Mateus 18
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH
1 To sikan dod no allow, ka mgo hibatoon ni Hisus nighondio kandin no nig-inso to “Hontow no ngaran ka dakoldakol ko ogkatuman on ka Pogsugu to Magboboot kai to tano?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Nig-umow ni Hisus ka songo bato no impasasindog din dio to tangkaan to mgo hibatoon din.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 Kagi ni Hisus to, “Malogot ka soini no kagi ku kaniu. Woy kow ogsakupon to Magboboot to Pogsugu din ko ogbalbalawan now ka goinawa now oyow ogkounawa to maroyow no goinawa to mgo bato.
3 e disse:
4 Sikan no otow no ogmolintokon din ka goinawa rin to kandin no ngaran no og-iling sikandin to soin no bato, sikandin ian ka dakoldakol to Pogsugu to Magboboot.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Ka otow no tongod to pogtuu rin ogsagmanon din ka songo bato no ogkounawa to soini no bato, songo ogsagmanon a rin.”
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 “Koy-uan ka sikan no otow no ogtambaboon din ka agad hondoi no bato no ogtuu koddi oyow og-ongkoran din ka pogtuu rin koddi. Madmaroyow ko ogkohikotan ka liog to sikan no otow to batu to galingan woy igdogpak sikandin dio to dagat.”
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Ogkohoy-uan do ian ka tibo no mgo otow to soin no kalibutan to duon mgo ogpasaligkat kandan to pogtuu ran koddi. Tahan do ian to ogkoumaan kow to mgo igtintal to pogtuu now di koid-uan ian ka agad hontow no ligkatan to mgo igpasaligkat.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Ko pinabayo to sagboka no bolad nu woy ko ka paa nu no og-ongkoran nu ka pogtuu nu to Magboboot, tampori nu sikan woy igdogpak nu. Madmaroyow pad no natamporan ka bolad nu woy ko paa nu di ogbogayan ka to kouyagan no waro katamanan to duon darua no bolad nu woy ko darua no paa nu di igdogpak ka dio to hapuy no kono ogkaparongan taman to taman.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Ko pinabayo to sagboka no mata nu, og-ongkoran nu ka pogtuu nu to Magboboot, lokata nu woy igdogpak nu. Madmaroyow pa no saboka ro ka mata nu no ogbogayan ka to kouyagan no waro katamanan, to duon darua no mata nu di igdogpak ka dio to hapuy no kono ogkaparongan taman to taman.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 Kono now lomoti ka agad sagboka no otow no iam pad nigtuu koddi no ian ogkounawaan to soini no bato. Malogot ka ignangon ku kaniu no ka diwata no suguanon to Amoy ku no ogbantoy kandan, malasi duon dio to tangkaan to Amoy ku dio to langit.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Koddi ka Kakoy to koot-otawan, ka tuud ku to oghondini a to tano oyow ogpamanghoon ku woy ogpangabangan ku ka mgo otow no nalagak dio to dalan no oghondio to koddi oyow og-awoon ku ka mgo salo dan.
11 [Porque o
12 Pananglitan ko duon otow no duon songo gatus no ayam din no karniru, woy ko ogkalagak ka sagboka, nokoy ka oghimuon din? Og-ongkoran din ka kasiaman woy sasiam dio to sika panabtabanan woy ogpamanghoon din ka sika sagboka no ayam no nalagak.
