Mateus 19

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pogkaponga ni Hisus to pog-anad to tibo soini, nighipanow sikandin ligkat to probinsia to Galilia no nighondio to Hudia no probinsia no nigparagas dio to doipag to woig to Hordan.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Mohon-ing lagboy ka mgo otow no nanduma kandin woy nigbawian din ka mgo nandaralu.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Nigdalapak ka duma no mgo Parisiu ki Hisus no duon inso dan kandin oyow og-ol-ologan dan porom. Kagi ran to, “Duon og-inso noy koykow ko ogkohimu to Balaod ni Moisis ko og-ongkoran to lukos ka asawa rin to agad nokoy ka tuud din?”
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Nigtabak si Hisus no kagi rin to, “Og-insa a ko waro now buwa basoi ka inkasulat no kinagian to Magboboot no nignangon to, ‘Dongan, nighimu to Magboboot ka otow, nighimu rin ka otow no pinogsangi rin to lukos woy ka boi.’
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 ‘Sikan ian, og-ongkoran to lukos ka amoy rin woy ka inoy rin ko og-asawa on sikandin oyow ka darua, ogkasagboka sikandin to asawa rin.’
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Omunaan no ka patalaasawa konad on no darua no otow di ogkounawa to sagboka ro no otow sikandan. Sikan ian no kono no ogkaayun to ogpitason to otow ka pigsagboka to Magboboot.”
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Nig-inso ka mgo Parisiu ki Hisus no kagi ran to, “Nò, manio no nigbogoy ni Moisis to ogbogayan to lukos ka asawa din to sulat to og-ongkod ko ogkoiniat no og-ongkod to asawa rin?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Nigtabak si Hisus no kagi rin to, “Nigbogoy ni Moisis no og-ongkoran now ka asawa now su makogal su ulu now; kono kow ogkaanad. Di dongan no nighimu to Magboboot ka tibo, waro din nigbogoy to soini.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Omunaan ogkagian ku sikaniu, ko duon lukos no og-ongkod to asawa din, ko wa makasalo ka boi dio to songo lukos woy ko oghutuk no ogpangasawa ka sikan no lukos ogpanlibug sikandin to asawa rin no nokohun-a.”
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 “Nò,” kagi to mgo hibatoon ni Hisus to, “Ko soini ka ogkoumaan to mgo patalaasawa, maroyow naan ko kono ki ogpangasawa.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Nigtabak si Hisus no kagi rin to, “Duon mgo otow no kono ogpangasawa di kono atag no maroyow to tibo no mgo otow, sikandan do ian no nig-alam to Magboboot ka kono ogpangasawa.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Loin ka mgo tuud to mgo lukos no kono ogpangasawa. Duon ka kono og-asawa su sikan ka inkabato dan. Duon duma no kono og-asawa su nigbakitan sikandan. Duon pad duma no mgo otow no kono og-asawa su oyow ogkatuman dan ka igpohimu kandan bahin to Pogsugu to Magboboot. Ka mgo lukos no ogpakatood to soini, ogparagas do duon sikandan.”
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Songo allow duon mgo bato no nigduma to mgo otow dio ki Hisus oyow igpasamsaman dan woy oyow og-ampuan din sikandan. Di nigsaparan to mgo hibatoon din ka mgo nigduma to bato.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Di kagi ni Hisus to, “Pohondinia now ka mgo bato. Kono now sapari sikandan su ka mgo otow no ogkounawa to soin no mgo bato ka ogpakaamut to Pogsugu to Magboboot, sikandan ka ogsakupon to Magboboot.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Woy nigsamsaman ni Hisus ka mgo bato no nig-ampuan din sikandan. Napongaan, nighipanow on sikandin.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 No, duon sagboka no lukos no nigdalapak ki Hisus no nig-inso din to, “Maistru, nokoy ka maroyow no oghimuon ku oyow ogkabogayan a to kouyagan no waro katamanan?”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Nigtabak si Hisus no kagi rin to, “Manio no og-insaan a nu ko nokoy ka maroyow no oghimuon nu? Duon sagboka ro no maroyow, waro duma. Ian do ka maroyow ka Magboboot. Ko ogkoiniatan nu no ogkabogayan ka to kouyagan no waro katamanan, tumana nu ka mgo sugu to Magboboot.”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 “Nokoy no mgo sugu?” ka inso to otow. Nigtabak si Hisus no kagi rin to, “Kono ka ogbunu woy kono ka ogpanlibug woy kono ka ogpanakow woy kono ka og-uubat ko ogtitigus ka.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Tahura nu ka amoy nu woy ka inoy nu, woy unawaa nu ka goinawa nu to mgo duma nu to goinawa nu to koykow no lawa.”
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Songo nigtabak ka lukos no kagi rin to, “Nigpaagad-agad a to tibo soini no mgo sugu. Nokoy pad ka og-awoson no oghimuon ku?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Nigkagi si Hisus to, “Ko matibo nu matuman, uli ka woy igbaligya nu ka tibo no mgo kalaglagan nu. Ka bayad to kalaglagan nu, ipambogoy nu to mgo publi no mgo otow, no duon dakol ka igkaratu nu dio to langit. Ko impambogoy nud on, libong ka kai no ogdurumaruma ka koddi.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Pogkarinog to soini to lukos no kono pad amana no buyag, nig-uli sikandin to ugpaan din. Nigmasakit lagboy ka goinawa rin su datu sikandin.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Nò, nigkagi si Hisus to mgo hibatoon din no kagi rin to, “Mohirap ian to datu no mgo otow to ogpasakup to pogsugu to Magboboot.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Oghutuk a ognangon kaniu to mohirap lagboy no ogsorop ka dakol no ayam no oghingaranan to kamil dio to lobut to dagom, di molmohirap man to datu no mgo otow to ogpasakup to Magboboot.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Pogkarinog to mgo hibatoon ni Hisus to soini, noinuinu lagboy sikandan no kagi ran to, “Ko kono ogkohimu to datu no mgo otow, hontow buwa naan do porom ka ogpakapangabangan to salo dan.”
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Nigpipitow si Hisus kandan no kagi rin to, “Kono ian ogkohimu to mgo otow, di agad nokoy ogkohimu to Magboboot.”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Nò, nigkagi si Pedro to, “Buyag, nig-ongkoran noy on ka tibo oyow ogdumaruma koy koykow. Nokoy ka igbogoy to Magboboot kanami?”
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Nigkagi si Hisus kandan to, “Malogot soini no ignangon ku kaniu. Koddi no ian Kakoy to mgo Koot-otawan kai to tano, dakol ka katondanan ku uromo to ogsugu to mgo otow ko duon on uromo ka iam no kalibutan. Sikaniu no mgo hibatoon ku songo duon katondanan now uromo no ogsugu to tibo no mgo pinanganak to sika sampulu woy darua no mgo anak ni Israil dongan.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Agad hontow otawa no nig-ongkod to ugpaan din, woy ko mgo hari mgo kakoy rin, ko amoy ko inoy rin, ko mgo anak din, woy ko tano din oyow og-unugon a rin, ogkabogayan sikandin to Magboboot to dakoldakol to an-anayan no in-ongkod din woy songo ogkabogayan sikandin to kouyagan no waro katamanan.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Di ko mohuri no allow ko rio ki to Magboboot, mohon-ing no dakol no otow kai to kalibutan kuntoon no molintok on dio. Woy songo mohon-ing ka mgo molintok no otow dini kuntoon no dakol atag sikandan dio to Magboboot.”
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.