Mateus 20

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nignangon si Hisus to, “Ka Pogsugu to Magboboot ogkounawa to soini. Duon sagboka no otow no duon kamot din no nigpamulaan din to bunal no oghingaranan to ubas. Soini no otow, nigsolomsolom no nighipanow no ogpamitow to mgo otow to ogpatalabauwon din dio to nigpamulaan din to ubas.
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 To duon on mgo otow no nigsugut no ogbulig, nokog-uyun sikandan no ka igbayad kandan ka tahan no igbayad to songo allow. No, nigpohondio din on ka mgo otow no ogbulig to pamulaanan din to ubas oyow ogbunsud ogtalabau.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 To nakataliwaro on ka allow to ogmougtu, nighondio man do ka tagtuun to pinamula oyow ogpamitow to duma no mgo otow no ogbulig ogtalabau dio to pamulaanan din. Duon nigkita rin no mgo lukos no ogmanasindog do duon dio to palingki no waro talabau ran.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 Kagi rin kandan to, ‘Hondio kow to pamulaanan ku to ubas woy bulig kow. Ogbayaran ku ka ogkatalabauan now to litos no igbayad.’ Nò, diad on to pamulaanan sikandan.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 To mougtu woy to nigkolis on, nighutuk sikandin nighondio to palingki no nigpatalabau rin ka duma no mgo otow.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Nò, to magaan on ogkatangkob, niglibong man do sikandin dio to palingki no nigkita rin ka duma no mgo lukos no ogsasindog do dio no waro talabau ran. Sikan ian no nig-insaan din sikandan to, ‘Manio no kono kow ogpanalabau to soini no allow?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Woy nigtabak ka mgo otow no kagi ran to, ‘Waro talabau noy su waro nighinggat kanami.’ Woy nignangonan din sikandan to ‘Ko sikan naan, dio kow pa ogtalabau to pamulaanan ku to ubas.’ ”
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 “Nò, to ogkatangkob on nigsugu to tagtuun to pamulaanan ka kapatas din. Kagi rin to, ‘Umawa nu ka mgo ogtalabau. Bayari nu sikandan di ko ogbayad ka, hun-aa nu to ogbayad ka namoori no mgo nigtalabau woy nu bayari ka nokohun-a.’ ”
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 Kagi ni Hisus, “Ka sika mgo otow no woy on nigtalabau ko magaan on ogkatangkob, nigbayaran sikandan to tagsaboka no malison no salapi.
9 E, chegando os que
10 Sikan ian no nahan to mgo otow no nokohun-a no nigtalabau no dakoldakol ka igbayad kandan. Di ka bayad dan songo malison no salapi do.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 Nò, to napurut dan on ka salapi dan, nigsamilian dan ka salapi no imbogoy to nigpatalabau kandan no kagi ran,
11 E, recebendo-
12 ‘Ka soini no namoori no nigtalabau, songo oras do ka talabau ran no nigbogayan nu rod to unawa to imbogoy nud kanami no nigtalabau koy atag to tibo no allow no nakarampil koy to moinit no allow.’
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 Nigtabak ka tagtuun to pinamula to songo otow no nigtalabau to, ‘Usi, waro ku holosi sikoykow. Nokouyun kid ganna to sagboka ro no malison no salapi ka igbogoy ku kaniu.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Kuntoon, kua nu ka bayad now woy uli kow on su sikan ian ka goinawa ku no igbogoy ku to mgo namoori no songo unawa to imbogoy kud kaniu.
14 Toma o
15 Koddi no salapi duon woy ogkaayun man no koddi dod ka ogboot. Og-insa a kaniu ko ogkoima kow buwa su maboot a?’ ”
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Nò, kagi ni Hisus to, “Sikan ian ka ogkamohuri no ogdani koddi, uromo, sikandan on ka ogpokohun-a. Sikan no mgo nokohun-a sikandan on ka ogkamohuri.”