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Malogot ka ignangon ku kaniu. Ko ogkitoon din on ka sika sagboka no karniru no nalagak, dakoldakol ka igkarago din to soini sagboka to sikan no kasiaman woy sasiam no waro nalagak.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Ogkounawa rod ka Amoy ta no dio to langit, su kono din ogkoiniatan ko duon sagboka to soini no mgo bato no ogkalagak.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 “Ko ogpakasalo koykow ka sagboka no sulod nu no songo nigtuu, hondio-i nu sikandin woy inangon nu kandin ko nokoy ka salo din dio to koykow. Di awoson no woy nud ognangonan ko sagboka ro sikandin dio. Ko ogsugut sikandin no ogpokoghusoy kow, ogpokouli ka maroyow no goinawa now.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Di ko kono sikandin ogsugut, parumaa nu ka sagboka woy ko darua no mgo sulod nu to pogtuu oyow ogtitigus sikandan. Soini ka batasan oyow ogpaagad-agad kow to inkasulat to kinagian to Magboboot dongan.” Kagi, “Og-awos to ogtitigus ka songo darua ko tatolu to mgo igbayung woy mgo igtabak din.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Di ko kono din pad ogsugut kandan, nangoni nu ka tibo no mgo sulod to pogtuu ko ogkalimud kow. Di ko kono pad sikandin ogsugut to ignangon to tibo no mgo sulod to pogtuu, balagara nu sikandin woy doromdoma nu no ogkounawa sikandin to waro nigtuu to Magboboot woy ko ogkounawa sikandin to mgo talagkubla to bayad to buhis.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Ognangonan ku sikaniu, ko nokoy ka igsapad now kai to kalibutan, oghoo ka Magboboot dio to langit. Woy ko nokoy ka igtugut now kai to kalibutan songo oghoo ka Magboboot dio to langit.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Woy duon dod ignangon ku kaniu,” kagi, “ko darua kow kai to soin no kalibutan no og-uyun to ogbuyuon now ko og-ampu kow dio to Amoy ku dio to langit, ogkatuman do.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Ian su ko duon agad darua woy ko tatolu no ogkalimud oyow og-ampu to ngaran ku, duon a to taliwaro dan.”
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Nigdani si Pedro ki Hisus no kagi rin to, “Buyag, ko ungod ogpakasalo koddi ka duma ku, kapila ku ogpasaylua sikandin? Taman to papitu?”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Nigtabak si Hisus no kagi rin to, “Kono no kapapitu nu ro ogpasaylua ka ogpakasalo koykow ko kono no kapituan woy papitu.”
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 “Ian su ka Pogsugu to Magboboot, ogkounawa to soini. Songo allow, duon ka songo datu no ogpitawon din ka lista to mgo utang to mgo suguonon din.
23 Porque o
24 Nigbunsud do no nig-alap dan dio to tangkaan din ka sagboka no suguanon din no nokoutang dio to igbuyag din to pila buwa no milyon no salapi.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Di kono ogpakabayad soini no suguanon to utang din dio to igbuyag din. Omunaan no nigsugu ka sikan no datu to igbaligya sikandin tagkos to asawa rin woy ka mgo anak din woy songo igbaligya ka tibo no mgo kalaglagan din su oyow ogkabayaran ka utang din.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Nigluhud no nigpooy-u-hoy-u sikandin to tangkaan to datu no kagi rin to, ‘Bogayi a bag nikoykow to pila no mgo allow no ogpammitow a to igbayad ku koykow su ogbayaran ku ka tibo no utang ku koykow.’
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Nò, nohoy-uan sikandin to datu. Nigpasaylu din ka suguanon din woy nigbalagad din ka utang; warad on pabayari woy impouli on sikandin dio to baloy din.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Nò, nighipanow on soini no suguanon to datu. Dio to dalan, natagbu rin ka duma rin no suguanon no duon utang kandin to doisok do bag no salapi. Nò, niggongonan din ka liog to sika otow no nigloklok din porom no kagi to, ‘Bayari a nu to utang nu koddi.’
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Nigluhud no nigpooy-u-hoy-u kandin ka soini no duma rin no suguanon no kagi rin to, ‘Bogayi a bag to pila ro no allow no ogpamitow a to igbayad ku koykow. Ogliwanan ku ka salapi nu.’
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Di wa din kohoy-ui ka sika no suguanon. Inpapirisu rin taman to ogpakabayad to utang din.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Pogkataga to mgo dangob no duma rin no suguanon to soini, nigmasakit so goinawa ran woy nanhondio sikandan to sikan no datu. Innangon dan tibo no nighimu to sikan no suguanon to duma rin no suguanon.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Nò, impaangoy to datu ka sikan no suguanon din. Pogkouma rin dio to igbuyag, kagi to Datu kandin to, ‘Maroot ka no suguanon. Nigpasaylu kud sikoykow woy waro kud pabayari ka utang nu koddi su nohoy-uan kud sikoykow.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Nò, manio to wa nu kohoy-ui ka duma nu no suguanon unawa to pogkohoy-u ku koykow?’
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Nabolu lagboy ka datu no impapirisu rin ka suguanon oyow ogkabaybayaran dio taman to ogpakabayad to tibo no utang din.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Unawa rod ian ka oghimuon to Amoy ku no dio to langit kaniu ko kono no malogot no igpasaylu now to duma now no ogpakasalo koykow.”
35 E Jesus terminou, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.