy ka mgo napulid namanhondio kandin to Dakol no Ampuanan no nigpanbawian din sikandan tibo.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Nò, nabolu ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad woy to mgo talag-anad to Balaod to nigkita ran ka tibo no koin-inuan no nighimu ni Hisus woy to nigdinog dan ka mgo bato no ogpaagbotan dan ka pogsayo dan dio to Dakol no Ampuanan no kagi ran to, ‘Ogsayoon tanow ka pinanganak ni Dabid.’
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Nò, nig-inso sikandan ki Hisus to, “Umba man, ogdinogon nu ko nokoy ka ignangon to mgo bato?” Nigtabak si Hisus kandan kagi to, “Hoo, nakabasa kow man to kinagian to Magboboot no ingkasulat to songo talagnangon to kagi to Magboboot dongan no kagi rin, ‘Sikoykow, Magboboot, nig-anad nud ka mgo bato oyow litos ka pogsayo dan koykow.’ ”
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Pogkaponga rin to nigkagi, nig-ongkoran on ni Hisus sikandan. Niglibuwas on no nigparagas sikandin dio to lunsud to Bitania su dio ian oghibat sikandin.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Nò, pogkapawo niglibong woy si Hisus dio to lunsud to Hirusalim. Poghipanow ran niggutasan si Hisus.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Nò, dio to marani to dalan duon nigkita rin no kayu no oghingaranan to igira. Nigdanian din soini, di atag ka nigkita din, tibo do mgo dohun. Sikan ian no pigkagian din ka kayu no nigkagi to, “Kono kad on ian oghutuk ogbogas taman to taman.” Nò, sikan do ian ka inkagi rin dut kayu no naparagas soini no nagangu.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Nabolongbolong ka mgo hibatoon ni Hisus to nigkita ran woy nig-inso sikandan to, “Noomonu ka kayu? Manio naan to naparagas nagangu?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Woy nigtabak si Hisus kandan to, “Malogot ka soini no ogkagion ku kaniu. Ko ogtuu kow to Magboboot no kono kow ogtambabo, songo ogpokohimu now ka nighimu ku to soin no kayu no igira. Woy kono no soini do. Ko ogsuguon now ka soin no bubungan to oyow oghalin dio to dagat, ogkatuman ian.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Woy ko ogtuu now to Magboboot, ogbogayan kow to agad nokoy no ogbuyuon now to sikan no pog-ampu now.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Niglibong man do si Hisus dio to Dakol no Ampuanan. Tagood to nig-anad sikandin, nigdanian sikandin to mgo igbuyag to talagpanubad woy to mgo tahuronon to mgo Hudiu. Nig-inso sikandan to, “Nokoy ka katondanan nu? Woy hontow ka nigbogoy koykow to soini no katondanan?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Nigtabak si Hisus kandan no kagi rin, “Songo duon sagboka no inso ku kaniu. Ko ogtabakon a now ognangonan kow to puunan to katondanan ku.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Nò, soini ka inso ku kaniu. Hontow ka nigbogoy to katondanan ni Huan to ogbautismuan din ka mgo otow dio to woig? Og-insa a ko rio to Magboboot woy ko dini to mgo otow?” Tabaka now. Nigpanaasnaasoy no nigmoin-insooy sikandan to, “Nokoy ka igtabak tanow? Ko ognangon kinow pa to, ‘Nigpuun to Magboboot,’ og-insaan kinow man do buwa nikandin to, ‘Manio naan no waro now tuui si Huan?’
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Di ko ogtabak kinow to, ‘Nigpuun to mgo otow,’ ogkahallok kinow ko nokoy ka oghimuon to mgo otow kanta, su nasagboka on ian ka pogtuu ran to malogot ian no talagnangon si Huan to kagi to Magboboot.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Nò, soini ka igtabak dan ki Hisus to, “Waro koy mataga.” Songo nigtabak si Hisus kandan to, “Songo kona a ognangon kaniu ko hondoi ogpuun ka katondanan ku to soin no oghimuon ku.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Nò, nighutuk nigkagi si Hisus kandan to, “Nokoy ka pogdoromdom now to soini? Duon otow no darua ka anak din no lukos. Nò, nignangonan din ka kakoy to, ‘Asat, hondio ka pa to pinamulaan tanow to ubas woy talabau ka pa dio to soini no allow.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Nigtabak ka anak din, kagi, ‘A, kona a.’ Di nahalin din ka goinawa rin no nighondio sikandin.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Nò, songo nignangonan to sikan no amoy ka hari to unawa ian ka innangon din dut kakoy no anak. Nigtabak ka hari to, ‘Hoo, Amo. Oghondio a.’ Di atag waro sikandin nigtuman.”
