Mateus 20

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nignangon si Hisus to, “Ka Pogsugu to Magboboot ogkounawa to soini. Duon sagboka no otow no duon kamot din no nigpamulaan din to bunal no oghingaranan to ubas. Soini no otow, nigsolomsolom no nighipanow no ogpamitow to mgo otow to ogpatalabauwon din dio to nigpamulaan din to ubas.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 To duon on mgo otow no nigsugut no ogbulig, nokog-uyun sikandan no ka igbayad kandan ka tahan no igbayad to songo allow. No, nigpohondio din on ka mgo otow no ogbulig to pamulaanan din to ubas oyow ogbunsud ogtalabau.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 To nakataliwaro on ka allow to ogmougtu, nighondio man do ka tagtuun to pinamula oyow ogpamitow to duma no mgo otow no ogbulig ogtalabau dio to pamulaanan din. Duon nigkita rin no mgo lukos no ogmanasindog do duon dio to palingki no waro talabau ran.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Kagi rin kandan to, ‘Hondio kow to pamulaanan ku to ubas woy bulig kow. Ogbayaran ku ka ogkatalabauan now to litos no igbayad.’ Nò, diad on to pamulaanan sikandan.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 To mougtu woy to nigkolis on, nighutuk sikandin nighondio to palingki no nigpatalabau rin ka duma no mgo otow.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Nò, to magaan on ogkatangkob, niglibong man do sikandin dio to palingki no nigkita rin ka duma no mgo lukos no ogsasindog do dio no waro talabau ran. Sikan ian no nig-insaan din sikandan to, ‘Manio no kono kow ogpanalabau to soini no allow?’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Woy nigtabak ka mgo otow no kagi ran to, ‘Waro talabau noy su waro nighinggat kanami.’ Woy nignangonan din sikandan to ‘Ko sikan naan, dio kow pa ogtalabau to pamulaanan ku to ubas.’ ”
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 “Nò, to ogkatangkob on nigsugu to tagtuun to pamulaanan ka kapatas din. Kagi rin to, ‘Umawa nu ka mgo ogtalabau. Bayari nu sikandan di ko ogbayad ka, hun-aa nu to ogbayad ka namoori no mgo nigtalabau woy nu bayari ka nokohun-a.’ ”
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Kagi ni Hisus, “Ka sika mgo otow no woy on nigtalabau ko magaan on ogkatangkob, nigbayaran sikandan to tagsaboka no malison no salapi.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Sikan ian no nahan to mgo otow no nokohun-a no nigtalabau no dakoldakol ka igbayad kandan. Di ka bayad dan songo malison no salapi do.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Nò, to napurut dan on ka salapi dan, nigsamilian dan ka salapi no imbogoy to nigpatalabau kandan no kagi ran,
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 ‘Ka soini no namoori no nigtalabau, songo oras do ka talabau ran no nigbogayan nu rod to unawa to imbogoy nud kanami no nigtalabau koy atag to tibo no allow no nakarampil koy to moinit no allow.’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Nigtabak ka tagtuun to pinamula to songo otow no nigtalabau to, ‘Usi, waro ku holosi sikoykow. Nokouyun kid ganna to sagboka ro no malison no salapi ka igbogoy ku kaniu.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Kuntoon, kua nu ka bayad now woy uli kow on su sikan ian ka goinawa ku no igbogoy ku to mgo namoori no songo unawa to imbogoy kud kaniu.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Koddi no salapi duon woy ogkaayun man no koddi dod ka ogboot. Og-insa a kaniu ko ogkoima kow buwa su maboot a?’ ”
