Mateus 17

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 To nigligad ka hon-om no allow nigduma ni Hisus si Pedro woy si Santiago woy si Huan no hari ni Santiago no nigtakorog sikandan dio to matikang no bubungan no waro loin no duma ran.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 To diad on sikandan to bubungan, pogkita ran pad ki Hisus, no nahalin ka langlanguwan din. Ogmalusigsig ka langlanguwan din no ogkounawa to allow woy nigmaputi lagboy ka sabinit din.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Nò, natokow no nigkita ran si Moisis woy si Elias no nig-al-alukuyoy ki Hisus.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Kagi ni Pedro ki Hisus to, “Igbuyag, maroyow to kai ki. Ko ogkoiniatan nu, oghimuon ku ka tatolu no tukbung. Sagboka ka koykow woy sagboka ki Moisis woy sagboka ki Elias.”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 Pogkagi pad ni Pedro, nakataliwaro on sikandan to malayag no gapun. Puun to sika no gapun nakarinog sikandan to kagi to Magboboot. Kagi rin, “Soini ka anak ku no indakoli ku lagboy ka goinawa ku kandin; narago a lagboy kandin. Pamminog kow kandin.”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Pogkarinog to mgo hibatoon to soini, nanlangkob sikandan su nanahallok lagboy sikandan.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 Nò, nigdalapak si Hisus kandan woy nigdampo din sikandan no kagi rin to, “Sasindog kow. Kono kow ogkahallok.”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 Poglonghag dan, si Hisus naan do ka nigkita ran, warad on ka sikan no darua.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 To pogtupang dan dio to bubungan, nigsaparan ni Hisus sikandan to, “Kono now inangon ka soini no nigkita now dio to agad hontow otawa taman no koddi no Kakoy to Koot-otawan ogkootawan a ligkat to kamatayon ku.”
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 Nig-inso to mgo hibatoon ki Hisus no kagi ran to, “Manio buwa to ognangonan ki to mgo talag-anad to Balaod ta to oghun-a no oghondini si Elias woy on oghondini ka Im-imanan to mgo Koot-otawan?”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Nigtabak si Hisus no kagi rin to, “Malogot ian no si Elias ka oghun-a su igpanagana din ka dalan to sika Im-imanan now.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 Di ognangonan ku sikaniu no nokouma on si Elias di waro tokora to mgo otow. Nigbaybayaran dan sikandin woy nighimu ran ka ogkoiniatan dan no oghimu dio to kandin. No sikoddi no Kakoy to Koot-otawan, songo ogbaybayaran a ogkounawa to nighimu ran kandin.”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 Sikan ian no nasabutan to mgo hibatoon din to si Huan no Talagbautismu to mgo otow ka innangon din.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 Pogpokouma ran dut nalibulung no mgo otow, duon sagboka no otow no nigdalapak woy nigluhud dio to tangkaan ni Hisus.
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 Kagi din, “Buyag, kohoy-ui nu bag ka anak ku no lukos. Ogbaboyon sikandin woy ogkabaybayaran lagboy sikandin su malasi ogkoulug dio to hapuy woy dio to woig.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 Inpapitow kud to mgo hibatoon nu di waro makabawi to sakit din.”
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 Nigtabak si Hisus no kagi din to, “Sikaniu no kuntoon no mgo otow, dakol lagboy ka sayop now. Malogot ian no waro pogtuu now koddi. Kapilaan a pad dini to kaniu? Kapilaan a ro no ogpakaantus a kaniu? Alapa now ka bato kai.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Nò, nigsaparan ni Hisus ka busow dut bato no narogil on no ian ka igkabawi to bato.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 To si Hisus woy ka mgo hibatoon din do, nig-insaan to mgo hibatoon si Hisus to, “Manio no waro koy nakarogil ka busow no nigsolod dut bato?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 “Waro kow makabawi,” kagi ni Hisus, “su kulang ka pogtuu now to Magboboot. Doromdoma now ka soini no ignangon ku kaniu, ko duon pogtuu now agad ogkounawa do to kolintok to bogas to longa, ogkohimu no ogsuguon now ka soini no bubungan to oyow ogkahalin no ogkahalin ian.
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Di soini no kalasi no busow woy ro ogpakarogil ko pinabayo to mgo pog-ampu now dio to Magboboot woy oglagkos to oglangkad to ogkoon oyow og-ampu. Sikan do ian ka igpakarogil to sikan no busow, waro loin.”
21 Mas esta casta
22 To pogkalimud to mgo hibatoon ni Hisus dio to probinsia to Galilia, kagi ni Hisus kandan to, “Koddi no ian Kakoy to Koot-otawan, marani on ka allow no ogdakapon a no ighatod a rio to mgo dakol no otow.
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 Di to igkatatolu no allow to pogkamatoy ku, ogkootawan a rod.” Nasasow lagboy ka mgo hibatoon din to soini no innangon ni Hisus kandan.
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 To nokouma on si Hisus woy ka mgo hibatoon din dio to lunsud to Kapirnaum, nigdani ki Pedro ka mgo talagkubla to buhis to Dakol no Ampuanan no nig-insaan dan si Pedro to, “Ogbayad ka igbuyag now to buhis to Dakol no Ampuanan?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 “Hoo ian,” ka tabak ni Pedro, “Ogbayad sikandin.” Poglopow ni Pedro dio to baloy, nokohun-a si Hisus no nigkagi. Kagi rin to, “Duon og-inso ku koykow Simon. Nokoy ka pogdoromdom nu to soini? Kai to tano, hontow ka ogbayad to buhis dut mgo datu to mgo ugpaan? Ka mgo anak dan woy ko dangob no mgo otow?”
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 Nigtabak si Pedro no kagi rin, “Ka dangob no mgo otow man.” Kagi ni Hisus to, “Nò, ko sikan ian naan, ka mgo anak to mgo datu ka kono ogbayad to buhis.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Di oyow kono ki ogkasasawan to soini no mgo talagkubla to buhis, hondio ka to lanow no ogpamunnit ka. Dio to bo-bo to an-anayan no ngalap no ogkoutol nu, ogkitoon nu ka songo salapi no litos to igbayad to buhis tanow. Alapa nu woy igbogoy nu to mgo talagkubla to buhis to Dakol no Ampuanan.”
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.