Mateus 19
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVI
1 Pogkaponga ni Hisus to pog-anad to tibo soini, nighipanow sikandin ligkat to probinsia to Galilia no nighondio to Hudia no probinsia no nigparagas dio to doipag to woig to Hordan.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Mohon-ing lagboy ka mgo otow no nanduma kandin woy nigbawian din ka mgo nandaralu.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Nigdalapak ka duma no mgo Parisiu ki Hisus no duon inso dan kandin oyow og-ol-ologan dan porom. Kagi ran to, “Duon og-inso noy koykow ko ogkohimu to Balaod ni Moisis ko og-ongkoran to lukos ka asawa rin to agad nokoy ka tuud din?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Nigtabak si Hisus no kagi rin to, “Og-insa a ko waro now buwa basoi ka inkasulat no kinagian to Magboboot no nignangon to, ‘Dongan, nighimu to Magboboot ka otow, nighimu rin ka otow no pinogsangi rin to lukos woy ka boi.’
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 ‘Sikan ian, og-ongkoran to lukos ka amoy rin woy ka inoy rin ko og-asawa on sikandin oyow ka darua, ogkasagboka sikandin to asawa rin.’
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Omunaan no ka patalaasawa konad on no darua no otow di ogkounawa to sagboka ro no otow sikandan. Sikan ian no kono no ogkaayun to ogpitason to otow ka pigsagboka to Magboboot.”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Nig-inso ka mgo Parisiu ki Hisus no kagi ran to, “Nò, manio no nigbogoy ni Moisis to ogbogayan to lukos ka asawa din to sulat to og-ongkod ko ogkoiniat no og-ongkod to asawa rin?”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Nigtabak si Hisus no kagi rin to, “Nigbogoy ni Moisis no og-ongkoran now ka asawa now su makogal su ulu now; kono kow ogkaanad. Di dongan no nighimu to Magboboot ka tibo, waro din nigbogoy to soini.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Omunaan ogkagian ku sikaniu, ko duon lukos no og-ongkod to asawa din, ko wa makasalo ka boi dio to songo lukos woy ko oghutuk no ogpangasawa ka sikan no lukos ogpanlibug sikandin to asawa rin no nokohun-a.”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 “Nò,” kagi to mgo hibatoon ni Hisus to, “Ko soini ka ogkoumaan to mgo patalaasawa, maroyow naan ko kono ki ogpangasawa.”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Nigtabak si Hisus no kagi rin to, “Duon mgo otow no kono ogpangasawa di kono atag no maroyow to tibo no mgo otow, sikandan do ian no nig-alam to Magboboot ka kono ogpangasawa.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Loin ka mgo tuud to mgo lukos no kono ogpangasawa. Duon ka kono og-asawa su sikan ka inkabato dan. Duon duma no kono og-asawa su nigbakitan sikandan. Duon pad duma no mgo otow no kono og-asawa su oyow ogkatuman dan ka igpohimu kandan bahin to Pogsugu to Magboboot. Ka mgo lukos no ogpakatood to soini, ogparagas do duon sikandan.”
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Songo allow duon mgo bato no nigduma to mgo otow dio ki Hisus oyow igpasamsaman dan woy oyow og-ampuan din sikandan. Di nigsaparan to mgo hibatoon din ka mgo nigduma to bato.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Di kagi ni Hisus to, “Pohondinia now ka mgo bato. Kono now sapari sikandan su ka mgo otow no ogkounawa to soin no mgo bato ka ogpakaamut to Pogsugu to Magboboot, sikandan ka ogsakupon to Magboboot.”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Woy nigsamsaman ni Hisus ka mgo bato no nig-ampuan din sikandan. Napongaan, nighipanow on sikandin.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 No, duon sagboka no lukos no nigdalapak ki Hisus no nig-inso din to, “Maistru, nokoy ka maroyow no oghimuon ku oyow ogkabogayan a to kouyagan no waro katamanan?”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Nigtabak si Hisus no kagi rin to, “Manio no og-insaan a nu ko nokoy ka maroyow no oghimuon nu? Duon sagboka ro no maroyow, waro duma. Ian do ka maroyow ka Magboboot. Ko ogkoiniatan nu no ogkabogayan ka to kouyagan no waro katamanan, tumana nu ka mgo sugu to Magboboot.”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 “Nokoy no mgo sugu?” ka inso to otow. Nigtabak si Hisus no kagi rin to, “Kono ka ogbunu woy kono ka ogpanlibug woy kono ka ogpanakow woy kono ka og-uubat ko ogtitigus ka.
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 Tahura nu ka amoy nu woy ka inoy nu, woy unawaa nu ka goinawa nu to mgo duma nu to goinawa nu to koykow no lawa.”
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Songo nigtabak ka lukos no kagi rin to, “Nigpaagad-agad a to tibo soini no mgo sugu. Nokoy pad ka og-awoson no oghimuon ku?”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Nigkagi si Hisus to, “Ko matibo nu matuman, uli ka woy igbaligya nu ka tibo no mgo kalaglagan nu. Ka bayad to kalaglagan nu, ipambogoy nu to mgo publi no mgo otow, no duon dakol ka igkaratu nu dio to langit. Ko impambogoy nud on, libong ka kai no ogdurumaruma ka koddi.”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Pogkarinog to soini to lukos no kono pad amana no buyag, nig-uli sikandin to ugpaan din. Nigmasakit lagboy ka goinawa rin su datu sikandin.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Nò, nigkagi si Hisus to mgo hibatoon din no kagi rin to, “Mohirap ian to datu no mgo otow to ogpasakup to pogsugu to Magboboot.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Oghutuk a ognangon kaniu to mohirap lagboy no ogsorop ka dakol no ayam no oghingaranan to kamil dio to lobut to dagom, di molmohirap man to datu no mgo otow to ogpasakup to Magboboot.”
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Pogkarinog to mgo hibatoon ni Hisus to soini, noinuinu lagboy sikandan no kagi ran to, “Ko kono ogkohimu to datu no mgo otow, hontow buwa naan do porom ka ogpakapangabangan to salo dan.”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Nigpipitow si Hisus kandan no kagi rin to, “Kono ian ogkohimu to mgo otow, di agad nokoy ogkohimu to Magboboot.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Nò, nigkagi si Pedro to, “Buyag, nig-ongkoran noy on ka tibo oyow ogdumaruma koy koykow. Nokoy ka igbogoy to Magboboot kanami?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Nigkagi si Hisus kandan to, “Malogot soini no ignangon ku kaniu. Koddi no ian Kakoy to mgo Koot-otawan kai to tano, dakol ka katondanan ku uromo to ogsugu to mgo otow ko duon on uromo ka iam no kalibutan. Sikaniu no mgo hibatoon ku songo duon katondanan now uromo no ogsugu to tibo no mgo pinanganak to sika sampulu woy darua no mgo anak ni Israil dongan.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Agad hontow otawa no nig-ongkod to ugpaan din, woy ko mgo hari mgo kakoy rin, ko amoy ko inoy rin, ko mgo anak din, woy ko tano din oyow og-unugon a rin, ogkabogayan sikandin to Magboboot to dakoldakol to an-anayan no in-ongkod din woy songo ogkabogayan sikandin to kouyagan no waro katamanan.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Di ko mohuri no allow ko rio ki to Magboboot, mohon-ing no dakol no otow kai to kalibutan kuntoon no molintok on dio. Woy songo mohon-ing ka mgo molintok no otow dini kuntoon no dakol atag sikandan dio to Magboboot.”
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.