Mateus 20
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARA
1 Nignangon si Hisus to, “Ka Pogsugu to Magboboot ogkounawa to soini. Duon sagboka no otow no duon kamot din no nigpamulaan din to bunal no oghingaranan to ubas. Soini no otow, nigsolomsolom no nighipanow no ogpamitow to mgo otow to ogpatalabauwon din dio to nigpamulaan din to ubas.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 To duon on mgo otow no nigsugut no ogbulig, nokog-uyun sikandan no ka igbayad kandan ka tahan no igbayad to songo allow. No, nigpohondio din on ka mgo otow no ogbulig to pamulaanan din to ubas oyow ogbunsud ogtalabau.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 To nakataliwaro on ka allow to ogmougtu, nighondio man do ka tagtuun to pinamula oyow ogpamitow to duma no mgo otow no ogbulig ogtalabau dio to pamulaanan din. Duon nigkita rin no mgo lukos no ogmanasindog do duon dio to palingki no waro talabau ran.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Kagi rin kandan to, ‘Hondio kow to pamulaanan ku to ubas woy bulig kow. Ogbayaran ku ka ogkatalabauan now to litos no igbayad.’ Nò, diad on to pamulaanan sikandan.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 To mougtu woy to nigkolis on, nighutuk sikandin nighondio to palingki no nigpatalabau rin ka duma no mgo otow.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Nò, to magaan on ogkatangkob, niglibong man do sikandin dio to palingki no nigkita rin ka duma no mgo lukos no ogsasindog do dio no waro talabau ran. Sikan ian no nig-insaan din sikandan to, ‘Manio no kono kow ogpanalabau to soini no allow?’
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Woy nigtabak ka mgo otow no kagi ran to, ‘Waro talabau noy su waro nighinggat kanami.’ Woy nignangonan din sikandan to ‘Ko sikan naan, dio kow pa ogtalabau to pamulaanan ku to ubas.’ ”
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Nò, to ogkatangkob on nigsugu to tagtuun to pamulaanan ka kapatas din. Kagi rin to, ‘Umawa nu ka mgo ogtalabau. Bayari nu sikandan di ko ogbayad ka, hun-aa nu to ogbayad ka namoori no mgo nigtalabau woy nu bayari ka nokohun-a.’ ”
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Kagi ni Hisus, “Ka sika mgo otow no woy on nigtalabau ko magaan on ogkatangkob, nigbayaran sikandan to tagsaboka no malison no salapi.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Sikan ian no nahan to mgo otow no nokohun-a no nigtalabau no dakoldakol ka igbayad kandan. Di ka bayad dan songo malison no salapi do.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Nò, to napurut dan on ka salapi dan, nigsamilian dan ka salapi no imbogoy to nigpatalabau kandan no kagi ran,
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 ‘Ka soini no namoori no nigtalabau, songo oras do ka talabau ran no nigbogayan nu rod to unawa to imbogoy nud kanami no nigtalabau koy atag to tibo no allow no nakarampil koy to moinit no allow.’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 Nigtabak ka tagtuun to pinamula to songo otow no nigtalabau to, ‘Usi, waro ku holosi sikoykow. Nokouyun kid ganna to sagboka ro no malison no salapi ka igbogoy ku kaniu.
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Kuntoon, kua nu ka bayad now woy uli kow on su sikan ian ka goinawa ku no igbogoy ku to mgo namoori no songo unawa to imbogoy kud kaniu.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Koddi no salapi duon woy ogkaayun man no koddi dod ka ogboot. Og-insa a kaniu ko ogkoima kow buwa su maboot a?’ ”
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Nò, kagi ni Hisus to, “Sikan ian ka ogkamohuri no ogdani koddi, uromo, sikandan on ka ogpokohun-a. Sikan no mgo nokohun-a sikandan on ka ogkamohuri.”
