Mateus 18

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 To sikan dod no allow, ka mgo hibatoon ni Hisus nighondio kandin no nig-inso to “Hontow no ngaran ka dakoldakol ko ogkatuman on ka Pogsugu to Magboboot kai to tano?”
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Nig-umow ni Hisus ka songo bato no impasasindog din dio to tangkaan to mgo hibatoon din.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 Kagi ni Hisus to, “Malogot ka soini no kagi ku kaniu. Woy kow ogsakupon to Magboboot to Pogsugu din ko ogbalbalawan now ka goinawa now oyow ogkounawa to maroyow no goinawa to mgo bato.
3 e disse:
4 Sikan no otow no ogmolintokon din ka goinawa rin to kandin no ngaran no og-iling sikandin to soin no bato, sikandin ian ka dakoldakol to Pogsugu to Magboboot.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Ka otow no tongod to pogtuu rin ogsagmanon din ka songo bato no ogkounawa to soini no bato, songo ogsagmanon a rin.”
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 “Koy-uan ka sikan no otow no ogtambaboon din ka agad hondoi no bato no ogtuu koddi oyow og-ongkoran din ka pogtuu rin koddi. Madmaroyow ko ogkohikotan ka liog to sikan no otow to batu to galingan woy igdogpak sikandin dio to dagat.”
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Ogkohoy-uan do ian ka tibo no mgo otow to soin no kalibutan to duon mgo ogpasaligkat kandan to pogtuu ran koddi. Tahan do ian to ogkoumaan kow to mgo igtintal to pogtuu now di koid-uan ian ka agad hontow no ligkatan to mgo igpasaligkat.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 Ko pinabayo to sagboka no bolad nu woy ko ka paa nu no og-ongkoran nu ka pogtuu nu to Magboboot, tampori nu sikan woy igdogpak nu. Madmaroyow pad no natamporan ka bolad nu woy ko paa nu di ogbogayan ka to kouyagan no waro katamanan to duon darua no bolad nu woy ko darua no paa nu di igdogpak ka dio to hapuy no kono ogkaparongan taman to taman.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ko pinabayo to sagboka no mata nu, og-ongkoran nu ka pogtuu nu to Magboboot, lokata nu woy igdogpak nu. Madmaroyow pa no saboka ro ka mata nu no ogbogayan ka to kouyagan no waro katamanan, to duon darua no mata nu di igdogpak ka dio to hapuy no kono ogkaparongan taman to taman.
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 Kono now lomoti ka agad sagboka no otow no iam pad nigtuu koddi no ian ogkounawaan to soini no bato. Malogot ka ignangon ku kaniu no ka diwata no suguanon to Amoy ku no ogbantoy kandan, malasi duon dio to tangkaan to Amoy ku dio to langit.
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Koddi ka Kakoy to koot-otawan, ka tuud ku to oghondini a to tano oyow ogpamanghoon ku woy ogpangabangan ku ka mgo otow no nalagak dio to dalan no oghondio to koddi oyow og-awoon ku ka mgo salo dan.
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 Pananglitan ko duon otow no duon songo gatus no ayam din no karniru, woy ko ogkalagak ka sagboka, nokoy ka oghimuon din? Og-ongkoran din ka kasiaman woy sasiam dio to sika panabtabanan woy ogpamanghoon din ka sika sagboka no ayam no nalagak.
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Malogot ka ignangon ku kaniu. Ko ogkitoon din on ka sika sagboka no karniru no nalagak, dakoldakol ka igkarago din to soini sagboka to sikan no kasiaman woy sasiam no waro nalagak.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Ogkounawa rod ka Amoy ta no dio to langit, su kono din ogkoiniatan ko duon sagboka to soini no mgo bato no ogkalagak.
