Mateus 18
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVI
1 To sikan dod no allow, ka mgo hibatoon ni Hisus nighondio kandin no nig-inso to “Hontow no ngaran ka dakoldakol ko ogkatuman on ka Pogsugu to Magboboot kai to tano?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Nig-umow ni Hisus ka songo bato no impasasindog din dio to tangkaan to mgo hibatoon din.
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Kagi ni Hisus to, “Malogot ka soini no kagi ku kaniu. Woy kow ogsakupon to Magboboot to Pogsugu din ko ogbalbalawan now ka goinawa now oyow ogkounawa to maroyow no goinawa to mgo bato.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Sikan no otow no ogmolintokon din ka goinawa rin to kandin no ngaran no og-iling sikandin to soin no bato, sikandin ian ka dakoldakol to Pogsugu to Magboboot.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Ka otow no tongod to pogtuu rin ogsagmanon din ka songo bato no ogkounawa to soini no bato, songo ogsagmanon a rin.”
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 “Koy-uan ka sikan no otow no ogtambaboon din ka agad hondoi no bato no ogtuu koddi oyow og-ongkoran din ka pogtuu rin koddi. Madmaroyow ko ogkohikotan ka liog to sikan no otow to batu to galingan woy igdogpak sikandin dio to dagat.”
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Ogkohoy-uan do ian ka tibo no mgo otow to soin no kalibutan to duon mgo ogpasaligkat kandan to pogtuu ran koddi. Tahan do ian to ogkoumaan kow to mgo igtintal to pogtuu now di koid-uan ian ka agad hontow no ligkatan to mgo igpasaligkat.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 Ko pinabayo to sagboka no bolad nu woy ko ka paa nu no og-ongkoran nu ka pogtuu nu to Magboboot, tampori nu sikan woy igdogpak nu. Madmaroyow pad no natamporan ka bolad nu woy ko paa nu di ogbogayan ka to kouyagan no waro katamanan to duon darua no bolad nu woy ko darua no paa nu di igdogpak ka dio to hapuy no kono ogkaparongan taman to taman.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ko pinabayo to sagboka no mata nu, og-ongkoran nu ka pogtuu nu to Magboboot, lokata nu woy igdogpak nu. Madmaroyow pa no saboka ro ka mata nu no ogbogayan ka to kouyagan no waro katamanan, to duon darua no mata nu di igdogpak ka dio to hapuy no kono ogkaparongan taman to taman.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 Kono now lomoti ka agad sagboka no otow no iam pad nigtuu koddi no ian ogkounawaan to soini no bato. Malogot ka ignangon ku kaniu no ka diwata no suguanon to Amoy ku no ogbantoy kandan, malasi duon dio to tangkaan to Amoy ku dio to langit.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 Koddi ka Kakoy to koot-otawan, ka tuud ku to oghondini a to tano oyow ogpamanghoon ku woy ogpangabangan ku ka mgo otow no nalagak dio to dalan no oghondio to koddi oyow og-awoon ku ka mgo salo dan.
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 Pananglitan ko duon otow no duon songo gatus no ayam din no karniru, woy ko ogkalagak ka sagboka, nokoy ka oghimuon din? Og-ongkoran din ka kasiaman woy sasiam dio to sika panabtabanan woy ogpamanghoon din ka sika sagboka no ayam no nalagak.
