Mateus 18

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 To sikan dod no allow, ka mgo hibatoon ni Hisus nighondio kandin no nig-inso to “Hontow no ngaran ka dakoldakol ko ogkatuman on ka Pogsugu to Magboboot kai to tano?”
1 Naquela mesma hora chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Nig-umow ni Hisus ka songo bato no impasasindog din dio to tangkaan to mgo hibatoon din.
2 E Jesus, chamando um menino, o pôs no meio deles,
3 Kagi ni Hisus to, “Malogot ka soini no kagi ku kaniu. Woy kow ogsakupon to Magboboot to Pogsugu din ko ogbalbalawan now ka goinawa now oyow ogkounawa to maroyow no goinawa to mgo bato.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como meninos, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Sikan no otow no ogmolintokon din ka goinawa rin to kandin no ngaran no og-iling sikandin to soin no bato, sikandin ian ka dakoldakol to Pogsugu to Magboboot.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como este menino, esse é o maior no reino dos céus.
5 Ka otow no tongod to pogtuu rin ogsagmanon din ka songo bato no ogkounawa to soini no bato, songo ogsagmanon a rin.”
5 E qualquer que receber em meu nome um menino, tal como este, a mim me recebe.
6 “Koy-uan ka sikan no otow no ogtambaboon din ka agad hondoi no bato no ogtuu koddi oyow og-ongkoran din ka pogtuu rin koddi. Madmaroyow ko ogkohikotan ka liog to sikan no otow to batu to galingan woy igdogpak sikandin dio to dagat.”
6 Mas, qualquer que escandalizar um destes pequeninos, que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Ogkohoy-uan do ian ka tibo no mgo otow to soin no kalibutan to duon mgo ogpasaligkat kandan to pogtuu ran koddi. Tahan do ian to ogkoumaan kow to mgo igtintal to pogtuu now di koid-uan ian ka agad hontow no ligkatan to mgo igpasaligkat.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 Ko pinabayo to sagboka no bolad nu woy ko ka paa nu no og-ongkoran nu ka pogtuu nu to Magboboot, tampori nu sikan woy igdogpak nu. Madmaroyow pad no natamporan ka bolad nu woy ko paa nu di ogbogayan ka to kouyagan no waro katamanan to duon darua no bolad nu woy ko darua no paa nu di igdogpak ka dio to hapuy no kono ogkaparongan taman to taman.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo, ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Ko pinabayo to sagboka no mata nu, og-ongkoran nu ka pogtuu nu to Magboboot, lokata nu woy igdogpak nu. Madmaroyow pa no saboka ro ka mata nu no ogbogayan ka to kouyagan no waro katamanan, to duon darua no mata nu di igdogpak ka dio to hapuy no kono ogkaparongan taman to taman.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 Kono now lomoti ka agad sagboka no otow no iam pad nigtuu koddi no ian ogkounawaan to soini no bato. Malogot ka ignangon ku kaniu no ka diwata no suguanon to Amoy ku no ogbantoy kandan, malasi duon dio to tangkaan to Amoy ku dio to langit.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêem a face de meu Pai que está nos céus.
11 Koddi ka Kakoy to koot-otawan, ka tuud ku to oghondini a to tano oyow ogpamanghoon ku woy ogpangabangan ku ka mgo otow no nalagak dio to dalan no oghondio to koddi oyow og-awoon ku ka mgo salo dan.
11 Porque o Filho do homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 Pananglitan ko duon otow no duon songo gatus no ayam din no karniru, woy ko ogkalagak ka sagboka, nokoy ka oghimuon din? Og-ongkoran din ka kasiaman woy sasiam dio to sika panabtabanan woy ogpamanghoon din ka sika sagboka no ayam no nalagak.
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Malogot ka ignangon ku kaniu. Ko ogkitoon din on ka sika sagboka no karniru no nalagak, dakoldakol ka igkarago din to soini sagboka to sikan no kasiaman woy sasiam no waro nalagak.
13 E, se porventura achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Ogkounawa rod ka Amoy ta no dio to langit, su kono din ogkoiniatan ko duon sagboka to soini no mgo bato no ogkalagak.
14 Assim, também, não é vontade de vosso Pai, que está nos céus, que um destes pequeninos se perca.
15 “Ko ogpakasalo koykow ka sagboka no sulod nu no songo nigtuu, hondio-i nu sikandin woy inangon nu kandin ko nokoy ka salo din dio to koykow. Di awoson no woy nud ognangonan ko sagboka ro sikandin dio. Ko ogsugut sikandin no ogpokoghusoy kow, ogpokouli ka maroyow no goinawa now.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão;
16 Di ko kono sikandin ogsugut, parumaa nu ka sagboka woy ko darua no mgo sulod nu to pogtuu oyow ogtitigus sikandan. Soini ka batasan oyow ogpaagad-agad kow to inkasulat to kinagian to Magboboot dongan.” Kagi, “Og-awos to ogtitigus ka songo darua ko tatolu to mgo igbayung woy mgo igtabak din.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda a palavra seja confirmada.
