Mateus 19

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pogkaponga ni Hisus to pog-anad to tibo soini, nighipanow sikandin ligkat to probinsia to Galilia no nighondio to Hudia no probinsia no nigparagas dio to doipag to woig to Hordan.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Mohon-ing lagboy ka mgo otow no nanduma kandin woy nigbawian din ka mgo nandaralu.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Nigdalapak ka duma no mgo Parisiu ki Hisus no duon inso dan kandin oyow og-ol-ologan dan porom. Kagi ran to, “Duon og-inso noy koykow ko ogkohimu to Balaod ni Moisis ko og-ongkoran to lukos ka asawa rin to agad nokoy ka tuud din?”
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Nigtabak si Hisus no kagi rin to, “Og-insa a ko waro now buwa basoi ka inkasulat no kinagian to Magboboot no nignangon to, ‘Dongan, nighimu to Magboboot ka otow, nighimu rin ka otow no pinogsangi rin to lukos woy ka boi.’
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 ‘Sikan ian, og-ongkoran to lukos ka amoy rin woy ka inoy rin ko og-asawa on sikandin oyow ka darua, ogkasagboka sikandin to asawa rin.’
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Omunaan no ka patalaasawa konad on no darua no otow di ogkounawa to sagboka ro no otow sikandan. Sikan ian no kono no ogkaayun to ogpitason to otow ka pigsagboka to Magboboot.”
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Nig-inso ka mgo Parisiu ki Hisus no kagi ran to, “Nò, manio no nigbogoy ni Moisis to ogbogayan to lukos ka asawa din to sulat to og-ongkod ko ogkoiniat no og-ongkod to asawa rin?”
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Nigtabak si Hisus no kagi rin to, “Nigbogoy ni Moisis no og-ongkoran now ka asawa now su makogal su ulu now; kono kow ogkaanad. Di dongan no nighimu to Magboboot ka tibo, waro din nigbogoy to soini.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Omunaan ogkagian ku sikaniu, ko duon lukos no og-ongkod to asawa din, ko wa makasalo ka boi dio to songo lukos woy ko oghutuk no ogpangasawa ka sikan no lukos ogpanlibug sikandin to asawa rin no nokohun-a.”
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 “Nò,” kagi to mgo hibatoon ni Hisus to, “Ko soini ka ogkoumaan to mgo patalaasawa, maroyow naan ko kono ki ogpangasawa.”
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Nigtabak si Hisus no kagi rin to, “Duon mgo otow no kono ogpangasawa di kono atag no maroyow to tibo no mgo otow, sikandan do ian no nig-alam to Magboboot ka kono ogpangasawa.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Loin ka mgo tuud to mgo lukos no kono ogpangasawa. Duon ka kono og-asawa su sikan ka inkabato dan. Duon duma no kono og-asawa su nigbakitan sikandan. Duon pad duma no mgo otow no kono og-asawa su oyow ogkatuman dan ka igpohimu kandan bahin to Pogsugu to Magboboot. Ka mgo lukos no ogpakatood to soini, ogparagas do duon sikandan.”
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Songo allow duon mgo bato no nigduma to mgo otow dio ki Hisus oyow igpasamsaman dan woy oyow og-ampuan din sikandan. Di nigsaparan to mgo hibatoon din ka mgo nigduma to bato.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Di kagi ni Hisus to, “Pohondinia now ka mgo bato. Kono now sapari sikandan su ka mgo otow no ogkounawa to soin no mgo bato ka ogpakaamut to Pogsugu to Magboboot, sikandan ka ogsakupon to Magboboot.”
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Woy nigsamsaman ni Hisus ka mgo bato no nig-ampuan din sikandan. Napongaan, nighipanow on sikandin.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 No, duon sagboka no lukos no nigdalapak ki Hisus no nig-inso din to, “Maistru, nokoy ka maroyow no oghimuon ku oyow ogkabogayan a to kouyagan no waro katamanan?”
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Nigtabak si Hisus no kagi rin to, “Manio no og-insaan a nu ko nokoy ka maroyow no oghimuon nu? Duon sagboka ro no maroyow, waro duma. Ian do ka maroyow ka Magboboot. Ko ogkoiniatan nu no ogkabogayan ka to kouyagan no waro katamanan, tumana nu ka mgo sugu to Magboboot.”
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 “Nokoy no mgo sugu?” ka inso to otow. Nigtabak si Hisus no kagi rin to, “Kono ka ogbunu woy kono ka ogpanlibug woy kono ka ogpanakow woy kono ka og-uubat ko ogtitigus ka.
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Tahura nu ka amoy nu woy ka inoy nu, woy unawaa nu ka goinawa nu to mgo duma nu to goinawa nu to koykow no lawa.”
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Songo nigtabak ka lukos no kagi rin to, “Nigpaagad-agad a to tibo soini no mgo sugu. Nokoy pad ka og-awoson no oghimuon ku?”
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Nigkagi si Hisus to, “Ko matibo nu matuman, uli ka woy igbaligya nu ka tibo no mgo kalaglagan nu. Ka bayad to kalaglagan nu, ipambogoy nu to mgo publi no mgo otow, no duon dakol ka igkaratu nu dio to langit. Ko impambogoy nud on, libong ka kai no ogdurumaruma ka koddi.”
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Pogkarinog to soini to lukos no kono pad amana no buyag, nig-uli sikandin to ugpaan din. Nigmasakit lagboy ka goinawa rin su datu sikandin.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Nò, nigkagi si Hisus to mgo hibatoon din no kagi rin to, “Mohirap ian to datu no mgo otow to ogpasakup to pogsugu to Magboboot.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Oghutuk a ognangon kaniu to mohirap lagboy no ogsorop ka dakol no ayam no oghingaranan to kamil dio to lobut to dagom, di molmohirap man to datu no mgo otow to ogpasakup to Magboboot.”
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Pogkarinog to mgo hibatoon ni Hisus to soini, noinuinu lagboy sikandan no kagi ran to, “Ko kono ogkohimu to datu no mgo otow, hontow buwa naan do porom ka ogpakapangabangan to salo dan.”
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Nigpipitow si Hisus kandan no kagi rin to, “Kono ian ogkohimu to mgo otow, di agad nokoy ogkohimu to Magboboot.”
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Nò, nigkagi si Pedro to, “Buyag, nig-ongkoran noy on ka tibo oyow ogdumaruma koy koykow. Nokoy ka igbogoy to Magboboot kanami?”
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Nigkagi si Hisus kandan to, “Malogot soini no ignangon ku kaniu. Koddi no ian Kakoy to mgo Koot-otawan kai to tano, dakol ka katondanan ku uromo to ogsugu to mgo otow ko duon on uromo ka iam no kalibutan. Sikaniu no mgo hibatoon ku songo duon katondanan now uromo no ogsugu to tibo no mgo pinanganak to sika sampulu woy darua no mgo anak ni Israil dongan.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Agad hontow otawa no nig-ongkod to ugpaan din, woy ko mgo hari mgo kakoy rin, ko amoy ko inoy rin, ko mgo anak din, woy ko tano din oyow og-unugon a rin, ogkabogayan sikandin to Magboboot to dakoldakol to an-anayan no in-ongkod din woy songo ogkabogayan sikandin to kouyagan no waro katamanan.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Di ko mohuri no allow ko rio ki to Magboboot, mohon-ing no dakol no otow kai to kalibutan kuntoon no molintok on dio. Woy songo mohon-ing ka mgo molintok no otow dini kuntoon no dakol atag sikandan dio to Magboboot.”
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.