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Malogot ka ignangon ku kaniu. Ko ogkitoon din on ka sika sagboka no karniru no nalagak, dakoldakol ka igkarago din to soini sagboka to sikan no kasiaman woy sasiam no waro nalagak.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Ogkounawa rod ka Amoy ta no dio to langit, su kono din ogkoiniatan ko duon sagboka to soini no mgo bato no ogkalagak.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 “Ko ogpakasalo koykow ka sagboka no sulod nu no songo nigtuu, hondio-i nu sikandin woy inangon nu kandin ko nokoy ka salo din dio to koykow. Di awoson no woy nud ognangonan ko sagboka ro sikandin dio. Ko ogsugut sikandin no ogpokoghusoy kow, ogpokouli ka maroyow no goinawa now.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Di ko kono sikandin ogsugut, parumaa nu ka sagboka woy ko darua no mgo sulod nu to pogtuu oyow ogtitigus sikandan. Soini ka batasan oyow ogpaagad-agad kow to inkasulat to kinagian to Magboboot dongan.” Kagi, “Og-awos to ogtitigus ka songo darua ko tatolu to mgo igbayung woy mgo igtabak din.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Di ko kono din pad ogsugut kandan, nangoni nu ka tibo no mgo sulod to pogtuu ko ogkalimud kow. Di ko kono pad sikandin ogsugut to ignangon to tibo no mgo sulod to pogtuu, balagara nu sikandin woy doromdoma nu no ogkounawa sikandin to waro nigtuu to Magboboot woy ko ogkounawa sikandin to mgo talagkubla to bayad to buhis.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 Ognangonan ku sikaniu, ko nokoy ka igsapad now kai to kalibutan, oghoo ka Magboboot dio to langit. Woy ko nokoy ka igtugut now kai to kalibutan songo oghoo ka Magboboot dio to langit.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Woy duon dod ignangon ku kaniu,” kagi, “ko darua kow kai to soin no kalibutan no og-uyun to ogbuyuon now ko og-ampu kow dio to Amoy ku dio to langit, ogkatuman do.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Ian su ko duon agad darua woy ko tatolu no ogkalimud oyow og-ampu to ngaran ku, duon a to taliwaro dan.”
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Nigdani si Pedro ki Hisus no kagi rin to, “Buyag, ko ungod ogpakasalo koddi ka duma ku, kapila ku ogpasaylua sikandin? Taman to papitu?”
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Nigtabak si Hisus no kagi rin to, “Kono no kapapitu nu ro ogpasaylua ka ogpakasalo koykow ko kono no kapituan woy papitu.”
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 “Ian su ka Pogsugu to Magboboot, ogkounawa to soini. Songo allow, duon ka songo datu no ogpitawon din ka lista to mgo utang to mgo suguonon din.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Nigbunsud do no nig-alap dan dio to tangkaan din ka sagboka no suguanon din no nokoutang dio to igbuyag din to pila buwa no milyon no salapi.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Di kono ogpakabayad soini no suguanon to utang din dio to igbuyag din. Omunaan no nigsugu ka sikan no datu to igbaligya sikandin tagkos to asawa rin woy ka mgo anak din woy songo igbaligya ka tibo no mgo kalaglagan din su oyow ogkabayaran ka utang din.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Nigluhud no nigpooy-u-hoy-u sikandin to tangkaan to datu no kagi rin to, ‘Bogayi a bag nikoykow to pila no mgo allow no ogpammitow a to igbayad ku koykow su ogbayaran ku ka tibo no utang ku koykow.’
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Nò, nohoy-uan sikandin to datu. Nigpasaylu din ka suguanon din woy nigbalagad din ka utang; warad on pabayari woy impouli on sikandin dio to baloy din.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 Nò, nighipanow on soini no suguanon to datu. Dio to dalan, natagbu rin ka duma rin no suguanon no duon utang kandin to doisok do bag no salapi. Nò, niggongonan din ka liog to sika otow no nigloklok din porom no kagi to, ‘Bayari a nu to utang nu koddi.’
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Nigluhud no nigpooy-u-hoy-u kandin ka soini no duma rin no suguanon no kagi rin to, ‘Bogayi a bag to pila ro no allow no ogpamitow a to igbayad ku koykow. Ogliwanan ku ka salapi nu.’
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Di wa din kohoy-ui ka sika no suguanon. Inpapirisu rin taman to ogpakabayad to utang din.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Pogkataga to mgo dangob no duma rin no suguanon to soini, nigmasakit so goinawa ran woy nanhondio sikandan to sikan no datu. Innangon dan tibo no nighimu to sikan no suguanon to duma rin no suguanon.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Nò, impaangoy to datu ka sikan no suguanon din. Pogkouma rin dio to igbuyag, kagi to Datu kandin to, ‘Maroot ka no suguanon. Nigpasaylu kud sikoykow woy waro kud pabayari ka utang nu koddi su nohoy-uan kud sikoykow.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Nò, manio to wa nu kohoy-ui ka duma nu no suguanon unawa to pogkohoy-u ku koykow?’
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Nabolu lagboy ka datu no impapirisu rin ka suguanon oyow ogkabaybayaran dio taman to ogpakabayad to tibo no utang din.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Unawa rod ian ka oghimuon to Amoy ku no dio to langit kaniu ko kono no malogot no igpasaylu now to duma now no ogpakasalo koykow.”
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.