17 Di ko kono din pad ogsugut kandan, nangoni nu ka tibo no mgo sulod to pogtuu ko ogkalimud kow. Di ko kono pad sikandin ogsugut to ignangon to tibo no mgo sulod to pogtuu, balagara nu sikandin woy doromdoma nu no ogkounawa sikandin to waro nigtuu to Magboboot woy ko ogkounawa sikandin to mgo talagkubla to bayad to buhis.
17 E, se não as escutar, dize-o à igreja; e, se também não escutar a igreja, considera-o como um gentio e publicano.
18 Ognangonan ku sikaniu, ko nokoy ka igsapad now kai to kalibutan, oghoo ka Magboboot dio to langit. Woy ko nokoy ka igtugut now kai to kalibutan songo oghoo ka Magboboot dio to langit.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Woy duon dod ignangon ku kaniu,” kagi, “ko darua kow kai to soin no kalibutan no og-uyun to ogbuyuon now ko og-ampu kow dio to Amoy ku dio to langit, ogkatuman do.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Ian su ko duon agad darua woy ko tatolu no ogkalimud oyow og-ampu to ngaran ku, duon a to taliwaro dan.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Nigdani si Pedro ki Hisus no kagi rin to, “Buyag, ko ungod ogpakasalo koddi ka duma ku, kapila ku ogpasaylua sikandin? Taman to papitu?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Nigtabak si Hisus no kagi rin to, “Kono no kapapitu nu ro ogpasaylua ka ogpakasalo koykow ko kono no kapituan woy papitu.”
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete; mas, até setenta vezes sete.
23 “Ian su ka Pogsugu to Magboboot, ogkounawa to soini. Songo allow, duon ka songo datu no ogpitawon din ka lista to mgo utang to mgo suguonon din.
23 Por isso o reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Nigbunsud do no nig-alap dan dio to tangkaan din ka sagboka no suguanon din no nokoutang dio to igbuyag din to pila buwa no milyon no salapi.
24 E, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Di kono ogpakabayad soini no suguanon to utang din dio to igbuyag din. Omunaan no nigsugu ka sikan no datu to igbaligya sikandin tagkos to asawa rin woy ka mgo anak din woy songo igbaligya ka tibo no mgo kalaglagan din su oyow ogkabayaran ka utang din.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a dívida se lhe pagasse.
26 Nigluhud no nigpooy-u-hoy-u sikandin to tangkaan to datu no kagi rin to, ‘Bogayi a bag nikoykow to pila no mgo allow no ogpammitow a to igbayad ku koykow su ogbayaran ku ka tibo no utang ku koykow.’
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Nò, nohoy-uan sikandin to datu. Nigpasaylu din ka suguanon din woy nigbalagad din ka utang; warad on pabayari woy impouli on sikandin dio to baloy din.
27 Então o Senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Nò, nighipanow on soini no suguanon to datu. Dio to dalan, natagbu rin ka duma rin no suguanon no duon utang kandin to doisok do bag no salapi. Nò, niggongonan din ka liog to sika otow no nigloklok din porom no kagi to, ‘Bayari a nu to utang nu koddi.’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem dinheiros, e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Nigluhud no nigpooy-u-hoy-u kandin ka soini no duma rin no suguanon no kagi rin to, ‘Bogayi a bag to pila ro no allow no ogpamitow a to igbayad ku koykow. Ogliwanan ku ka salapi nu.’
29 Então o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Di wa din kohoy-ui ka sika no suguanon. Inpapirisu rin taman to ogpakabayad to utang din.
30 Ele, porém, não quis, antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Pogkataga to mgo dangob no duma rin no suguanon to soini, nigmasakit so goinawa ran woy nanhondio sikandan to sikan no datu. Innangon dan tibo no nighimu to sikan no suguanon to duma rin no suguanon.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito, e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Nò, impaangoy to datu ka sikan no suguanon din. Pogkouma rin dio to igbuyag, kagi to Datu kandin to, ‘Maroot ka no suguanon. Nigpasaylu kud sikoykow woy waro kud pabayari ka utang nu koddi su nohoy-uan kud sikoykow.
32 Então o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Nò, manio to wa nu kohoy-ui ka duma nu no suguanon unawa to pogkohoy-u ku koykow?’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Nabolu lagboy ka datu no impapirisu rin ka suguanon oyow ogkabaybayaran dio taman to ogpakabayad to tibo no utang din.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Unawa rod ian ka oghimuon to Amoy ku no dio to langit kaniu ko kono no malogot no igpasaylu now to duma now no ogpakasalo koykow.”
35 Assim vos fará, também, meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.