Mateus 20
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH
1 Nignangon si Hisus to, “Ka Pogsugu to Magboboot ogkounawa to soini. Duon sagboka no otow no duon kamot din no nigpamulaan din to bunal no oghingaranan to ubas. Soini no otow, nigsolomsolom no nighipanow no ogpamitow to mgo otow to ogpatalabauwon din dio to nigpamulaan din to ubas.
1 Jesus disse:
2 To duon on mgo otow no nigsugut no ogbulig, nokog-uyun sikandan no ka igbayad kandan ka tahan no igbayad to songo allow. No, nigpohondio din on ka mgo otow no ogbulig to pamulaanan din to ubas oyow ogbunsud ogtalabau.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 To nakataliwaro on ka allow to ogmougtu, nighondio man do ka tagtuun to pinamula oyow ogpamitow to duma no mgo otow no ogbulig ogtalabau dio to pamulaanan din. Duon nigkita rin no mgo lukos no ogmanasindog do duon dio to palingki no waro talabau ran.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Kagi rin kandan to, ‘Hondio kow to pamulaanan ku to ubas woy bulig kow. Ogbayaran ku ka ogkatalabauan now to litos no igbayad.’ Nò, diad on to pamulaanan sikandan.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 To mougtu woy to nigkolis on, nighutuk sikandin nighondio to palingki no nigpatalabau rin ka duma no mgo otow.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Nò, to magaan on ogkatangkob, niglibong man do sikandin dio to palingki no nigkita rin ka duma no mgo lukos no ogsasindog do dio no waro talabau ran. Sikan ian no nig-insaan din sikandan to, ‘Manio no kono kow ogpanalabau to soini no allow?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Woy nigtabak ka mgo otow no kagi ran to, ‘Waro talabau noy su waro nighinggat kanami.’ Woy nignangonan din sikandan to ‘Ko sikan naan, dio kow pa ogtalabau to pamulaanan ku to ubas.’ ”
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 “Nò, to ogkatangkob on nigsugu to tagtuun to pamulaanan ka kapatas din. Kagi rin to, ‘Umawa nu ka mgo ogtalabau. Bayari nu sikandan di ko ogbayad ka, hun-aa nu to ogbayad ka namoori no mgo nigtalabau woy nu bayari ka nokohun-a.’ ”
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Kagi ni Hisus, “Ka sika mgo otow no woy on nigtalabau ko magaan on ogkatangkob, nigbayaran sikandan to tagsaboka no malison no salapi.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Sikan ian no nahan to mgo otow no nokohun-a no nigtalabau no dakoldakol ka igbayad kandan. Di ka bayad dan songo malison no salapi do.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Nò, to napurut dan on ka salapi dan, nigsamilian dan ka salapi no imbogoy to nigpatalabau kandan no kagi ran,
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 ‘Ka soini no namoori no nigtalabau, songo oras do ka talabau ran no nigbogayan nu rod to unawa to imbogoy nud kanami no nigtalabau koy atag to tibo no allow no nakarampil koy to moinit no allow.’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Nigtabak ka tagtuun to pinamula to songo otow no nigtalabau to, ‘Usi, waro ku holosi sikoykow. Nokouyun kid ganna to sagboka ro no malison no salapi ka igbogoy ku kaniu.
