Mateus 17

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 To nigligad ka hon-om no allow nigduma ni Hisus si Pedro woy si Santiago woy si Huan no hari ni Santiago no nigtakorog sikandan dio to matikang no bubungan no waro loin no duma ran.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 To diad on sikandan to bubungan, pogkita ran pad ki Hisus, no nahalin ka langlanguwan din. Ogmalusigsig ka langlanguwan din no ogkounawa to allow woy nigmaputi lagboy ka sabinit din.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Nò, natokow no nigkita ran si Moisis woy si Elias no nig-al-alukuyoy ki Hisus.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Kagi ni Pedro ki Hisus to, “Igbuyag, maroyow to kai ki. Ko ogkoiniatan nu, oghimuon ku ka tatolu no tukbung. Sagboka ka koykow woy sagboka ki Moisis woy sagboka ki Elias.”
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Pogkagi pad ni Pedro, nakataliwaro on sikandan to malayag no gapun. Puun to sika no gapun nakarinog sikandan to kagi to Magboboot. Kagi rin, “Soini ka anak ku no indakoli ku lagboy ka goinawa ku kandin; narago a lagboy kandin. Pamminog kow kandin.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Pogkarinog to mgo hibatoon to soini, nanlangkob sikandan su nanahallok lagboy sikandan.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Nò, nigdalapak si Hisus kandan woy nigdampo din sikandan no kagi rin to, “Sasindog kow. Kono kow ogkahallok.”
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Poglonghag dan, si Hisus naan do ka nigkita ran, warad on ka sikan no darua.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 To pogtupang dan dio to bubungan, nigsaparan ni Hisus sikandan to, “Kono now inangon ka soini no nigkita now dio to agad hontow otawa taman no koddi no Kakoy to Koot-otawan ogkootawan a ligkat to kamatayon ku.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Nig-inso to mgo hibatoon ki Hisus no kagi ran to, “Manio buwa to ognangonan ki to mgo talag-anad to Balaod ta to oghun-a no oghondini si Elias woy on oghondini ka Im-imanan to mgo Koot-otawan?”
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Nigtabak si Hisus no kagi rin to, “Malogot ian no si Elias ka oghun-a su igpanagana din ka dalan to sika Im-imanan now.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Di ognangonan ku sikaniu no nokouma on si Elias di waro tokora to mgo otow. Nigbaybayaran dan sikandin woy nighimu ran ka ogkoiniatan dan no oghimu dio to kandin. No sikoddi no Kakoy to Koot-otawan, songo ogbaybayaran a ogkounawa to nighimu ran kandin.”
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Sikan ian no nasabutan to mgo hibatoon din to si Huan no Talagbautismu to mgo otow ka innangon din.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Pogpokouma ran dut nalibulung no mgo otow, duon sagboka no otow no nigdalapak woy nigluhud dio to tangkaan ni Hisus.
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 Kagi din, “Buyag, kohoy-ui nu bag ka anak ku no lukos. Ogbaboyon sikandin woy ogkabaybayaran lagboy sikandin su malasi ogkoulug dio to hapuy woy dio to woig.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Inpapitow kud to mgo hibatoon nu di waro makabawi to sakit din.”
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Nigtabak si Hisus no kagi din to, “Sikaniu no kuntoon no mgo otow, dakol lagboy ka sayop now. Malogot ian no waro pogtuu now koddi. Kapilaan a pad dini to kaniu? Kapilaan a ro no ogpakaantus a kaniu? Alapa now ka bato kai.”
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Nò, nigsaparan ni Hisus ka busow dut bato no narogil on no ian ka igkabawi to bato.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 To si Hisus woy ka mgo hibatoon din do, nig-insaan to mgo hibatoon si Hisus to, “Manio no waro koy nakarogil ka busow no nigsolod dut bato?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 “Waro kow makabawi,” kagi ni Hisus, “su kulang ka pogtuu now to Magboboot. Doromdoma now ka soini no ignangon ku kaniu, ko duon pogtuu now agad ogkounawa do to kolintok to bogas to longa, ogkohimu no ogsuguon now ka soini no bubungan to oyow ogkahalin no ogkahalin ian.
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 Di soini no kalasi no busow woy ro ogpakarogil ko pinabayo to mgo pog-ampu now dio to Magboboot woy oglagkos to oglangkad to ogkoon oyow og-ampu. Sikan do ian ka igpakarogil to sikan no busow, waro loin.”
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 To pogkalimud to mgo hibatoon ni Hisus dio to probinsia to Galilia, kagi ni Hisus kandan to, “Koddi no ian Kakoy to Koot-otawan, marani on ka allow no ogdakapon a no ighatod a rio to mgo dakol no otow.
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Di to igkatatolu no allow to pogkamatoy ku, ogkootawan a rod.” Nasasow lagboy ka mgo hibatoon din to soini no innangon ni Hisus kandan.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 To nokouma on si Hisus woy ka mgo hibatoon din dio to lunsud to Kapirnaum, nigdani ki Pedro ka mgo talagkubla to buhis to Dakol no Ampuanan no nig-insaan dan si Pedro to, “Ogbayad ka igbuyag now to buhis to Dakol no Ampuanan?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 “Hoo ian,” ka tabak ni Pedro, “Ogbayad sikandin.” Poglopow ni Pedro dio to baloy, nokohun-a si Hisus no nigkagi. Kagi rin to, “Duon og-inso ku koykow Simon. Nokoy ka pogdoromdom nu to soini? Kai to tano, hontow ka ogbayad to buhis dut mgo datu to mgo ugpaan? Ka mgo anak dan woy ko dangob no mgo otow?”
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Nigtabak si Pedro no kagi rin, “Ka dangob no mgo otow man.” Kagi ni Hisus to, “Nò, ko sikan ian naan, ka mgo anak to mgo datu ka kono ogbayad to buhis.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Di oyow kono ki ogkasasawan to soini no mgo talagkubla to buhis, hondio ka to lanow no ogpamunnit ka. Dio to bo-bo to an-anayan no ngalap no ogkoutol nu, ogkitoon nu ka songo salapi no litos to igbayad to buhis tanow. Alapa nu woy igbogoy nu to mgo talagkubla to buhis to Dakol no Ampuanan.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.