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 “Nò man,” kagi ni Hisus, “hontow to soin patalahari ka nigtuman to insugu to amoy ran?”
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Sikan ian to nighondian kow ni Huan no Talagbautismu oyow ogkatagaan now ka mgo batasan no matuwarong dio to tangkaan to Magboboot, di waro now tuui sikandin. Di atag, ka mgo otow no talagkubla to buhis woy ka mgo boi no ogpanlibug, nigtuu sikandan. Woy agad nigkita now soini, waro now ongkori ka maroot no mgo hinimuan now woy wa now ian tuui si Huan.”
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 “Pamminogi now man do ka dangob no pananglitan,” kagi ni Hisus. “Duon otow no nigpamulaan din ka tano din to songo lunsud no bunal no ogbogas no oghingaranan to ubas. Songo niglingutan din to alad ka tibo no pinamula rin woy nigtoungan din ka dakol no batu no litos no taguanan to ubas ko ogdiokan dan ka sikan no bogas to ubas. Pogkaponga, nigpohimu rin ka matikang no pinayag no nohimu to batu no unturanan to ogbantoy to sika pinamula rin. Nò, nigpasambayan din on to mgo otow ka pinamula rin woy nighipanow sikandin dio to mariu no ugpaan.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Nò, to tigbogas on to ubas, nigsugu ka tagtuun to duma no mgo suguonon din dio to pinamula din oyow og-angayon dan ka kandin no igtalad.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Di pogdatong to mgo suguonon din dio to pinamula, niglamposan to mgo talagbantoy ka sagboka, nighimatayan dan ka dangob, woy nigdogpak dan to batu ka dangob no suguonon.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Nigsugu man do to tagtuun to pinamula no ubas ka duma no mgo suguonon din. Molmohon-ing pad ka nigsugu din to sikan no mgo nokohun-a. Di unawa ka nighimu ka mgo talagbantoy to pinamula to nighimu ran to mgo suguonon din no nokohun-a dio to kandan.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Bali naan impohondio din ka anak din no lukos no kagi rin, ‘Ogtahuron buwa sikandin to mgo talagbantoy to ubas.’
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Di pogkita to mgo talagbantoy to anak dut tagtuun, nigmal-alukuyoy sikandan no kagi ran, ‘Soini ka anak to tagtuun to pinamula no sikandin ian ka ogpakasoip to amoy rin. Oghimatayan tanow sikandin oyow kanta ka soini no pinamula rin.’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Sikan ian no nigdakop dan ka anak dut tagtuun woy indogpak dan sikandin dio to libuwasan to pinamula to ubas woy nighimatayan dan sikandin.”
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 “Nò,” kagi ni Hisus, “Og-insa a kaniu, ko ogpokouma uromo dio to sikan no pinamula ka tagtuun, nokoy ka oghimuon din to sika mgo talagbantoy to pinamula rin?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Nigtabak sikandan, “Oghimatayan din sikandan no mgo maroot no mgo talagbantoy woy ogpasoipan din to dangob no mgo otow no ogbogoy kandin to igtalad din ko tigbogas on to ubas.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Nigkagian ni Hisus ka mgo otow to, “Og-insa a ko waro kow makabasa to impasulat to Magboboot? Soini ka kagi to impasulat din:
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Sikan ian no malogot ka innangon ku kaniu no mgo Hudiu,” kagi ni Hisus, “Kono kow on ogsakupon to Magboboot duon to Pogsugu din. Ka mgo kootawan no oghimu to ogkoiniatan din no sikandan ka ogsakupon din to Pogsugu din.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Nò, ko ogpakarogpak ka otow to sikan no batu, ogkalopot ka lawa rin. Di atag ko ka soin no batu, ogkoulug to agad hondoi no otow, ogkaapug on ka lawa rin.”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 To nigdinog to mgo igbuyag to talagpanubad woy to mgo Parisiu ka soini no mgo pananglitan, nakasabut to sikandan ka pighisugat to impananglitan ni Hisus.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Sikan ian no ogdakopon dan porom si Hisus di nahallok sikandan to nalibulung no mgo otow su dio to goinawa to mgo otow, songo talagnangon to kagi to Magboboot si Hisus.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.