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Kuntoon, kua nu ka bayad now woy uli kow on su sikan ian ka goinawa ku no igbogoy ku to mgo namoori no songo unawa to imbogoy kud kaniu.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Koddi no salapi duon woy ogkaayun man no koddi dod ka ogboot. Og-insa a kaniu ko ogkoima kow buwa su maboot a?’ ”
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Nò, kagi ni Hisus to, “Sikan ian ka ogkamohuri no ogdani koddi, uromo, sikandan on ka ogpokohun-a. Sikan no mgo nokohun-a sikandan on ka ogkamohuri.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Nanhipanow si Hisus woy ka mgo hibatoon din no ogtakorog dio to lunsud to Hirusalim. Nigparapig din ka mgo hibatoon din no nignangonan din sikandan to,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Pamminog kow. Oghondio kinow to lunsud to Hirusalim. Ko rio kinow, koddi no ian ka Kakoy to Koot-otawan kai to kalibutan, ighatod a rio to mgo igbuyag to mgo talagpanubad woy to mgo talag-anad to Balaod ta. Sikandan og-uyun to ogpohimatayan a.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Woy igpahatod a ran dio to mgo otow no kono no Hudiu no ogsumpaliton a ran woy oglamposan a ran woy iglansang a ran dio to krus oyow ogkamatoy a. Di, to igkatatolu no allow, ogkootawan a rod.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Nò, ka asawa ni Sibidiu nigdani to longod ki Hisus no nigduma rin ka darua no mgo anak din. Nigluhud sikandan dio to tangkaan ni Hisus, su duon ogbuyuon din.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Nig-insaan ni Hisus sikandin to, “Nokoy ka ogkoiniatan nu?” Woy nigtabak sikandin to, “Uromo ko rio kad to Pandatuan nu, ogkoiniatan ku to soini darua no mgo anak ku, to ogpakapinnuu dio to longod nu, ka sagboka dio to kawanan nu woy ka dangob dio to gibang nu.”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Di nigtabak si Hisus to sika mgo anak to, “Waro kow makasabut to kalitukan to ogbuyuon now. Og-insa a kaniu ko ogpakaaguanta kow to unawa to igkoirapi ku?” Nigtabak ka darua to, “Hoo, ogpakaaguanta koy.”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Nigparagas nigkagi si Hisus to, “Malogot ka innangon now no ogkoumaan kow to unawa to igkabaybayari ku. Di kono no sikoddi ka duon katondanan to ogbogoy ko hontow ka ogpinnuu to kawanan ku woy ko gibang ku uromo. Ka Amoy ku no Magboboot ka ogbogoy to kandan no impanagana rin.”
23 Então Jesus disse:
24 To nakarinog ka sampulu no hibatoon ni Hisus nabolu sikandan to sikan darua no patalahari.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Sikan ian no nigparalapak ni Hisus ka tibo no mgo hibatoon din woy nignangon din to, “Natagaan now no ka mgo labow no igbuyag no konon mgo Hudiu ogpandoogon do ka mgo otow ran. Woy ka mgo igbuyag dan ungoron dan ogsugua ka mgo otow no waro katondanan.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Di sikaniu,” kagi, “kono now oghonduona. Ko duon kaniu no ogkoiniatan to dakoldakol ka katondanan now dio to mgo duma now, awoson no ogbuligan now ka mgo duma now.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Woy ko duon kaniu no ogkoiniat to sikandin ka datu, awoson no ogkounawa sikandin to uripon to tibo no mgo otow.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Ian oyow ogkounawa kow koddi no Kakoy to koot-otawan kai to kalibutan to waro a nighondii oyow koddi ka ogpangabangan to mgo otow, di nighondii a oyow ogpakapangabang a kandan woy koddi ka ogpakapangabang to mohon-ing no mgo otow pinabayo to kamatayon ku.”
28 Porque até o
29 To nakabayo on si Hisus mgo hibatoon din to lunsud to Hiriku, mohon-ing lagboy ka mgo otow no nigluyud kandan.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Nò, duon darua no otow no nabutud no nigpinpinnuu dio to ilis to dalan. To nigdinog dan to ogligad si Hisus, nigbabansagon no kagi ran to, “Wow pinanganak ni Dabid, kohoy-ui koy bag.”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Ka mgo otow no ogligad nigsaparan dan ka mgo nabutud woy nigsugu to, ‘Hagtong kow pa og-umow.’ Di nigpaagbotan dan nasi ka pogbabansagon dan no kagi ran, “Pinanganak ni Dabid, kohoy-ui koy bag.”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Nò, to nigdinog ni Hisus sikandan nigsagdok sikandin woy nig-inso to, “Nokoy ka ogkoiniatan now no oghimuon ku kaniu?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Woy nigtabak sikandan to, “Buyag, ogkoiniatan noy porom no ogpakakita koy.”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 No, nighoy-uan ni Hisus sikandan. Nigsamsam din ka mgo mata ran, woy paragas nakakita sikandan. To nakakita on sikandan, nigduma on sikandan ki Hisus.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.