Mateus 17

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 To nigligad ka hon-om no allow nigduma ni Hisus si Pedro woy si Santiago woy si Huan no hari ni Santiago no nigtakorog sikandan dio to matikang no bubungan no waro loin no duma ran.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 To diad on sikandan to bubungan, pogkita ran pad ki Hisus, no nahalin ka langlanguwan din. Ogmalusigsig ka langlanguwan din no ogkounawa to allow woy nigmaputi lagboy ka sabinit din.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Nò, natokow no nigkita ran si Moisis woy si Elias no nig-al-alukuyoy ki Hisus.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Kagi ni Pedro ki Hisus to, “Igbuyag, maroyow to kai ki. Ko ogkoiniatan nu, oghimuon ku ka tatolu no tukbung. Sagboka ka koykow woy sagboka ki Moisis woy sagboka ki Elias.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Pogkagi pad ni Pedro, nakataliwaro on sikandan to malayag no gapun. Puun to sika no gapun nakarinog sikandan to kagi to Magboboot. Kagi rin, “Soini ka anak ku no indakoli ku lagboy ka goinawa ku kandin; narago a lagboy kandin. Pamminog kow kandin.”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Pogkarinog to mgo hibatoon to soini, nanlangkob sikandan su nanahallok lagboy sikandan.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Nò, nigdalapak si Hisus kandan woy nigdampo din sikandan no kagi rin to, “Sasindog kow. Kono kow ogkahallok.”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Poglonghag dan, si Hisus naan do ka nigkita ran, warad on ka sikan no darua.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 To pogtupang dan dio to bubungan, nigsaparan ni Hisus sikandan to, “Kono now inangon ka soini no nigkita now dio to agad hontow otawa taman no koddi no Kakoy to Koot-otawan ogkootawan a ligkat to kamatayon ku.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Nig-inso to mgo hibatoon ki Hisus no kagi ran to, “Manio buwa to ognangonan ki to mgo talag-anad to Balaod ta to oghun-a no oghondini si Elias woy on oghondini ka Im-imanan to mgo Koot-otawan?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Nigtabak si Hisus no kagi rin to, “Malogot ian no si Elias ka oghun-a su igpanagana din ka dalan to sika Im-imanan now.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Di ognangonan ku sikaniu no nokouma on si Elias di waro tokora to mgo otow. Nigbaybayaran dan sikandin woy nighimu ran ka ogkoiniatan dan no oghimu dio to kandin. No sikoddi no Kakoy to Koot-otawan, songo ogbaybayaran a ogkounawa to nighimu ran kandin.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Sikan ian no nasabutan to mgo hibatoon din to si Huan no Talagbautismu to mgo otow ka innangon din.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Pogpokouma ran dut nalibulung no mgo otow, duon sagboka no otow no nigdalapak woy nigluhud dio to tangkaan ni Hisus.
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 Kagi din, “Buyag, kohoy-ui nu bag ka anak ku no lukos. Ogbaboyon sikandin woy ogkabaybayaran lagboy sikandin su malasi ogkoulug dio to hapuy woy dio to woig.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Inpapitow kud to mgo hibatoon nu di waro makabawi to sakit din.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Nigtabak si Hisus no kagi din to, “Sikaniu no kuntoon no mgo otow, dakol lagboy ka sayop now. Malogot ian no waro pogtuu now koddi. Kapilaan a pad dini to kaniu? Kapilaan a ro no ogpakaantus a kaniu? Alapa now ka bato kai.”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Nò, nigsaparan ni Hisus ka busow dut bato no narogil on no ian ka igkabawi to bato.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 To si Hisus woy ka mgo hibatoon din do, nig-insaan to mgo hibatoon si Hisus to, “Manio no waro koy nakarogil ka busow no nigsolod dut bato?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 “Waro kow makabawi,” kagi ni Hisus, “su kulang ka pogtuu now to Magboboot. Doromdoma now ka soini no ignangon ku kaniu, ko duon pogtuu now agad ogkounawa do to kolintok to bogas to longa, ogkohimu no ogsuguon now ka soini no bubungan to oyow ogkahalin no ogkahalin ian.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Di soini no kalasi no busow woy ro ogpakarogil ko pinabayo to mgo pog-ampu now dio to Magboboot woy oglagkos to oglangkad to ogkoon oyow og-ampu. Sikan do ian ka igpakarogil to sikan no busow, waro loin.”
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 To pogkalimud to mgo hibatoon ni Hisus dio to probinsia to Galilia, kagi ni Hisus kandan to, “Koddi no ian Kakoy to Koot-otawan, marani on ka allow no ogdakapon a no ighatod a rio to mgo dakol no otow.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Di to igkatatolu no allow to pogkamatoy ku, ogkootawan a rod.” Nasasow lagboy ka mgo hibatoon din to soini no innangon ni Hisus kandan.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 To nokouma on si Hisus woy ka mgo hibatoon din dio to lunsud to Kapirnaum, nigdani ki Pedro ka mgo talagkubla to buhis to Dakol no Ampuanan no nig-insaan dan si Pedro to, “Ogbayad ka igbuyag now to buhis to Dakol no Ampuanan?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 “Hoo ian,” ka tabak ni Pedro, “Ogbayad sikandin.” Poglopow ni Pedro dio to baloy, nokohun-a si Hisus no nigkagi. Kagi rin to, “Duon og-inso ku koykow Simon. Nokoy ka pogdoromdom nu to soini? Kai to tano, hontow ka ogbayad to buhis dut mgo datu to mgo ugpaan? Ka mgo anak dan woy ko dangob no mgo otow?”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Nigtabak si Pedro no kagi rin, “Ka dangob no mgo otow man.” Kagi ni Hisus to, “Nò, ko sikan ian naan, ka mgo anak to mgo datu ka kono ogbayad to buhis.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Di oyow kono ki ogkasasawan to soini no mgo talagkubla to buhis, hondio ka to lanow no ogpamunnit ka. Dio to bo-bo to an-anayan no ngalap no ogkoutol nu, ogkitoon nu ka songo salapi no litos to igbayad to buhis tanow. Alapa nu woy igbogoy nu to mgo talagkubla to buhis to Dakol no Ampuanan.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.