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 Nanhipanow si Hisus woy ka mgo hibatoon din no ogtakorog dio to lunsud to Hirusalim. Nigparapig din ka mgo hibatoon din no nignangonan din sikandan to,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 “Pamminog kow. Oghondio kinow to lunsud to Hirusalim. Ko rio kinow, koddi no ian ka Kakoy to Koot-otawan kai to kalibutan, ighatod a rio to mgo igbuyag to mgo talagpanubad woy to mgo talag-anad to Balaod ta. Sikandan og-uyun to ogpohimatayan a.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Woy igpahatod a ran dio to mgo otow no kono no Hudiu no ogsumpaliton a ran woy oglamposan a ran woy iglansang a ran dio to krus oyow ogkamatoy a. Di, to igkatatolu no allow, ogkootawan a rod.”
19 E o entregarão aos gentios para que
20 Nò, ka asawa ni Sibidiu nigdani to longod ki Hisus no nigduma rin ka darua no mgo anak din. Nigluhud sikandan dio to tangkaan ni Hisus, su duon ogbuyuon din.
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 Nig-insaan ni Hisus sikandin to, “Nokoy ka ogkoiniatan nu?” Woy nigtabak sikandin to, “Uromo ko rio kad to Pandatuan nu, ogkoiniatan ku to soini darua no mgo anak ku, to ogpakapinnuu dio to longod nu, ka sagboka dio to kawanan nu woy ka dangob dio to gibang nu.”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 Di nigtabak si Hisus to sika mgo anak to, “Waro kow makasabut to kalitukan to ogbuyuon now. Og-insa a kaniu ko ogpakaaguanta kow to unawa to igkoirapi ku?” Nigtabak ka darua to, “Hoo, ogpakaaguanta koy.”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Nigparagas nigkagi si Hisus to, “Malogot ka innangon now no ogkoumaan kow to unawa to igkabaybayari ku. Di kono no sikoddi ka duon katondanan to ogbogoy ko hontow ka ogpinnuu to kawanan ku woy ko gibang ku uromo. Ka Amoy ku no Magboboot ka ogbogoy to kandan no impanagana rin.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 To nakarinog ka sampulu no hibatoon ni Hisus nabolu sikandan to sikan darua no patalahari.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Sikan ian no nigparalapak ni Hisus ka tibo no mgo hibatoon din woy nignangon din to, “Natagaan now no ka mgo labow no igbuyag no konon mgo Hudiu ogpandoogon do ka mgo otow ran. Woy ka mgo igbuyag dan ungoron dan ogsugua ka mgo otow no waro katondanan.
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Di sikaniu,” kagi, “kono now oghonduona. Ko duon kaniu no ogkoiniatan to dakoldakol ka katondanan now dio to mgo duma now, awoson no ogbuligan now ka mgo duma now.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 Woy ko duon kaniu no ogkoiniat to sikandin ka datu, awoson no ogkounawa sikandin to uripon to tibo no mgo otow.
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 Ian oyow ogkounawa kow koddi no Kakoy to koot-otawan kai to kalibutan to waro a nighondii oyow koddi ka ogpangabangan to mgo otow, di nighondii a oyow ogpakapangabang a kandan woy koddi ka ogpakapangabang to mohon-ing no mgo otow pinabayo to kamatayon ku.”
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 To nakabayo on si Hisus mgo hibatoon din to lunsud to Hiriku, mohon-ing lagboy ka mgo otow no nigluyud kandan.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Nò, duon darua no otow no nabutud no nigpinpinnuu dio to ilis to dalan. To nigdinog dan to ogligad si Hisus, nigbabansagon no kagi ran to, “Wow pinanganak ni Dabid, kohoy-ui koy bag.”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 Ka mgo otow no ogligad nigsaparan dan ka mgo nabutud woy nigsugu to, ‘Hagtong kow pa og-umow.’ Di nigpaagbotan dan nasi ka pogbabansagon dan no kagi ran, “Pinanganak ni Dabid, kohoy-ui koy bag.”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 Nò, to nigdinog ni Hisus sikandan nigsagdok sikandin woy nig-inso to, “Nokoy ka ogkoiniatan now no oghimuon ku kaniu?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 Woy nigtabak sikandan to, “Buyag, ogkoiniatan noy porom no ogpakakita koy.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 No, nighoy-uan ni Hisus sikandan. Nigsamsam din ka mgo mata ran, woy paragas nakakita sikandan. To nakakita on sikandan, nigduma on sikandan ki Hisus.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.