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Nò, kagi ni Hisus to, “Sikan ian ka ogkamohuri no ogdani koddi, uromo, sikandan on ka ogpokohun-a. Sikan no mgo nokohun-a sikandan on ka ogkamohuri.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Nanhipanow si Hisus woy ka mgo hibatoon din no ogtakorog dio to lunsud to Hirusalim. Nigparapig din ka mgo hibatoon din no nignangonan din sikandan to,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Pamminog kow. Oghondio kinow to lunsud to Hirusalim. Ko rio kinow, koddi no ian ka Kakoy to Koot-otawan kai to kalibutan, ighatod a rio to mgo igbuyag to mgo talagpanubad woy to mgo talag-anad to Balaod ta. Sikandan og-uyun to ogpohimatayan a.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Woy igpahatod a ran dio to mgo otow no kono no Hudiu no ogsumpaliton a ran woy oglamposan a ran woy iglansang a ran dio to krus oyow ogkamatoy a. Di, to igkatatolu no allow, ogkootawan a rod.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Nò, ka asawa ni Sibidiu nigdani to longod ki Hisus no nigduma rin ka darua no mgo anak din. Nigluhud sikandan dio to tangkaan ni Hisus, su duon ogbuyuon din.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Nig-insaan ni Hisus sikandin to, “Nokoy ka ogkoiniatan nu?” Woy nigtabak sikandin to, “Uromo ko rio kad to Pandatuan nu, ogkoiniatan ku to soini darua no mgo anak ku, to ogpakapinnuu dio to longod nu, ka sagboka dio to kawanan nu woy ka dangob dio to gibang nu.”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Di nigtabak si Hisus to sika mgo anak to, “Waro kow makasabut to kalitukan to ogbuyuon now. Og-insa a kaniu ko ogpakaaguanta kow to unawa to igkoirapi ku?” Nigtabak ka darua to, “Hoo, ogpakaaguanta koy.”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Nigparagas nigkagi si Hisus to, “Malogot ka innangon now no ogkoumaan kow to unawa to igkabaybayari ku. Di kono no sikoddi ka duon katondanan to ogbogoy ko hontow ka ogpinnuu to kawanan ku woy ko gibang ku uromo. Ka Amoy ku no Magboboot ka ogbogoy to kandan no impanagana rin.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 To nakarinog ka sampulu no hibatoon ni Hisus nabolu sikandan to sikan darua no patalahari.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Sikan ian no nigparalapak ni Hisus ka tibo no mgo hibatoon din woy nignangon din to, “Natagaan now no ka mgo labow no igbuyag no konon mgo Hudiu ogpandoogon do ka mgo otow ran. Woy ka mgo igbuyag dan ungoron dan ogsugua ka mgo otow no waro katondanan.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Di sikaniu,” kagi, “kono now oghonduona. Ko duon kaniu no ogkoiniatan to dakoldakol ka katondanan now dio to mgo duma now, awoson no ogbuligan now ka mgo duma now.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Woy ko duon kaniu no ogkoiniat to sikandin ka datu, awoson no ogkounawa sikandin to uripon to tibo no mgo otow.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Ian oyow ogkounawa kow koddi no Kakoy to koot-otawan kai to kalibutan to waro a nighondii oyow koddi ka ogpangabangan to mgo otow, di nighondii a oyow ogpakapangabang a kandan woy koddi ka ogpakapangabang to mohon-ing no mgo otow pinabayo to kamatayon ku.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 To nakabayo on si Hisus mgo hibatoon din to lunsud to Hiriku, mohon-ing lagboy ka mgo otow no nigluyud kandan.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Nò, duon darua no otow no nabutud no nigpinpinnuu dio to ilis to dalan. To nigdinog dan to ogligad si Hisus, nigbabansagon no kagi ran to, “Wow pinanganak ni Dabid, kohoy-ui koy bag.”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Ka mgo otow no ogligad nigsaparan dan ka mgo nabutud woy nigsugu to, ‘Hagtong kow pa og-umow.’ Di nigpaagbotan dan nasi ka pogbabansagon dan no kagi ran, “Pinanganak ni Dabid, kohoy-ui koy bag.”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Nò, to nigdinog ni Hisus sikandan nigsagdok sikandin woy nig-inso to, “Nokoy ka ogkoiniatan now no oghimuon ku kaniu?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Woy nigtabak sikandan to, “Buyag, ogkoiniatan noy porom no ogpakakita koy.”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 No, nighoy-uan ni Hisus sikandan. Nigsamsam din ka mgo mata ran, woy paragas nakakita sikandan. To nakakita on sikandan, nigduma on sikandan ki Hisus.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.