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 “Ko ogpakasalo koykow ka sagboka no sulod nu no songo nigtuu, hondio-i nu sikandin woy inangon nu kandin ko nokoy ka salo din dio to koykow. Di awoson no woy nud ognangonan ko sagboka ro sikandin dio. Ko ogsugut sikandin no ogpokoghusoy kow, ogpokouli ka maroyow no goinawa now.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Di ko kono sikandin ogsugut, parumaa nu ka sagboka woy ko darua no mgo sulod nu to pogtuu oyow ogtitigus sikandan. Soini ka batasan oyow ogpaagad-agad kow to inkasulat to kinagian to Magboboot dongan.” Kagi, “Og-awos to ogtitigus ka songo darua ko tatolu to mgo igbayung woy mgo igtabak din.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Di ko kono din pad ogsugut kandan, nangoni nu ka tibo no mgo sulod to pogtuu ko ogkalimud kow. Di ko kono pad sikandin ogsugut to ignangon to tibo no mgo sulod to pogtuu, balagara nu sikandin woy doromdoma nu no ogkounawa sikandin to waro nigtuu to Magboboot woy ko ogkounawa sikandin to mgo talagkubla to bayad to buhis.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 Ognangonan ku sikaniu, ko nokoy ka igsapad now kai to kalibutan, oghoo ka Magboboot dio to langit. Woy ko nokoy ka igtugut now kai to kalibutan songo oghoo ka Magboboot dio to langit.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 Woy duon dod ignangon ku kaniu,” kagi, “ko darua kow kai to soin no kalibutan no og-uyun to ogbuyuon now ko og-ampu kow dio to Amoy ku dio to langit, ogkatuman do.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Ian su ko duon agad darua woy ko tatolu no ogkalimud oyow og-ampu to ngaran ku, duon a to taliwaro dan.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Nigdani si Pedro ki Hisus no kagi rin to, “Buyag, ko ungod ogpakasalo koddi ka duma ku, kapila ku ogpasaylua sikandin? Taman to papitu?”
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Nigtabak si Hisus no kagi rin to, “Kono no kapapitu nu ro ogpasaylua ka ogpakasalo koykow ko kono no kapituan woy papitu.”
22 Jesus respondeu:
23 “Ian su ka Pogsugu to Magboboot, ogkounawa to soini. Songo allow, duon ka songo datu no ogpitawon din ka lista to mgo utang to mgo suguonon din.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Nigbunsud do no nig-alap dan dio to tangkaan din ka sagboka no suguanon din no nokoutang dio to igbuyag din to pila buwa no milyon no salapi.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Di kono ogpakabayad soini no suguanon to utang din dio to igbuyag din. Omunaan no nigsugu ka sikan no datu to igbaligya sikandin tagkos to asawa rin woy ka mgo anak din woy songo igbaligya ka tibo no mgo kalaglagan din su oyow ogkabayaran ka utang din.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 Nigluhud no nigpooy-u-hoy-u sikandin to tangkaan to datu no kagi rin to, ‘Bogayi a bag nikoykow to pila no mgo allow no ogpammitow a to igbayad ku koykow su ogbayaran ku ka tibo no utang ku koykow.’
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Nò, nohoy-uan sikandin to datu. Nigpasaylu din ka suguanon din woy nigbalagad din ka utang; warad on pabayari woy impouli on sikandin dio to baloy din.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Nò, nighipanow on soini no suguanon to datu. Dio to dalan, natagbu rin ka duma rin no suguanon no duon utang kandin to doisok do bag no salapi. Nò, niggongonan din ka liog to sika otow no nigloklok din porom no kagi to, ‘Bayari a nu to utang nu koddi.’
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 Nigluhud no nigpooy-u-hoy-u kandin ka soini no duma rin no suguanon no kagi rin to, ‘Bogayi a bag to pila ro no allow no ogpamitow a to igbayad ku koykow. Ogliwanan ku ka salapi nu.’
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Di wa din kohoy-ui ka sika no suguanon. Inpapirisu rin taman to ogpakabayad to utang din.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Pogkataga to mgo dangob no duma rin no suguanon to soini, nigmasakit so goinawa ran woy nanhondio sikandan to sikan no datu. Innangon dan tibo no nighimu to sikan no suguanon to duma rin no suguanon.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Nò, impaangoy to datu ka sikan no suguanon din. Pogkouma rin dio to igbuyag, kagi to Datu kandin to, ‘Maroot ka no suguanon. Nigpasaylu kud sikoykow woy waro kud pabayari ka utang nu koddi su nohoy-uan kud sikoykow.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Nò, manio to wa nu kohoy-ui ka duma nu no suguanon unawa to pogkohoy-u ku koykow?’
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Nabolu lagboy ka datu no impapirisu rin ka suguanon oyow ogkabaybayaran dio taman to ogpakabayad to tibo no utang din.
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Unawa rod ian ka oghimuon to Amoy ku no dio to langit kaniu ko kono no malogot no igpasaylu now to duma now no ogpakasalo koykow.”
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.