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Nanhipanow si Hisus woy ka mgo hibatoon din no ogtakorog dio to lunsud to Hirusalim. Nigparapig din ka mgo hibatoon din no nignangonan din sikandan to,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 “Pamminog kow. Oghondio kinow to lunsud to Hirusalim. Ko rio kinow, koddi no ian ka Kakoy to Koot-otawan kai to kalibutan, ighatod a rio to mgo igbuyag to mgo talagpanubad woy to mgo talag-anad to Balaod ta. Sikandan og-uyun to ogpohimatayan a.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Woy igpahatod a ran dio to mgo otow no kono no Hudiu no ogsumpaliton a ran woy oglamposan a ran woy iglansang a ran dio to krus oyow ogkamatoy a. Di, to igkatatolu no allow, ogkootawan a rod.”
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Nò, ka asawa ni Sibidiu nigdani to longod ki Hisus no nigduma rin ka darua no mgo anak din. Nigluhud sikandan dio to tangkaan ni Hisus, su duon ogbuyuon din.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Nig-insaan ni Hisus sikandin to, “Nokoy ka ogkoiniatan nu?” Woy nigtabak sikandin to, “Uromo ko rio kad to Pandatuan nu, ogkoiniatan ku to soini darua no mgo anak ku, to ogpakapinnuu dio to longod nu, ka sagboka dio to kawanan nu woy ka dangob dio to gibang nu.”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Di nigtabak si Hisus to sika mgo anak to, “Waro kow makasabut to kalitukan to ogbuyuon now. Og-insa a kaniu ko ogpakaaguanta kow to unawa to igkoirapi ku?” Nigtabak ka darua to, “Hoo, ogpakaaguanta koy.”
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Nigparagas nigkagi si Hisus to, “Malogot ka innangon now no ogkoumaan kow to unawa to igkabaybayari ku. Di kono no sikoddi ka duon katondanan to ogbogoy ko hontow ka ogpinnuu to kawanan ku woy ko gibang ku uromo. Ka Amoy ku no Magboboot ka ogbogoy to kandan no impanagana rin.”
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 To nakarinog ka sampulu no hibatoon ni Hisus nabolu sikandan to sikan darua no patalahari.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Sikan ian no nigparalapak ni Hisus ka tibo no mgo hibatoon din woy nignangon din to, “Natagaan now no ka mgo labow no igbuyag no konon mgo Hudiu ogpandoogon do ka mgo otow ran. Woy ka mgo igbuyag dan ungoron dan ogsugua ka mgo otow no waro katondanan.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Di sikaniu,” kagi, “kono now oghonduona. Ko duon kaniu no ogkoiniatan to dakoldakol ka katondanan now dio to mgo duma now, awoson no ogbuligan now ka mgo duma now.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Woy ko duon kaniu no ogkoiniat to sikandin ka datu, awoson no ogkounawa sikandin to uripon to tibo no mgo otow.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Ian oyow ogkounawa kow koddi no Kakoy to koot-otawan kai to kalibutan to waro a nighondii oyow koddi ka ogpangabangan to mgo otow, di nighondii a oyow ogpakapangabang a kandan woy koddi ka ogpakapangabang to mohon-ing no mgo otow pinabayo to kamatayon ku.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 To nakabayo on si Hisus mgo hibatoon din to lunsud to Hiriku, mohon-ing lagboy ka mgo otow no nigluyud kandan.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Nò, duon darua no otow no nabutud no nigpinpinnuu dio to ilis to dalan. To nigdinog dan to ogligad si Hisus, nigbabansagon no kagi ran to, “Wow pinanganak ni Dabid, kohoy-ui koy bag.”
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Ka mgo otow no ogligad nigsaparan dan ka mgo nabutud woy nigsugu to, ‘Hagtong kow pa og-umow.’ Di nigpaagbotan dan nasi ka pogbabansagon dan no kagi ran, “Pinanganak ni Dabid, kohoy-ui koy bag.”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Nò, to nigdinog ni Hisus sikandan nigsagdok sikandin woy nig-inso to, “Nokoy ka ogkoiniatan now no oghimuon ku kaniu?”
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Woy nigtabak sikandan to, “Buyag, ogkoiniatan noy porom no ogpakakita koy.”
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 No, nighoy-uan ni Hisus sikandan. Nigsamsam din ka mgo mata ran, woy paragas nakakita sikandan. To nakakita on sikandan, nigduma on sikandan ki Hisus.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.